ài zēng fēn míng
ㄞˋ ㄗㄥ ㄈㄣ ㄇ一ㄥˊ
愛憎分明
“憎”,不能读作“zèng”;“分”,不能读作“fèn”。
爱憎分明是褒义词。
“憎”,不能写作“增”。
爱憎分明和“泾渭分明”都有界限清楚的意思。但爱憎分明专指思维感情方面;“泾渭分明”多泛指人或事好与坏的界限。
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
旗帜鲜明、泾渭分明
暧昧不明、爱憎无常
be clear about what to love or hate
愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
憎:恨。爱和恨的界限十分清楚。
续范亭《延安五老》诗:“爱憎分明是本色,疾恶如仇不宽恕。”
主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义,表示对人和物喜爱与厌。
他很困惑,也很痛苦,想不到爱憎分明、坚强独立的小睛会怕人“闲话”。(陈若曦《耿尔在北京》)