bù dǎ zì zhāo
ㄅㄨˋ ㄉㄚˇ ㄗˋ ㄓㄠ
“招”,不能读作“zhǎo”。
不打自招是贬义词。
“招”,不能写作“昭”。
此地无银三百两;贼娃子说梦话
坦白;露谜底;专练外路拳;挂羊头卖狗肉
欲盖弥彰、图穷匕见、供认不讳
居心叵测、屈打成招
stand convicted out of one's own mouth(to condemn oneself with one's own words; condemned oneself out of one's own mouth)
невóльно выдать себя
問(と)うに落(お)ちず,語(かた)るに落ちる,拷問(ごうもん)にかけられないうちに自分(じぶん)から白状(はくじょう)する
ohne Folter ein Gestǎndnis ablegen(aus freien Stücken eine Aussage machen)
faire des avenux,avouer sans la torture