huā huā gōng zǐ
ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄥ ㄗˇ
蘤蘤公子
“花”,不能读作“huá”。
花花公子是贬义词。
“公”,不能写作“工”。
花花公子和“纨绔子弟”;都指“服饰华丽;只知享受的富家子弟。”但花花公子偏重在游手好闲;不务正业;“纨绔子弟”偏重在只知享受;不务劳作。
迎春袭人贾宝玉;不知木兰是女郎
纨绔子弟
白面书生
young blood(playboy; coxcomb; fop; pleasure monger; beau)
золотáя молодёжь
道楽息子(どうらくむすこ),放蕩息子(ほうとうむすこ
Playboy(reicher,junger Lebemann)
dandy(dameret)
指服饰华丽、不务正业、整天吃喝玩乐的富家子弟。
清 翟灏《通俗编 卷一 俚语对句》:“好好先生,花花公子。”
偏正式;作主语、宾语;含贬义。
他什么正经事也不干,是个地地道道的花花公子。