huā tiān jiǔ dì
ㄏㄨㄚ ㄊ一ㄢ ㄐ一ㄡˇ ㄉ一ˋ
蘤天酒地
“花”,不能读作“哗”。
花天酒地是贬义词。
酒,右部是“酉”,不是“西”。
花天酒地和“醉生梦死”;都形容腐朽糜烂的享乐生活。但花天酒地偏重在迷恋酒色;指吃喝嫖赌;“醉生梦死”偏重在浑浑噩噩;指糊涂、昏沉。
牧童遥指
灯红酒绿、醉生梦死、金迷纸醉
节衣缩食、克勤克俭、艰苦朴素
indulge in a gay life and debauchery
прожигáть жизнь
道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ)
in Saus und Braus leben(ausschweifend leben)
faire la noce(se livrer à la débauche)
花:比喻美女;旧指娼妓或娼馆。指整天挟妓饮酒。形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。
清 李宝嘉《官场现形记》第27回:“到京之后,又复花天酒地,任意招摇。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
谁知四下里物色遍了,遇着的,倒大多数是醉生梦死,花天酒地的浪子,不然就是胆小怕事,买进卖出的商人。(清 曾朴《孽海花》第二十九)