huī xīn sàng qì
ㄏㄨㄟ ㄒ一ㄣ ㄙㄤˋ ㄑ一ˋ
灰心喪氣
“丧”,不能读作“sāng”。
灰心丧气是贬义词。
“灰”,不能写作“恢”、“回”。
灰心丧气和“垂头丧气”;都有“因失败挫折而沮丧”的意思。但灰心丧气偏重指意志消沉的内心活动;“垂头丧气”偏重在无精打采的外部神情。
垂头丧气、心灰意冷
意气风发、踌躇满志、信心百倍
have heart failure(to suffer a great shock; to be demoralized; discouraged; be disappointed; be uttely dishearted)
совершéнно пасть духом
がっかりして気抜(きぬ)けする
den Mut sinken lassen(verzagtsein)
灰心:心像灭了的死灰;丧气:意气沮丧。因遭受挫折而意志消沉;丧失信心。
明 吕坤《呻吟语 下 建功立业》:“是以志趋不坚,人言是恤者,辄灰心,丧气,竟不卒功。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
这次没考好,用不着灰心丧气,而应总结教训,力争赶上去。