jiāo tóu làn é
ㄐ一ㄠ ㄊㄡˊ ㄌㄢˋ ㄜˊ
焦頭爛額
“烂”,不能读作“luàn”。
焦头烂额是中性词。
“焦”,不能写作“蕉”。
焦头烂额和“头破血流”;都可表示惨败或受到严重打击。但焦头烂额偏重指失败后受到严重打击后的狼狈相;还可表示十分狼狈窘迫;“头破血流”偏重指失败后的伤残相。
过了火的猪脑袋
头破血流、狼狈不堪、内外交困
称心如意、万事亨通
in a terrible fix
вертéться как бéлка в колесé
ろうばいしたさま,散散(さんざん)な目にあう
in arge Bedrǎngnis geraten
air lamentable et épuisé(aspect abattu,pitoyable)
头部和额部被烧焦、灼烂。比喻受到严重打击而惨败。也形容忙得不知如何是好;非常狼狈窘迫。
东汉 班固《汉书 霍光传》:“令论功而清宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?”
联合式;作谓语、宾语、补语;比喻非常狼狈窘迫。
殡焰飞腾,众水手被火烧得焦头烂额。(清 李汝珍《镜花缘》第二十六回)