mǎn chéng fēng yǔ
ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄈㄥ ㄩˇ
滿城風雨
满城风雨是中性词。
满城风雨和“众说纷纭”;都可形容议论很多。但满城风雨是由于事件本身的出奇或重要;引起轰动;使人们议论纷纷;“众说纷纭”仅指某一事件议论得多而杂;不一定是重大或出奇的事;而且在程度上也不及满城风雨重。
清宫禁地无晴日
沸沸扬扬
一片祥和
become the talk of the town
по городу идут толки и пересуды
うわさがどこもかしこも伝(つた)わっている,てんやわんやの議論(ぎろん)
zum Stadtgesprǎch werden(viel Staub aufwirbeln)
qui fait du bruit(scandale qui secoue toute la ville)
满城:指全城各处。城里到处刮风下雨。原形容秋天景色。后形容事情传遍各处;到处都在议论着。
宋 释惠洪《冷斋夜话》第四卷:“昨日宵卧,闻搅林风雨声,遂起题壁曰:‘满城风雨近重阳’,忽催税人至,遂败意,只此一句寄举。”
主谓式;作谓语、定语、状语;由于坏事。
为什么倒弄得闹闹攘攘,满城风雨的呢?(鲁迅《花边文学 零食》)
北宋时期,有这么一对意气相投的好友:一位是江西临川的谢逸,字无逸;另一位是湖北黄州的潘大临,字邠老。两个人虽然家境都比较贫寒,但都很有才气,作得一手好诗,在当时的诗坛上颇负声誉。两人住处相隔很远,却情投意合,经常鱼来雁往,在书信中互相酬唱奉和,共同切磋诗艺。
有一次,谢无逸惦念潘大临,就去信问候,并问他近来是不是又作了什么新诗,可让他一饱眼福。
对于好友的慰问,潘大临十分感激,立即给他写了回信,信中说:
“近来秋高气爽,景物宜人,很能引发作诗的雅兴。可恨的是常有庸俗鄙陋的事情搅乱心绪,败坏诗兴。昨天闲卧床上,耳中听着窗外风涛阵阵,雨打秋林,顿觉诗兴大发,连忙起身,浓墨饱醮,在白壁上写下‘满城风雨近重阳’的佳句。谁知刚写了这一句,一个催收田租的官吏忽然闯了进来,勃发的诗兴顿时全被打消。所以,现在只能将这一句诗奉寄给你了。”
由于这句诗准确生动地描绘了秋天风雨萧索、景物易色的景象,所以它虽未成篇,却同样脍炙人口,备受称颂。
“满城风雨”这一成语,原指秋天的景象;后来比喻消息一经传出,很快传开,人们议论纷纷。
成语出自:《冷斋夜话》