tí xīn diào dǎn
ㄊ一ˊ ㄒ一ㄣ ㄉ一ㄠˋ ㄉㄢˇ
提心弔膽
“提”,不能读作“dì”。
提心吊胆是贬义词。
“提”,不能写作“题”。
提心吊胆和“心惊胆战”;都形容担心、害怕。但“心惊胆战”偏重在形容害怕;提心吊胆则有时偏重在担心;有时偏重在害怕;当它偏重在害怕时;跟“心惊胆战”相通。
大街上卖杂碎、与虎同穴、给老虎医病
半天云里踩钢丝
心惊胆战、担惊受怕
心安理得、处之泰然、谈笑自若
hold one's breath
быть в стрáшной тревоге
びくびくする,気(き)が落(お)ちつかない
in groβer Furcht vor etwas sein(unruhig und ǎngstlich sein)
être dans les transes
吊:悬着;不塌实。心和胆好像悬起来;不塌实。形容十分担心或害怕。
明 吴承恩《西游记》第17回:“众僧闻得此言,一个个提心吊胆,告天许愿。”
联合式;作谓语、宾语、状语;含贬义。
但他们往往遭农会严厉拒绝,所以他们总是悬心吊胆地过日子。(毛泽东《湖南农民运动考察报告》)