tóu zhòng jiǎo qīng
ㄊㄡˊ ㄓㄨㄥˋ ㄐ一ㄠˇ ㄑ一ㄥ
頭重脚輕
“重”,不能读作“chóng”。
头重脚轻是贬义词。
“脚”,不能写作“角”。
头重脚轻和“虎头蛇尾”都可表示基础不稳固或结构不协调。但头重脚轻可形容人的昏昏沉沉的感觉;而“虎头蛇尾”不能。“虎头蛇尾”可比喻做事善始不善终;而头重脚轻不能。
吊起来的冬瓜;篱上的番瓜
炭
虎头蛇尾、有条有理
根深蒂固
top-heavy(be weighed down)
головá тяжелá,ноги слáбы(несклáдный)
上(うえ)が重(おも)くて下(した)が軽(かる)い,ぐらぐらして安定(あんてい)しないさま
kopflastig(auf schwachen Füβen stehen)
形容头脑发胀;脚下无力。比喻轻重倒置;基础不稳固或事物上下部分不协调;不平衡。
明 施耐庵《水浒传》第16回:“只见这十五个人头重脚轻,一个个面面厮觑,都软倒了。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
墙上芦苇,头重脚轻要底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。(毛泽东《改造我们的学习》)