wèi rén zuò jià
ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐ一ㄚˋ
為人作嫁
“为”,不能读作“wéi”。
为人作嫁是中性词。
“作”,不能写作“做”。
裁缝作婚纱
徒劳无益、舍己为人
损人利己
render sb. a service
готовить приданое для других
他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit
原指贫穷人家的女儿没钱置备嫁妆;却年年为别人缝制嫁衣。后比喻白白为别人操劳;自己一无所得。
唐 秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
偏正式;作谓语;形容白为别人劳动。
何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。(清 曹雪芹《红楼梦》第九十五回)