yī chù jí fā
一 ㄔㄨˋ ㄐ一ˊ ㄈㄚ
一觸即發
“发”,不能读作“fà”。
一触即发是中性词。
“即”,不能写作“既”。
一触即发和“剑拔弩张”都形容事态发展紧张;有时可以通用或连用。但“剑拔弩张”形容书法雄健或气势逼人;一触即发不能。
上了弦的箭;眼前埋地雷
梳;摸头;水雷;枪弹上膛
千钧一发、剑拔弩张、箭在弦上
引而不发
ready to be set off at a touch
взорвáться от одного неосторожного толчкá
一触即発(いっしょくそくはつ)
beim ersten Anstoβ sofort ausbrechen(es fehlt nur der Funke im Pulverfaβ)
danger imminent de guerre,de conflit(être sur le point d'éclater au moindre choc)
触:碰。即:就。原指把箭扣在弦上;拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段;稍一触动就立即会爆发。
宋 张咏《乖崖集》:“鯸鯣愤悱,迎流独逝,偶物一触,厥怒四起。”
紧缩式;作谓语、宾语、定语;比喻十分紧张。
共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。(毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》)