品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>春秋 > 03.庄公(元年~32年)
详情
章节
设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

03.庄公(元年~32年)

作者:左丘明| Ctrl+D 收藏本站

庄公元年

【经】元年,春,王正月。三月,夫人孙于齐。夏,单伯送王姬。秋,筑王姬之馆于外。冬,十月乙亥,陈侯林卒。王使荣叔来锡桓公命。王姬归于齐。齐师迁纪、郱、鄑、郚。

【译文】:(鲁庄公)元年春天,周历正月。三月,(鲁桓公的)夫人(文姜)出奔到齐国。夏天,周王室卿士单伯护送(周王的女儿)王姬(来鲁国待嫁)。秋天,在(鲁国都城)城外修筑王姬的行馆。冬天,十月乙亥日,陈侯林去世。周王派遣荣叔来(鲁国)赐予(已故的)鲁桓公追命的诰命。(周王的女儿)王姬出嫁到齐国。齐国军队迁移纪国的纪、郱、鄑、郚四邑(的百姓)。

【传】元年春,不称即位,文姜出故也。

【译文】:(左传解释)元年春天,(《春秋》)没有记载庄公即位,是因为(其母)文姜(与齐襄公私通导致桓公被杀,此时)出奔在外(的缘故)。

三月,夫人孙于齐。不称姜氏,绝不为亲,礼也。

【译文】:三月,夫人出奔到齐国。(《春秋》)不称她为“姜氏”,(表示)断绝亲属关系,这是合于礼制的。

秋,筑王姬之馆于外。为外,礼也。

【译文】:秋天,在城外修筑王姬的行馆。在城外(修筑),是合于礼制的(因为王姬是由鲁国主婚,但庄公与齐国有杀父之仇,不宜在宫内筑馆)。

庄公二年

【经】二年,春,王二月,葬陈庄公。夏,公子庆父帅师伐于余丘。秋七月,齐王姬卒。冬十有二月,夫人姜氏会齐侯于禚。乙酉,宋公冯卒。

【译文】:(鲁庄公)二年春天,周历二月,安葬陈庄公。夏天,公子庆父率领军队攻打于余丘。秋天七月,(嫁给齐襄公的)周王姬去世。冬天十二月,夫人姜氏在禚地与齐侯相会。乙酉日,宋公冯去世。

【传】二年,冬,夫人姜氏会齐侯于禚。书,奸也。

【译文】:(左传解释)二年冬天,夫人姜氏在禚地与齐侯相会。(《春秋》)记载这件事,是因为这是通奸行为。

庄公三年

【经】三年,春,王正月,溺会齐师伐卫。夏四月,葬宋庄公。五月,葬桓王。秋,纪季以酅入于齐。冬,公次于滑。

【译文】:(鲁庄公)三年春天,周历正月,(鲁国公子)溺会合齐国军队攻打卫国。夏天四月,安葬宋庄公。五月,安葬周桓王。秋天,纪季将酅邑交给齐国。冬天,鲁庄公驻扎在滑地。

【传】三年,春,溺会齐师伐卫,疾之也。

【译文】:(左传解释)三年春天,溺会合齐国军队攻打卫国,《春秋》称他的名“溺”而不称公子,是憎恶他不听(鲁公)命令。

夏五月,葬桓王,缓也。

【译文】:夏天五月,安葬周桓王,(这安葬)太迟了。

秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判。

【译文】:秋天,纪季将酅邑交给齐国,纪国从这时开始分裂了。

冬,公次于滑,将会郑伯,谋纪故也。郑伯辞以难。凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。

【译文】:冬天,鲁庄公驻扎在滑地,打算会见郑伯,是为了谋划纪国的事情。郑伯以国内有祸难为理由推辞了。凡是军队在外,住一夜叫“舍”,住两夜叫“信”,住两夜以上叫“次”。

庄公四年

【经】四年,春,王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘。三月,纪伯姬卒。夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。纪侯大去其国。六月乙丑,齐侯葬纪伯姬。秋七月。冬,公及齐人狩于禚。

【译文】:(鲁庄公)四年春天,周历二月,夫人姜氏在祝丘宴请齐侯。三月,纪伯姬去世。夏天,齐侯、陈侯、郑伯在垂地非正式会见。纪侯永远离开了他的国家。六月乙丑日,齐侯安葬纪伯姬。秋天七月。冬天,鲁庄公和齐国人在禚地打猎。

【传】四年,春,王三月,楚武王荆尸,授师孑焉,以伐随。将齐,入告夫人邓曼曰:“余心荡。”邓曼叹曰:“王禄尽矣。盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于樠木之下。令尹斗祁、莫敖屈重除道梁溠,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭而还。济汉而后发丧。

【译文】:(左传解释)四年春天,周历三月,楚武王运用名为“荆尸”的军阵,把戟颁发给士兵,准备攻打随国。将要斋戒时,进宫告诉夫人邓曼说:“我的心跳得厉害。”邓曼叹息说:“君王的福禄到头了。满就会动摇,这是自然的道理。先君大概知道了,所以在面临战争、将要发布重大命令的时候,使君王的心动摇。如果军队没有什么损失,而君王死在行军途中,这就是国家的福气了。”楚武王于是出征,死在樠树下面。令尹斗祁、莫敖屈重(秘不发丧)开路前进,在溠水上架桥,在随国附近建筑营垒。随国人害怕,求和。莫敖屈重以楚王的名义进入随国,和随侯结盟,而且邀请随侯在汉水转弯处会见,然后退兵。渡过汉水以后才公布楚武王去世的消息。

纪侯不能下齐,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也。

【译文】:纪侯不能屈从齐国,(但为了保存宗庙)把自己剩下的土地给了纪季。夏天,纪侯永远离开了他的国家,是为了躲避齐国的祸难。

庄公五年

【经】五年春,王正月。夏,夫人姜氏如齐师。秋,郳犁来来朝。冬,公会齐人、宋人、陈人、蔡人伐卫。

【译文】:(鲁庄公)五年春天,周历正月。夏天,夫人姜氏到齐国军队(那里去)。秋天,郳国的犁来来鲁国朝见。冬天,鲁庄公会合齐国人、宋国人、陈国人、蔡国人攻打卫国。

【传】五年,秋,郳犁来来朝,名,未王命也。

【译文】:(左传解释)五年秋天,郳国的犁来来鲁国朝见,《春秋》记载他的名字,是因为他还没有得到周王的封爵。

冬,伐卫,纳惠公也。

【译文】:冬天,攻打卫国,是为了护送卫惠公回国复位。

庄公六年

【经】六年,春,王正月,王人子突救卫。夏六月,卫侯朔入于卫。秋,公至自伐卫。螟。冬,齐人来归卫俘。

【译文】:(鲁庄公)六年春天,周历正月,周王室官员子突救援卫国。夏天六月,卫侯朔进入卫国。秋天,鲁庄公从攻打卫国的战场回国。发生螟灾。冬天,齐国人来归还卫国的宝器。

【传】六年,春,王人救卫。

【译文】:(左传解释)六年春天,周王室的官员救援卫国。

夏,卫侯入,放公子黔牟于周,放宁跪于秦,杀左公子泄、右公子职,乃即位。

【译文】:夏天,卫惠公回国,把公子黔牟放逐到周,把宁跪放逐到秦,杀了左公子泄、右公子职,然后即位。

君子以二公子之立黔牟为不度矣。夫能固位者,必度于本末,而后立衷焉。不知其本,不谋;知本之不枝,弗强。诗云:“本枝百世。”

【译文】:君子认为两位公子立黔牟为国君是欠考虑的。凡是能够巩固地位的人,必须考察主和次,然后采取适当措施。不了解他的根本,就不去谋划;知道它根本没有枝叶(辅助),就不去勉强。《诗经》说:“本宗和枝叶,百世也昌盛。”

冬,齐人来归卫宝,文姜请之也。

【译文】:冬天,齐国人来归还卫国的宝器,这是由于文姜的请求。

楚文王伐申,过邓。邓祁侯曰:“吾甥也。”止而享之。骓甥、聃甥、养甥请杀楚子,邓侯弗许。三甥曰:“亡邓国者,必此人也。若不早图,后君噬齐。其及图之乎?图之,此为时矣。”邓侯曰:“人将不食吾余。”对曰:“若不从三臣,抑社稷实不血食,而君焉取余?”弗从。还年,楚子伐邓。十六年,楚复伐邓,灭之。

【译文】:楚文王攻打申国,路过邓国。邓祁侯说:“他是我的外甥。”留住他并设宴款待。骓甥、聃甥、养甥请求杀掉楚文王,邓侯不允许。这三个外甥说:“灭亡邓国的,必定是这个人。如果不早做打算,以后您就像咬自己肚脐一样来不及了。现在下手还来得及吧?下手,现在正是时候!”邓侯说:“(如果这样做,)人们会唾弃我而不吃我祭祀剩下的食物的。”三人回答说:“如果不听我们三人的话,社稷之神就得不到祭祀,您又哪里去取得祭祀剩余的饭菜呢?”邓侯不答应。(楚文王)攻打申国回国的那一年,楚王进攻邓国。鲁庄公十六年,楚国再次攻打邓国,灭亡了它。

庄公七年

【经】七年,春,夫人姜氏会齐侯于防。夏,四月辛卯,夜,恒星不见。夜中,星陨如雨。秋,大水。无麦苗。冬,夫人姜氏会齐侯于谷。

【译文】:(鲁庄公)七年春天,夫人姜氏在防地会见齐侯。夏天,四月辛卯日,夜里,常见的星星看不到。半夜,星星像雨一样陨落。秋天,发大水。麦子和秧苗都没有了。冬天,夫人姜氏在谷地会见齐侯。

【传】七年,春,文姜会齐侯于防,齐志也。

【译文】:(左传解释)七年春天,文姜在防地会见齐侯,这是出于齐侯的意思。

夏,恒星不见,夜明也。星陨如雨,与雨偕也。

【译文】:夏天,常见的星星看不见,是因为夜空明亮。星星像雨一样陨落,是和雨一起落下的。

秋,无麦苗,不害嘉谷也。

【译文】:秋天,没有麦子和秧苗,但不影响黍稷的收成。

庄公八年

【经】八年,春,王正月,师次于郎,以俟陈人,蔡人。甲午,治兵。夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。秋,师还。冬十有一月癸未,齐无知弑其君诸儿

【译文】:(鲁庄公)八年春天,周历正月,鲁国军队驻扎在郎地,等待陈国人、蔡国人。甲午日,演习军事。夏天,鲁国军队和齐国军队包围郕国,郕国向齐国军队投降。秋天,鲁国军队回国。冬天十一月癸未日,齐国无知杀死他的国君诸儿。

【传】八年,春,治兵于庙,礼也。

【译文】:(左传解释)八年春天,在宗庙演习军事,这是合于礼制的。

夏,师及齐师围郕。郕降于齐师。仲庆父请伐齐师。公曰:“不可。我实不德,齐师何罪?罪我之由。《夏书》曰:‘皋陶迈种德,德,乃降。’姑务修德以待时乎。”秋,师还。君子是以善鲁庄公。

【译文】:夏天,鲁国军队和齐国军队包围郕国。郕国向齐国军队投降。仲庆父请求进攻齐国军队。鲁庄公说:“不行。我实在缺乏德行,齐国军队有什么罪?罪是由我引起的。《夏书》说:‘皋陶努力培育德行,德行具备了,别人就会降服。’我们姑且致力于修养德行,等待时机吧。”秋天,鲁国军队回国。君子因此而赞美鲁庄公。

齐侯使连称、管至父戍葵丘。瓜时而往,曰:“及瓜而代。”期戍,公问不至。请代,弗许。故谋作乱。

【译文】:齐襄公派连称、管至父驻守葵丘。瓜熟的时候前去,说:“到明年瓜熟的时候派人替换你们。”驻守了一周年,齐襄公的命令还不见传来。请求替换,也不允许。所以两人就策划叛乱。

僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如适。襄公绌之。二人因之以作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使间公,曰:“捷,吾以女为夫人。”

【译文】:齐僖公的同母弟弟叫夷仲年,生了公孙无知,很受僖公的宠爱,衣服礼仪的待遇等级都如同嫡子。齐襄公降低了他的待遇。连称、管至父两人就依靠他来发动叛乱。连称有个堂妹在齐襄公的后宫,不受宠信,就让她去侦察襄公的情况,说:“事情成功,我就立你为夫人。”

冬,十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,坠于车,伤足丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床。曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。

【译文】:冬天,十二月,齐襄公在姑棼游玩,就在贝丘打猎。看见一头大野猪,随从说:“这是公子彭生。”齐襄公发怒说:“彭生敢来见我!”用箭射它,野猪像人一样站着啼叫。齐襄公害怕,从车上掉下来,伤了脚,丢了鞋。回去以后,责令徒人费去找鞋。费找不到,齐襄公就鞭打他,打得流血。费跑出来,在宫门口遇到叛贼。叛贼劫持并捆住他。费说:“我哪里会抵抗你们啊!”解开衣服把背伤给他们看,叛贼相信了。费请求先进宫去,(进去后)把齐襄公藏起来然后出来,和叛贼搏斗,死在宫门里。石之纷如死在台阶下。叛贼就进宫,在床上杀了冒充齐襄公的孟阳。说:“不是国君,样子不像。”看见齐襄公的脚露在门下面,就杀了他,拥立无知为国君。

初,襄公立,无常。叔牙曰:“君使民慢,乱将作矣。”奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。

【译文】:当初,齐襄公即位,政令无常。鲍叔牙说:“国君役使臣民傲慢无礼,祸乱将要发生了。”就事奉公子小白逃亡到莒国。叛乱发生,管夷吾、召忽事奉公子纠逃亡来鲁国。

初,公孙无知虐于雍廪

【译文】:当初,公孙无知虐待雍廪。

庄公九年

【经】九年,春,齐人杀无知。公及齐大夫盟于既。夏,公伐齐纳子纠。齐小白入于齐。秋,七月丁酉,葬齐襄公。八月庚申,及齐师战于乾时,我师败绩。九月,齐人取子纠杀之。冬,浚洙。

【译文】:(鲁庄公)九年春天,齐国人杀死无知。鲁庄公和齐国大夫在蔇地结盟。夏天,鲁庄公攻打齐国,送公子纠回国即位。齐国公子小白进入齐国。秋天,七月丁酉日,安葬齐襄公。八月庚申日,(鲁军)和齐国军队在乾时作战,我军大败。九月,齐国人抓住子纠杀了他。冬天,疏浚洙水(河道)。

【传】九年,春,雍廪杀无知。公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。

【译文】:(左传解释)九年春天,雍廪杀死无知。鲁庄公和齐国大夫在蔇地结盟,这是因为齐国当时没有国君。

夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。

【译文】:夏天,鲁庄公攻打齐国,护送公子纠回国即位。齐桓公从莒国抢先回到齐国。

秋,师及齐师战于乾时,我师败绩,公丧戎路,传乘而归。秦子、梁子以公旗辟于下道,是以皆止。

【译文】:秋天,鲁军和齐军在乾时作战,鲁军大败,鲁庄公丢失了战车,转乘别的车回国。秦子、梁子打着鲁庄公的旗帜躲在下道上(引诱齐军),因此都被俘。

鲍叔帅师来言曰:“子纠,亲也,请君讨之。管、召、仇也,请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦,召忽死之。管仲请囚,鲍叔受之,及堂阜而税之。归而以告曰:“管夷吾治于高傒,使相可也。”公从之。

【译文】:鲍叔率领军队来到鲁国说:“子纠,是齐君的亲人,请贵国国君替我们杀掉他。管仲、召忽,是齐君的仇人,请把他们交给我们才能甘心。”于是就在生窦杀了子纠,召忽自杀。管仲请求把他囚禁(送回齐国),鲍叔接受了他,到了堂阜就给他松了绑。回国后鲍叔报告齐桓公说:“管夷吾的治国才能比高傒还强,可以让他辅佐君主。”齐桓公听从了。

庄公十年

【经】十年,春,王正月,公败齐师于长勺。二月,公侵宋。三月,宋人迁宿。夏六月,齐师、宋师次于郎。公败宋师于乘丘。秋九月,荆败蔡师于莘,以蔡侯献舞归。冬,十月,齐师灭谭,谭子奔莒。

【译文】:(鲁庄公)十年春天,周历正月,鲁庄公在长勺打败齐国军队。二月,鲁庄公入侵宋国。三月,宋国人迁移宿国(的民众)。夏天六月,齐国军队、宋国军队驻扎在郎地。鲁庄公在乘丘打败宋国军队。秋天九月,楚国在莘地打败蔡国军队,俘虏蔡侯献舞回国。冬天,十月,齐国军队灭亡谭国,谭子逃亡到莒国。

【传】十年,春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉。刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问何以战。公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未遍,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也,可以一战,战则请从。”公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰;“未可。”齐人三鼓,刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下,视其辙,登,轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。夫大国难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

【译文】:(左传解释)十年春天,齐国军队攻打我国。鲁庄公准备迎战,曹刿请求进见。他的同乡人说:“那些吃肉的大官谋划这事,你又何必参与呢?”曹刿说:“吃肉的大官目光短浅,不能深谋远虑。”于是入宫进见。曹刿问庄公凭什么作战。庄公说:“衣食这些养生的东西,不敢独自享用,一定分给别人。”曹刿回答说:“小恩小惠不能遍及众人,百姓不会跟从的。”庄公说:“祭祀用的牛羊玉帛,不敢擅自增加,祷告一定诚实。”曹刿回答说:“小小的诚实不能使神信服,神不会降福的。”庄公说:“大大小小的案件,虽然不能一一明察,但一定按照实情处理。”曹刿回答说:“这是为百姓尽力的一类事,可以凭这个打一仗。作战时请让我跟随您去。”庄公和他同乘一辆战车。在长勺作战。庄公准备击鼓进军。曹刿说:“还不行。”齐国人敲了三通鼓。曹刿说:“可以了。”齐国军队大败。庄公准备驱车追击。曹刿说:“还不行。”他下车,察看齐军战车的轮迹,又登上车前横木瞭望,说:“可以了。”于是追击齐国军队。战胜以后,庄公问取胜的原因。曹刿回答说:“作战,靠的是勇气。第一次击鼓振作勇气,第二次就衰退,第三次就竭尽了。他们的勇气竭尽而我们的勇气正盛,所以战胜他们。大国难以捉摸,恐怕有埋伏。我看到他们的车辙混乱,望见他们的旗帜倒下,所以才追击他们。”

夏,六月,齐师、宋师次于郎。公子偃曰:“宋师不整,可败也。宋败,齐必还,请击之。”公弗许。自雩门窃出,蒙皋比而先犯之。公从之。大败宋师于乘丘。齐师乃还。

【译文】:夏天,六月,齐国军队、宋国军队驻扎在郎地。公子偃说:“宋军军容不整,可以打败。宋军败了,齐军必定撤回,请攻击宋军。”庄公不允许。公子偃从雩门私自出击,把马蒙上老虎皮先攻宋军。庄公领兵跟着他。在乘丘大败宋军。齐国军队就回国了。

蔡哀侯娶于陈,息侯亦娶焉。息妫将归,过蔡。蔡侯曰:“吾姨也。”止而见之,弗宾。息侯闻之,怒,使谓楚文王曰:“伐我,吾求救于蔡而伐之。”楚子从之。

【译文】:蔡哀侯在陈国娶妻,息侯也在陈国娶妻。息妫出嫁时,路过蔡国。蔡侯说:“她是我的小姨子。”留住她并见面,很不礼貌。息侯听到这件事,发怒,派人对楚文王说:“请您假装来攻打我国,我向蔡国求救,您就可以攻打它。”楚文王听从了。

秋,九月,楚败蔡师于莘,以蔡侯献舞归。

【译文】:秋天,九月,楚国在莘地打败蔡军,俘虏了蔡侯献舞回国。

齐侯之出也,过谭,谭不礼焉。及其入也,诸侯皆贺,谭又不至。冬,齐师灭谭,谭无礼也。谭子奔莒,同盟故也。

【译文】:齐侯逃亡在外的时候,经过谭国,谭国没有以礼相待。等到他回国即位,诸侯都去祝贺,谭国又没有人去。冬天,齐国军队灭亡了谭国,这是因为谭国无礼。谭子逃亡到莒国,是因为莒国和谭国曾经结盟的缘故。

庄公十一年

【经】十有一年,春,王正月。夏五月,戊寅,公败宋师于鄑。秋,宋大水。冬,王姬归于齐。

【译文】:(鲁庄公)十一年春天,周历正月。夏天五月戊寅日,鲁庄公在鄑地打败宋国军队。秋天,宋国发大水。冬天,周王姬出嫁到齐国。

【传】十一年,夏,宋为乘丘之役故侵我。公御之,宋师未陈而薄之,败诸鄑。凡师,敌未陈曰败某师,皆陈曰战,大崩曰败绩,得俊曰克,覆而败之曰取某师,京师败曰王师败绩于某。

【译文】:(左传解释)十一年夏天,宋国为了乘丘那次战役的缘故入侵我国。鲁庄公率兵抵御,宋军还没有摆开阵势就逼近他们,在鄑地打败了宋军。凡是作战,敌人没有摆开阵势叫做“败某师”,都摆开阵势叫做“战”,大崩溃叫做“败绩”,俘虏了敌军中的勇士叫做“克”,设下伏兵而打败敌军叫做“取某师”,周天子的军队被打败叫做“王师败绩于某”。

秋,宋大水。公使吊焉,曰:“天作淫雨,害于粢盛,若之何不吊?”对曰:“孤实不敬,天降之灾,又以为君忧,拜命之辱。”臧文仲曰:“宋其兴乎。禹汤罪己,其兴也悖焉,桀纣罪人,其亡也忽焉。且列国有凶称孤,礼也。言惧而名礼,其庶乎。”既而闻之曰公子御说之辞也。臧孙达曰:“是宜为君,有恤民之心。”

【译文】:秋天,宋国发大水。鲁庄公派使者去慰问,说:“上天降下过量雨水,危害了庄稼,为什么不慰问呢?”宋闵公回答说:“我实在不敬,上天降下灾害,又让贵国国君担忧,承蒙关注,实不敢当。”臧文仲说:“宋国恐怕要兴盛了吧!禹、汤责罚自己,他们勃然兴起;桀、纣怪罪别人,他们迅速灭亡。而且列国发生灾荒,国君称‘孤’,这是合于礼的。言语惶恐而称呼合于礼,这就差不多了吧!”不久又听说这是公子御说的话。臧孙达说:“这个人适合当国君,他有体恤百姓的心意。”

冬,齐侯来逆共姬

【译文】:冬天,齐侯来鲁国迎娶共姬(即王姬)。

乘丘之役,公以金仆姑射南宫长万,公右遄孙生搏之。宋人请之,宋公靳之,曰:“始吾敬子,今子,鲁囚也。吾弗敬子矣。”病之。

【译文】:乘丘战役中,鲁庄公用金仆姑箭射中南宫长万,庄公的车右遄孙活捉了他。宋国人请求把南宫长万释放回国。宋闵公开玩笑侮辱他,说:“以前我敬重你;现在你成了鲁国的囚犯,我不敬重你了。”南宫长万因此而怀恨。

庄公十二年

【经】十有二年,春,王三月,纪叔姬归于酅。夏,四月。秋,八月甲午,宋万弑其君捷及其大夫仇牧。十月,宋万出奔陈。

【译文】:(鲁庄公)十二年春天,周历三月,纪叔姬回到酅邑。夏天,四月。秋天,八月甲午日,宋国的南宫长万杀死他的国君捷和大夫仇牧。十月,宋国的南宫长万出逃到陈国。

【传】十二年,秋,宋万弑闵公于蒙泽。遇仇牧于门,批而杀之。遇大宰督于东宫之西,又杀之。立子游。群公子奔萧。公子御说奔亳。南宫牛、猛获帅师围亳。

【译文】:(左传解释)十二年秋天,南宫长万在蒙泽杀死宋闵公。在宫门口遇到仇牧,反手打死了他。在东宫的西面遇到太宰督,又杀了他。立子游为国君。公子们都逃亡到萧邑。公子御说逃亡到亳邑。南宫牛、猛获率领军队包围亳邑。

冬,十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族以曹师伐之。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公。猛获奔卫。南宫万奔陈,以乘车辇其母,一日而至。宋人请猛获于卫,卫人欲勿与,石祁子曰:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之。比及宋,手足皆见。宋人皆醢之。

【译文】:冬天,十月,萧叔大心和宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人率领曹国军队讨伐南宫长万。在作战中杀了南宫牛,在宋国都城杀了子游,立桓公为国君。猛获逃亡到卫国。南宫长万逃亡到陈国,自己驾车拉着他母亲,一天就到了。宋国人向卫国请求归还猛获,卫国人想不给。石祁子说:“不行。天下的罪恶是相同的,他在宋国作恶而我国庇护他,庇护他有什么好处?得到一个人而失去一个国家,结交邪恶的人而丢弃友好的国家,这不是好主意。”卫国人把猛获归还给宋国。宋国又向陈国请求归还南宫长万,并送上财礼。陈国人让女人劝南宫长万喝酒,灌醉后用犀牛皮把他包起来。等到达宋国时,南宫长万的手脚已经挣破犀牛皮露在外面了。宋国人把南宫长万和猛获都剁成了肉酱。

庄公十三年

【经】十有三年,春,齐侯、宋人、陈人、蔡人、邾人会于北杏。夏,六月,齐人灭遂。秋,七月。冬,公会齐侯盟于柯。

【译文】:(鲁庄公)十三年春天,齐侯、宋国人、陈国人、蔡国人、邾国人在北杏会见。夏天,六月,齐国人灭亡遂国。秋天,七月。冬天,鲁庄公会见齐侯,在柯地结盟。

【传】十三年春,会于北杏,以平宋乱。遂人不至。

【译文】:(左传解释)十三年春天,(诸侯)在北杏会见,是为了平定宋国的内乱。遂国人没有到会。

夏,齐人灭遂而戍之。

【译文】:夏天,齐国人灭亡遂国并派兵戍守。

冬,盟于柯,始及齐平也。宋人背北杏之会。

【译文】:冬天,(鲁庄公和齐桓公)在柯地结盟,鲁国开始和齐国讲和。宋国人背弃了北杏的盟约。

庄公十四年

【经】十有四年,春,齐人、陈人、曹人伐宋。夏,单伯会伐宋。秋,七月,荆入蔡。冬,单伯会齐侯、宋公、卫侯、郑伯于鄄。

【译文】:(鲁庄公)十四年春天,齐国人、陈国人、曹国人攻打宋国。夏天,周王室卿士单伯领兵会同伐宋。秋天,七月,楚国攻入蔡国。冬天,单伯和齐侯、宋公、卫侯、郑伯在鄄地会见。

【传】十四年,春,诸侯伐宋,齐请师于周。夏,单伯会之,取成于宋而还。

【译文】:(左传解释)十四年春天,诸侯攻打宋国。齐国向周王室请求出兵。夏天,单伯领兵和诸侯会合,同宋国讲和后回国。

郑厉公自栎侵郑,及大陵,获傅瑕。傅瑕曰:“苟舍我,吾请纳君。”与之盟而赦之。六月甲子,傅瑕杀郑子及其二子而纳厉公。

【译文】:郑厉公从栎地带兵入侵郑国国都,到达大陵,俘虏了傅瑕。傅瑕说:“如果放了我,我设法使您回国复位。”郑厉公和他盟誓后赦免了他。六月甲子日,傅瑕杀死郑子仪和他的两个儿子,接纳郑厉公回国。

初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。六年,而厉公入。公闻之,问于申繻曰:“犹有妖乎?”对曰:“人之所忌,其气焰以取之,妖由人兴也。人无衅焉,妖不自作。人弃常则妖兴,故有妖。”

【译文】:当初,城内蛇和城外蛇在郑国南门中争斗,城内蛇被咬死。过了六年,郑厉公回国。鲁庄公听说这件事,问申繻说:“还有妖怪吗?”申繻回答说:“人所畏惧的东西,是他的气焰招致的,妖怪是由人引起的。人没有过失,妖怪不会自己起来。人丢弃了常道,妖怪就起来了,所以才有妖怪。”

厉公入,遂杀傅瑕。使谓原繁曰:“傅瑕贰,周有常刑,既伏其罪矣。纳我而无二心者,吾皆许之上大夫之事,吾愿与伯父图之。且寡人出,伯父无里言,入,又不念寡人,寡人憾焉。”对曰:“先君桓公命我先人典司宗祏。社稷有主而外其心,其何贰如之?苟主社稷,国内之民其谁不为臣?臣无二心,天之制也。子仪在位十四年矣,而谋召君者,庸非二乎。庄公之子,犹有八人,若皆以官爵行赂劝贰而可以济事,君其若之何?臣闻命矣。”乃缢而死。

【译文】:郑厉公回国后,就杀了傅瑕。派人对原繁说:“傅瑕对国君有二心,周朝定有惩处这类事的刑罚,现在傅瑕已经得到惩处了。帮助我回国而没有二心的人,我都答应给他们上大夫的职位,我愿意跟伯父一起商量。而且我离开国都后,伯父没有告诉我国内的情况,我回国后,伯父又不亲附我,我对此感到遗憾。”原繁回答说:“先君桓公命令我的祖先掌管宗庙石室。国家有君主而自己的心却向着国外,还有比这更大的二心吗?如果主持国家,国内的百姓,谁不是他的臣下?臣下不应该有二心,这是上天的规定。子仪在位十四年了,现在谋划召请君王回国的人,难道不是二心吗?庄公的儿子还有八个人,如果都用官爵做贿赂劝说别人三心二意而又可能成功,君王该怎么办?下臣知道君王的意思了。”于是上吊死了。

蔡哀侯为莘故,绳息妫以语楚子。楚子如息,以食入享,遂灭息。以息妫归,生堵敖及成王焉,未言。楚子问之,对曰:“吾一妇人而事二夫,纵弗能死,其又奚言?”楚子以蔡侯灭息,遂伐蔡。秋七月,楚入蔡。

【译文】:蔡哀侯因为莘地战役被俘的缘故,在楚文王面前赞美息妫。楚文王到息国,设享礼招待息侯而乘机袭击,于是灭亡了息国。他把息妫带回楚国,生了堵敖和成王。息妫从不主动说话,楚文王问她,她回答说:“我一个女人,伺候两个丈夫,即使不能死,又能说什么呢?”楚文王由于蔡侯的缘故灭亡了息国,于是攻打蔡国。秋天七月,楚军攻入蔡国。

君子曰:《商书》所谓‘恶之易也,如火之燎于原,不可乡迩,其犹可扑灭’者,其如蔡哀侯乎。

【译文】:君子说:《商书》所说的‘恶的蔓延,如同大火在草原上燃烧,不可以接近,难道还可以扑灭?’恐怕就像蔡哀侯吧!

冬,会于鄄,宋服故也。

【译文】:冬天,(单伯和诸侯)在鄄地会见,这是因为宋国顺服了。

庄公十五年

【经】十有五年春,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯会于鄄。夏,夫人姜氏如齐。秋,宋人、齐人、邾人伐郳。郑人侵宋。冬十月。

【译文】:(鲁庄公)十五年春天,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯在鄄地会见。夏天,夫人姜氏去到齐国。秋天,宋国人、齐国人、邾国人攻打郳国。郑国人入侵宋国。冬天十月。

【传】十五年春,复会焉,齐始霸也。

【译文】:(左传解释)十五年春天,(诸侯)再次在鄄地会见,齐国开始称霸。

秋,诸侯为宋伐郳。郑人间之而侵宋。

【译文】:秋天,诸侯为了宋国而攻打郳国。郑国人乘机入侵宋国。

庄公十六年

【经】十有六年,春,王正月。夏,宋人、齐人、卫人伐郑。秋,荆伐郑。冬,十有二月,会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、滑伯、滕子同盟于幽。邾子克卒。

【译文】:(鲁庄公)十六年春天,周历正月。夏天,宋国人、齐国人、卫国人攻打郑国。秋天,楚国攻打郑国。冬天,十二月,(鲁庄公)会见齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、滑伯、滕子,在幽地一起结盟。邾子克去世。

【传】十六年,夏,诸侯伐郑,宋故也。

【译文】:(左传解释)十六年夏天,诸侯攻打郑国,这是因为郑国入侵宋国的缘故。

郑伯自栎入,缓告于楚。秋,楚伐郑,及栎,为不礼故也。

【译文】:郑伯从栎地回到国都,没有及时通告楚国。秋天,楚国攻打郑国,到达栎地,这是为了郑国对楚国无礼的缘故。

郑伯治与于雍纠之乱者。九月,杀公子阏,刖强鉏。公父定叔出奔卫。三年而复之,曰:“不可使共叔无后于郑。”使以十月入,曰:“良月也,就盈数焉。”

【译文】:郑厉公惩治参与雍纠之乱的人。九月,杀了公子阏,砍去强鉏的两脚。公父定叔逃亡到卫国。三年后,郑厉公又让他回国,说:“不能让共叔在郑国没有后代。”让他在十月回国,说:“这是好月份,十是个满数呢。”

君子谓:“强鉏不能卫其足。”

【译文】:君子说:“强鉏不能保住他的两脚。”

冬,同盟于幽,郑成也。

【译文】:冬天,(诸侯)在幽地一起结盟,这是为了和郑国讲和。

王使虢公命曲沃伯以一军为晋侯。

【译文】:周王派虢公命令曲沃伯建立一军,做晋国国君。

初,晋武公伐夷,执夷诡诸。蒍国请而免之。既而弗报。故子国作乱,谓晋人曰:“与我伐夷而取其地。”遂以晋师伐夷,杀夷诡诸。周公忌父出奔虢。惠王立而复之。

【译文】:当初,晋武公攻打夷地,抓住了夷诡诸。蒍国为他请求因而赦免了他。后来夷诡诸并不报答,所以子国(即蒍国)作乱,对晋人说:“和我一起攻打夷地而夺取它的土地。”就领着晋国军队攻打夷地,杀了夷诡诸。周公忌父逃亡到虢国。到周惠王即位,才恢复了他的卿士地位。

庄公十七年

【经】十有七年,春,齐人执郑詹。夏,齐人歼于遂。秋,郑詹自齐逃来。冬,多麋。

【译文】:(鲁庄公)十七年春天,齐国人拘捕了郑詹。夏天,齐国军队在遂国被歼灭。秋天,郑詹从齐国逃到鲁国。冬天,麋鹿很多。

【传】十七年春,齐人执郑詹,郑不朝也。

【译文】:(左传解释)十七年春天,齐国人拘捕了郑詹,是由于郑国不去朝见齐国。

夏,遂因氏,颌氏、工娄氏、须遂氏飨齐戍,醉而杀之,齐人歼焉。

【译文】:夏天,遂国的因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏用酒食招待齐国戍守的人,灌醉以后杀了他们,齐国戍守的人全部被歼灭。

庄公十八年

【经】十有八年春,王三月,日有食之。夏,公追戎于济西。秋,有蜮。冬十月。

【译文】:(鲁庄公)十八年春天,周历三月,发生日食。夏天,鲁庄公在济水西边追击戎人。秋天,发现蜮虫。冬天十月。

【传】十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹。非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师,实惠后。

【译文】:(左传解释)十八年春天,虢公、晋侯朝觐周王,周王用甜酒招待,又允许他们向自己敬酒,同样赐给他们各五对玉、三匹马。这是不合于礼的。周王策命诸侯,名称地位不同,礼仪的等级也不同,不能把礼仪随便给人。虢公、晋侯、郑伯派原庄公到陈国迎接王后。陈妫嫁到京师,这就是惠后。

夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。

【译文】:夏天,鲁庄公在济水西边追击戎人。《春秋》不说戎人来攻,是由于忌讳(戎人入侵而鲁国不知)。

秋,有蜮,为灾也。

【译文】:秋天,发现蜮虫,《春秋》记载是因为造成了灾害。

初,楚武王克权,使斗缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸。楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。

【译文】:当初,楚武王攻克权国,派斗缗做这里的县尹,斗缗占据权地叛变,楚国包围权地杀了斗缗。又把权地的百姓迁到那处,派阎敖治理。等到楚文王即位,和巴国人一起攻打申国而惊扰了巴军。巴国人背叛楚国而进攻那处,占领了那处,于是又攻打楚国都城的城门。阎敖在涌水里游泳逃走。楚文王杀了阎敖,阎敖的族人作乱。冬天,巴国人乘机攻打楚国。

庄公十九年

【经】十有九年春,王正月。夏,四月。秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯、宋公盟。夫人姜氏如莒。冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。

【译文】:(鲁庄公)十九年春天,周历正月。夏天,四月。秋天,公子结护送陪嫁的陈国女子到鄄地,于是和齐侯、宋公结盟。夫人姜氏去到莒国。冬天,齐国人、宋国人、陈国人攻打我国西部边境。

【传】十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳。遂伐黄,败黄师于碏陵。还,及湫,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室,亦自杀也,而葬于绖。

【译文】:(左传解释)十九年春天,楚文王率兵抵御巴军,在津地被巴军打得大败。回国,鬻拳不开城门接纳。楚文王就转而进攻黄国,在碏陵打败了黄国的军队。回途中,到达湫地,生病。夏天六月庚申日死去。鬻拳把他安葬在夕室,也自杀身亡,死后安葬在楚文王墓地的甬道前。

初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以皇。兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰:鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。

【译文】:当初,鬻拳坚决劝阻楚文王,楚文王不听,鬻拳拿起武器对准他,楚文王害怕而听从。鬻拳说:“我用武器使国君畏惧,没有比这更大的罪过了。”于是就自己砍去双脚。楚国人让他担任大阍的官职,称之为太伯,并且让他的后代也掌管这个官职。君子说:“鬻拳可以说是爱护国君了,由于劝阻而自己使自己受刑,受了刑还不忘记使国君归于正道。”

初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,蒍国为之师。及惠王即位,取蒍国之圃以为囿,边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽、祝跪与詹父田,而收膳夫之秩。故,蒍国、边伯、石速、詹父、子禽、祝跪作乱,因苏氏。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。

【译文】:当初,王姚受到周庄王的宠爱,生了子颓。子颓受到宠爱,蒍国做他的老师。等周惠王即位,强占了蒍国的菜园作为饲养禽兽的园囿,边伯的房子靠近王宫,周惠王也占取了。周惠王还夺取了子禽、祝跪和詹父的田地,收回了膳夫石速的俸禄。所以蒍国、边伯、石速、詹父、子禽、祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋天,五位大夫拥戴子颓攻打周惠王,没有得胜,逃亡到温地。苏子事奉子颓逃亡到卫国。卫国、燕国的军队进攻成周。冬天,立子颓为周王。

庄公二十年

【经】二十年,春,王二月,夫人姜氏如莒。夏,齐大灾。秋,七月。冬,齐人伐戎。

【译文】:(鲁庄公)二十年春天,周历二月,夫人姜氏去到莒国。夏天,齐国发生大火灾。秋天,七月。冬天,齐国人攻打戎人。

【传】二十年春,郑伯和王室,不克。执燕仲父。夏,郑伯遂以王归,王处于栎。

【译文】:(左传解释)二十年春天,郑伯调解周王室的纠纷,没有成功。抓住了燕仲父。夏天,郑伯就带了周惠王回国,周惠王住在栎地。

秋,王及郑伯入于邬。遂入成周,取其宝器而还。

【译文】:秋天,周惠王和郑伯进入邬地,于是就进入成周,取得了成周的宝器而回。

冬,王子颓享五大夫,乐及遍舞。郑伯闻之,见虢叔曰:“寡人闻之,哀乐失时,殃咎必至。今王子颓歌舞不倦,乐祸也。夫司寇行戮,君为之不举,而况敢乐祸乎!奸王之位,祸孰大焉?临祸忘忧,忧必及之。盍纳王乎?”虢公曰:“寡人之愿也。”

【译文】:冬天,王子颓设享礼招待五位大夫,奏乐及于所有舞蹈。郑伯听说这件事,见到虢叔说:“我听说,悲哀和高兴得不是时候,灾祸一定会到来。现在王子颓观赏歌舞而不知疲倦,这是以祸患为高兴。司寇杀人,国君为此要减膳撤乐,何况敢以祸患而高兴呢?篡夺王位,祸患还有比这更大的吗?面临祸患而忘记忧愁,忧愁一定到来。何不接纳周王复位呢?”虢公说:“这是我的愿望。”

庄公二十一年

【经】二十有一年,春,王正月。夏,五月辛酉,郑伯突卒。秋,七月戊戌,夫人姜氏薨。冬,十有二月,葬郑厉公。

【译文】:(鲁庄公)二十一年春天,周历正月。夏天,五月辛酉日,郑伯突去世。秋天,七月戊戌日,夫人姜氏去世。冬天,十二月,安葬郑厉公。

【传】二十一年,春,胥命于弭。夏,同伐王城。郑伯将王,自圉门入,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟,乐备。王与之武公之略,自虎牢以东。原伯曰:“郑伯效尤,其亦将有咎。”五月,郑厉公卒。王巡虢守。虢公为王宫于玤,王与之酒泉。郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之。虢公请器,王予之爵。郑伯由是始恶于王。

【译文】:(左传解释)二十一年春天,(郑伯和虢公)在弭地会谈。夏天,一起进攻王城。郑伯事奉周惠王从圉门入城,虢叔从北门入城,杀了王子颓和五个大夫。郑伯在宫门口西阙设享礼招待周惠王,乐舞齐备。周惠王赐给他郑武公时代的土地,在虎牢以东。原伯说:“郑伯学了坏样子,恐怕也会有灾祸。”五月,郑厉公去世。周惠王巡视虢公防守的土地。虢公为周惠王在玤地建造行宫,周惠王把酒泉赐给他。郑伯设享礼招待周惠王的时候,周惠王把王后的鞶鉴赐给他。虢公请求赏赐器物,周惠王赐给他青铜酒杯。(由于赏赐不公,)郑伯从此开始怨恨周惠王。

冬,王归自虢。

【译文】:冬天,周惠王从虢国回到成周。

庄公二十二年

【经】二十二年春,王正月,肆大眚。癸丑,葬我小君文姜。陈人杀其公子御寇。夏,五月。秋,七月丙申,及齐高傒盟于防。冬,公如齐纳币。

【译文】:(鲁庄公)二十二年春天,周历正月,大赦罪人。癸丑日,安葬我国夫人文姜。陈国人杀死他们的公子御寇。夏天,五月。秋天,七月丙申日,(鲁庄公)和齐国的高傒在防地结盟。冬天,鲁庄公到齐国送订婚聘礼。

【传】二十二年春,陈人杀其大子御寇,陈公子完与颛孙奔齐。颛孙自齐来奔。

【译文】:(左传解释)二十二年春天,陈国人杀了他们的太子御寇,陈国的公子完和颛孙逃亡到齐国。颛孙又从齐国逃亡来鲁国。

齐侯使敬仲为卿。辞曰:“羁旅之臣,幸若获宥,及于宽政,赦其不闲于教训而免于罪戾,弛于负担,君之惠也,所获多矣。敢辱高位,以速官谤。请以死告。诗云‘翘翘车乘,招我以弓,岂不欲往,畏我友朋。’”使为工正。

【译文】:齐侯让敬仲(即公子完)做卿。敬仲辞谢说:“寄居在外的小臣,如果有幸获得宽恕,能在宽厚的政治之下,赦免我的缺乏教训,得以免除罪过,放下负担,这就是君王的恩惠了。我得到的已经很多了,哪里敢接受这样的高位而很快招来官员们的指责?谨昧死上告。《诗经》说:‘高高的车子,招呼我用的是弓。难道我不想前去?怕的是我的朋友。’”于是齐桓公让他担任工正。

饮桓公酒,乐。公曰:“以火继之。”辞曰:“臣卜其昼,未卜其夜,不敢。”

【译文】:敬仲招待齐桓公饮酒,很快乐。桓公说:“点上灯火继续喝。”敬仲辞谢说:“臣只占卜了白天(可以招待君王),没有占卜夜晚,不敢(留您夜饮)。”

君子曰:酒以成礼,不继以淫,义也;以君成礼,弗纳于淫,仁也。

【译文】:君子说:“酒用来完成礼仪,不能继续无度,这是义;由于和国君饮酒完成了礼仪,不使他过度,这是仁。”

初,懿氏卜妻敬仲,其妻占之曰:“吉,是谓‘凤皇于飞,和鸣锵锵,有妫之后,将育于姜。五世其昌,并于正卿。八世之后,莫之与京。’”陈厉公,蔡出也。故蔡人杀五父而立之,生敬仲。其少也。周史有以《周易》见陈侯者,陈侯使筮之,遇《观》之《否》。曰:“是谓‘观国之光,利用宾于王。’此其代陈有国乎。不在此,其在异国;非此其身,在其子孙。光,远而自他有耀者也。坤,土也;巽,风也;乾,天也。风为天于土上,山也。有山之材而照之以天光,于是乎居土上,故曰:‘观国之光,利用宾于王。’庭实旅百,奉之以玉帛,天地之美具焉,故曰:‘利用宾于王。’犹有观焉,故曰其在后乎。风行而著于土,故曰其在异国乎。若在异国,必姜姓也。姜,大岳之后也。山岳则配天,物莫能两大。陈衰,此其昌乎。”

【译文】:当初,懿氏要把女儿嫁给敬仲而占卜吉凶。他的妻子占卜,说:“吉利。这叫做‘凤凰飞翔,唱和的声音嘹亮。妫氏的后代,养育于齐姜。第五代就要昌盛,官位和正卿一样。第八代以后,没有人可以和他争强。’”陈厉公是蔡女所生,所以蔡国人杀了五父而立他为君,生了敬仲。在敬仲年幼的时候,有一个成周的太史用《周易》去见陈厉公,陈厉公让他占筮,占得《观》卦变成《否》卦。周太史说:“这就叫做‘观光出聘,利于做君王的贵宾’。这个人恐怕要代替陈而享有国家了吧!但不在这里,而在别国;不在这个人身上,而在他的子孙。光,是从别的远处照耀而来的。坤是土,巽是风,乾是天。风起于天而行于土上,这就是山。有了山上的物产,又有天光照射,这就居于土上,所以说‘观光出聘,利于做君王的贵宾’。庭中陈列的礼物上百件,另外进奉束帛玉璧,天上地下美好的东西都具备了,所以说‘利于做君王的贵宾’。还要等着看将来,所以说他的昌盛在于后代吧!风行走最后落到土地上,所以说他的昌盛在于别国吧!如果在别国,必定是姜姓之国。姜是大岳的后代。山岳高大足以配天。但事物不可能两者一样大,陈国衰亡时,这个氏族就要昌盛吧!”

及陈之初亡也,陈桓子始大于齐。其后亡也,成子得政。

【译文】:等到陈国第一次灭亡(指昭公八年楚灭陈),陈桓子(敬仲五世孙)开始在齐国昌大;后来楚国再次灭亡陈国(指哀公十七年),陈成子(敬仲八世孙)取得了齐国政权。

庄公二十三年

【经】二十有三年,春,公至自齐。祭叔来聘。夏,公如齐观社。公至自齐。荆人来聘。公及齐侯遇于谷。萧叔朝公。秋,丹桓宫楹。冬,十有一月,曹伯射姑卒。十有二月甲寅,公会齐侯盟于扈。

【译文】:(鲁庄公)二十三年春天,鲁庄公从齐国回国。祭叔来鲁国聘问。夏天,鲁庄公到齐国观看祭祀社神。鲁庄公从齐国回国。楚国人来鲁国聘问。鲁庄公和齐侯在谷地非正式会见。萧叔朝见鲁庄公。秋天,(用红漆)涂饰桓公庙的柱子。冬天,十一月,曹伯射姑去世。十二月甲寅日,鲁庄公会见齐侯,在扈地结盟。

【传】二十三年,夏,公如齐观社,非礼也。曹刿谏曰:“不可。夫礼,所以整民也。故,会以训上下之则,制财用之节;朝以正班爵之义,帅长幼之序;征伐以讨其不然。诸侯有王,王有巡守,以大习之。非是,君不举矣。君举必书,书而不法,后嗣何观?”晋桓、庄之族逼,献公患之。士蒍曰:“去富子,则群公子可谋也已。”公曰:“尔试其事。”士蒍与群公子谋,谮富子而去之。

【译文】:(左传解释)二十三年夏天,鲁庄公到齐国观看祭祀社神,这是不合于礼的。曹刿劝阻说:“不行。礼,是用来整饬百姓的。所以会见是用来训示上下之间的法则,制订财赋的标准;朝觐是用来纠正排列爵位的仪式,遵循老少的次序;征伐是用来攻打对上的不尊敬。诸侯朝聘天子,天子视察四方,以熟悉会见和朝觐的制度。如果不是这样,国君是不会有举动的。国君的举动一定要加以记载。记载而不合于法度,后代子孙看到的是什么?”晋国桓叔、庄伯的家族势力强盛而威逼公族,晋献公担心这件事。士蒍说:“去掉富子,那么其他公子就好办了。”晋献公说:“你试着办这件事。”士蒍就在公子们中间讲富子的坏话,然后和公子们策划去掉了富子。

秋,丹桓宫之楹。

【译文】:秋天,用红漆涂饰桓公庙的柱子。

庄公二十四年

【经】二十有四年,春,王三月,刻桓宫桷。葬曹庄公。夏,公如齐逆女。秋,公至自齐。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,大夫宗妇觌,用币。大水。冬,戎侵曹。曹羁出奔陈。赤归于曹。郭公。

【译文】:(鲁庄公)二十四年春天,周历三月,雕刻桓公庙的椽子。安葬曹庄公。夏天,鲁庄公到齐国迎接齐女。秋天,鲁庄公从齐国回国。八月丁丑日,夫人姜氏进入鲁国。戊寅日,大夫和同姓大夫的妻子进见,用玉帛作为见面礼。发大水。冬天,戎人入侵曹国。曹羁逃亡到陈国。赤回到曹国成为国君。(记载)郭公(的事,但下文缺失)。

【传】二十四年,春,刻其桷,皆非礼也。御孙谏曰:“臣闻之:‘俭,德之共也;侈,恶之大也。’先君有共德而君纳诸大恶,无乃不可乎!”

【译文】:(左传解释)二十四年春天,雕刻桓公庙的椽子,这都是不合于礼的。御孙劝阻说:“下臣听说:‘节俭,是德行中最大的;奢侈,是罪恶中最大的。’先君具有大德,而君王却把它放到大恶里去,恐怕不可以吧!”

秋,哀姜至。公使宗妇觌,用币,非礼也。御孙曰:“男贽大者玉帛,小者禽鸟,以章物也。女贽不过榛栗枣修,以告虔也。今男女同贽,是无别也。男女之别,国之大节也。而由夫人乱之,无乃不可乎!”

【译文】:秋天,哀姜来到。鲁庄公让同姓大夫的妻子进见,进见时用玉帛作为见面礼,这是不合于礼的。御孙说:“男人进见的礼物,大的是玉帛,小的是禽鸟,用物品来表明等级。女人进见的礼物,不超过榛子、栗子、枣子、干肉,表示诚敬而已。现在男女用相同的进见礼,这是没有区别了。男女的区别,是国家的大礼节。由于夫人而搞乱了,恐怕不可以吧!”

晋士蒍又与群公子谋,使杀游氏之二子。士蒍告晋侯曰:“可矣。不过二年,君必无患。”

【译文】:晋国的士蒍又和公子们策划,让他们杀了游氏的两个儿子。士蒍告诉晋献公说:“行了。不超过两年,君王就一定没有忧患了。”

庄公二十五年

【经】二十有五年,春,陈侯使女叔来聘。夏,五月癸丑,卫侯朔卒。六月辛未,朔,日有食之,鼓,用牲于社。伯姬归于杞。秋,大水,鼓,用牲于社、于门。冬,公子友如陈。

【译文】:(鲁庄公)二十五年春天,陈侯派遣女叔来鲁国聘问。夏天,五月癸丑日,卫侯朔去世。六月辛未日,朔日,发生日食,击鼓,用牲畜祭祀土地神。伯姬出嫁到杞国。秋天,发大水,击鼓,用牲畜祭祀土地神和城门门神。冬天,公子友到陈国。

【传】二十五年,春,陈女叔来聘,始结陈好也。嘉之,故不名。

【译文】:(左传解释)二十五年春天,陈国的女叔来鲁国聘问,这是开始和陈国友好。《春秋》赞扬这件事,所以不记载女叔的名字。

夏,六月辛未,朔,日有食之。鼓,用牲于社,非常也。唯正月之朔,慝未作,日有食之,于是乎用币于社,伐鼓于朝。

【译文】:夏天,六月辛未日,朔日,发生日食。击鼓,用牲畜祭祀土地神,这是不合于常礼的。只有夏历四月的朔日,阴气没有发作,如果发生日食,才用玉帛祭祀土地神,在朝廷上击鼓。

秋,大水。鼓,用牲于社、于门,亦非常也。凡天灾,有币无牲。非日月之眚,不鼓。

【译文】:秋天,发大水。击鼓,用牲畜祭祀土地神和城门门神,也不合于常礼。凡是天灾,祭祀时只能用玉帛而不用牲畜。不是日食、月蚀,不击鼓。

晋士蒍使群公子尽杀游氏之族,乃城聚而处之。

【译文】:晋国的士蒍让公子们杀尽了游氏家族,于是在聚地筑城而让公子们住在那里。

冬,晋侯围聚,尽杀群公子。

【译文】:冬天,晋献公包围聚城,杀掉了所有公子。

庄公二十六年

【经】二十有六年,春,公伐戎。夏,公至自伐戎。曹杀其大夫。秋,公会宋人、齐人,伐徐。冬十有二月癸亥,朔,日有食之。

【译文】:(鲁庄公)二十六年春天,鲁庄公攻打戎人。夏天,鲁庄公从攻打戎人处回国。曹国杀死他们的大夫。秋天,鲁庄公会合宋国人、齐国人,攻打徐国。冬天十二月癸亥日,朔日,发生日食。

【传】二十六年,春,晋士蒍为大司空。

【译文】:(左传解释)二十六年春天,晋国的士蒍担任大司空。

夏,士蒍城绛,以深其宫。

【译文】:夏天,士蒍加高加固绛都的城墙,同时也加高宫墙。

秋,虢人侵晋。冬,虢人又侵晋。

【译文】:秋天,虢国人入侵晋国。冬天,虢国人又入侵晋国。

庄公二十七年

【经】二十有七年,春,公会杞伯姬于洮。夏,六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯同盟于幽。秋,公子友如陈,葬原仲。冬,杞伯姬来。莒庆来逆叔姬。杞伯来朝。公会齐侯于城濮。

【译文】:(鲁庄公)二十七年春天,鲁庄公在洮地会见杞伯姬。夏天,六月,鲁庄公会见齐侯、宋公、陈侯、郑伯,在幽地一起结盟。秋天,公子友到陈国,安葬原仲。冬天,杞伯姬来鲁国。莒庆来鲁国迎娶叔姬。杞伯来鲁国朝见。鲁庄公在城濮会见齐侯。

【传】二十七年,春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟。

【译文】:(左传解释)二十七年春天,鲁庄公在洮地会见杞伯姬,这不是诸侯的公事。天子不是为了宣扬德义不出去视察,诸侯不是为了百姓的事情不能出行,卿没有国君的命令不能越过国境。

夏,同盟于幽,陈、郑服也。

【译文】:夏天,(诸侯)一起在幽地结盟,这是因为陈国和郑国都顺服了。

秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

【译文】:秋天,公子友到陈国安葬原仲,这不合于礼。原仲,是季友的老朋友。

冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

【译文】:冬天,杞伯姬来鲁国,这是回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被夫家休弃叫做“来归”。本国国君的夫人回娘家叫做“如某”,被休弃叫做“归于某”。

晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可,虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也。夫民让事乐和,爱亲哀丧,而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

【译文】:晋献公准备攻打虢国。士蒍说:“不行。虢公骄傲,如果突然和我们交战而得胜,就必定会丢弃他的百姓。他失去群众然后我们再去进攻,即使要抵抗,有谁会跟他呢?礼、乐、慈、爱,这是作战所应当事先具备的。百姓谦让、和协、对亲属爱护、对丧事哀痛,这才可以使用。现在虢国不具备这些,屡次出兵作战,百姓会气馁的。”

王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

【译文】:周惠王派遣召伯廖赐命齐桓公,并要求他攻打卫国,因为卫国曾拥立子颓为周王。

庄公二十八年

【经】二十有八年,春,王三月甲寅,齐人伐卫。卫人及齐人战,卫人败绩。夏,四月丁未,邾子琐卒。秋,荆伐郑,公会齐人、宋人救郑。冬,筑郿。大无麦、禾,臧孙辰告籴于齐。

【译文】:(鲁庄公)二十八年春天,周历三月甲寅日,齐国人攻打卫国。卫国人和齐国人作战,卫国人被打得大败。夏天,四月丁未日,邾子琐去世。秋天,楚国攻打郑国,鲁庄公会合齐国人、宋国人救援郑国。冬天,修筑郿邑的城墙。麦子和谷子都没有收成,臧孙辰到齐国请求购买粮食。

【传】二十八年,春,齐侯伐卫。战,败卫师。数之以王命,取赂而还。

【译文】:(左传解释)二十八年春天,齐桓公攻打卫国,作战,打败了卫军。用周王的命令责备卫国,取得了财货后回国。

晋献公娶于贾,无子。烝于齐姜,生秦穆夫人及大子申生。又娶二女于戎,大戎狐姬生重耳,小戎子生夷吾。晋伐骊戎,骊戎男女以骊姬。归生奚齐。其娣生卓子。骊姬嬖,欲立其子,赂外嬖梁五与东关嬖五,使言于公曰:“曲沃,君之宗也。蒲与二屈,君之疆也。不可以无主。宗邑无主,则民不威;疆埸无主,则启戎心;戎之生心,民慢其政。国之患也。若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲与屈,则可以威民而惧戎,且旌君伐。”使俱曰:“狄之广莫,于晋为都。晋之启土,不亦宜乎?”晋侯说之。夏,使大子居曲沃,重耳居蒲城,夷吾居屈。群公子皆鄙,唯二姬之子在绛。二五卒与骊姬谮群公子而立奚齐,晋人谓之二耦。

【译文】:晋献公在贾国娶了妻子,没有儿子。他和齐姜私通,生了秦穆夫人和太子申生。又在戎娶了两个女人,大戎狐姬生了重耳,小戎子生了夷吾。晋国攻打骊戎,骊戎男把骊姬献给晋献公,回国后生了奚齐。她的妹妹生了卓子。骊姬受到宠爱,想立自己的儿子为太子,贿赂男宠梁五和东关嬖五,让他们对晋献公说:“曲沃是君王的宗邑,蒲地和二屈是君王的边疆,不可以没有强有力的地方官。宗邑缺乏有力的主管,百姓就没有畏惧;边疆没有有力的主管,就会开启戎狄侵犯的念头。戎狄有侵犯的念头,百姓就会轻视政令,这是国家的祸患。如果让太子主管曲沃,又让重耳、夷吾主管蒲地和二屈,就可以使百姓畏惧、戎狄害怕,而且可以表彰君王的功绩。”又让这两个人一起对晋献公说:“狄人广漠的土地,如果属于晋国,可以在那里建立城市。晋国开拓疆土,不也是恰当的吗?”晋献公很高兴。夏天,让太子住在曲沃,重耳住在蒲城,夷吾住在屈地。其他公子也都住在边境上,只有骊姬和她妹妹的儿子在绛城。梁五和东关嬖五最终和骊姬诬陷了公子们而立了奚齐为太子,晋国人称他们为“二五耦”。

楚令尹子元欲蛊文夫人,为馆于其宫侧,而振万焉。夫人闻之,泣曰:“先君以是舞也,习戎备也。今令尹不寻诸仇雠,而于未亡人之侧,不亦异乎!”御人以告子元。子元曰:“妇人不忘袭仇,我反忘之!”

【译文】:楚国的令尹子元想诱惑文王夫人,在她的宫旁造了房舍,在里面摇铃跳万舞。夫人听到后,哭着说:“先君让人跳这个舞蹈,是用来演习战备的。现在令尹不用于仇敌而用于未亡人的旁边,不也是奇怪吗!”侍者告诉了子元。子元说:“女人不忘记袭击仇敌,我反倒忘了。”

秋,子元以车六百乘伐郑,入于桔柣之门。子元、斗御疆、斗梧、耿之不比为旆,斗班、王孙游、王孙喜殿。众车入自纯门,及逵市。县门不发,楚言而出。 子元曰:“郑有人焉。”诸侯救郑,楚师夜遁。郑人将奔桐丘,谍告曰:“楚幕有乌。”乃止。

【译文】:秋天,子元率领六百辆战车进攻郑国,进入桔柣之门。子元、斗御疆、斗梧、耿之不比率领前军,斗班、王孙游、王孙喜殿后。车队从纯门进去,到达大路上的市场。内城的闸门没有放下。楚国人用楚国方言说了一阵就退出去了。子元说:“郑国有人才。”诸侯救援郑国,楚军就在夜里溜走了。郑国人已准备逃往桐丘,探子报告说:“楚军的帐篷上有乌鸦。”于是就停止逃跑。

冬,饥。臧孙辰告籴于齐,礼也。

【译文】:冬天,发生饥荒。臧孙辰向齐国请求购买粮食,这是合于礼的。

筑郿,非都也。凡邑有宗庙先君之主曰都,无曰邑。邑曰筑,都曰城。

【译文】:修筑郿邑的城墙,因为郿不是都城。凡是城邑,有宗庙和先君神主的叫做“都”,没有的叫做“邑”。建造邑叫做“筑”,建造都叫做“城”。

庄公二十九年

【经】二十有九年,春,新延厩。夏,郑人侵许。秋,有蜚。冬,十有二月,纪叔姬卒。城诸及防。

【译文】:(鲁庄公)二十九年春天,新造延厩。夏天,郑国人入侵许国。秋天,发现蜚虫。冬天,十二月,纪叔姬去世。修筑诸地和防地的城墙。

【传】二十九年,春,新作延厩。书,不时也。凡马日中而出,日中而入。夏,郑人侵许。凡师有钟鼓曰伐,无曰侵,轻曰袭。

【译文】:(左传解释)二十九年春天,新建延厩,《春秋》记载这件事,是因为不合时令。凡是马,春分时节放牧,秋分时节入圈。夏天,郑国人入侵许国。凡是出兵,有钟鼓之声叫做“伐”,没有叫做“侵”,轻装部队快速进攻叫做“袭”。

秋,有蜚,为灾也。凡物不为灾不书。

【译文】:秋天,发现蜚虫,《春秋》记载是因为造成了灾害。凡是事物不造成灾害,《春秋》就不加记载。

冬,十二月,城诸及防,书,时也。凡土功,龙见而毕务,戒事也。火见而致用,水昏正而栽,日至而毕。

【译文】:冬天,十二月,修筑诸地和防地的城墙,《春秋》记载,是因为合于时令。凡是土木工程,苍龙星出现(夏历九月)而此时农事完毕,就要做准备了;火星出现(夏历十月)就要把用具放到工场上,黄昏定星在天空正中(夏历十二月)就要筑墙立板,冬至(夏历正月)就完工。

樊皮叛王。

【译文】:周大夫樊皮背叛周惠王。

庄公三十年

【经】三十年,春,王正月。夏,次于成。秋,七月,齐人降鄣。八月癸亥,葬纪叔姬。九月庚午朔,日有食之,鼓,用牲于社。冬,公及齐侯遇于鲁济。齐人伐山戎。

【译文】:(鲁庄公)三十年春天,周历正月。夏天,(鲁军)驻扎在成地。秋天,七月,齐国人使鄣国投降。八月癸亥日,安葬纪叔姬。九月庚午日,朔日,发生日食,击鼓,用牲畜祭祀土地神。冬天,鲁庄公和齐侯在鲁国济水边非正式会见。齐国人攻打山戎。

【传】三十年,春,王命虢公讨樊皮。夏,四月丙辰,虢公入樊,执樊仲皮,归于京师。楚公子元归自伐郑,而处王宫,斗射师谏,则执而梏之。

【译文】:(左传解释)三十年春天,周惠王命令虢公讨伐樊皮。夏天,四月丙辰日,虢公进入樊国,捉住了樊皮,带回京城。楚国的公子元攻打郑国回来,住在王宫里。斗射师劝阻,就把他抓起来戴上手铐。

秋,申公斗班杀子元,斗谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。

【译文】:秋天,申公斗班杀死子元。斗谷於菟(即令尹子文)做令尹,自己捐献家财来缓和楚国的危难。

冬,遇于鲁济,谋山戎也,以其病燕故也。

【译文】:冬天,(鲁庄公和齐桓公)在鲁国济水边非正式会见,是为了策划攻打山戎,因为山戎危害燕国。

庄公三十一年

【经】三十有一年,春,筑台于郎。夏,四月,薛伯卒。筑台于薛。六月,齐侯来献戎捷。秋,筑台于秦。冬,不雨。

【译文】:(鲁庄公)三十一年春天,在郎地修筑高台。夏天,四月,薛伯去世。在薛地修筑高台。六月,齐侯来鲁国奉献俘虏的戎人。秋天,在秦地修筑高台。冬天,不下雨。

【传】三十一年,夏,六月,齐侯来献戎捷,非礼也。凡诸侯有四夷之功,则献于王,王以警于夷。中国则否。诸侯不相遗俘。

【译文】:(左传解释)三十一年夏天,六月,齐桓公来鲁国奉献俘虏的戎人,这是不合于礼的。凡是诸侯讨伐四方夷狄有功,就要向周王奉献俘虏,周王用来警戒四方夷狄。在中原作战就不这样。诸侯之间不能互相赠送俘虏。

庄公三十二年

【经】三十有二年,春,城小谷。夏,宋公、齐侯遇于梁丘。秋,七月癸巳,公子牙卒。八月癸亥,公薨于路寝。冬,十月己未,子般卒。公子庆父如齐。狄伐邢。

【译文】:(鲁庄公)三十二年春天,修筑小谷的城墙。夏天,宋公、齐侯在梁丘非正式会见。秋天,七月癸巳日,公子牙去世。八月癸亥日,鲁庄公在正寝去世。冬天,十月己未日,子般被杀。公子庆父去到齐国。狄人攻打邢国。

【传】三十二年,春,城小谷,为管仲也。

【译文】:(左传解释)三十二年春天,修筑小谷的城墙,这是为了管仲(齐国后来在此为管仲筑城,此处可能是预作准备或记载有先后)。

齐侯为楚伐郑之故,请会于诸侯。宋公请先见于齐侯。夏,遇于梁丘。

【译文】:齐桓公因为楚国进攻郑国的缘故,请求和诸侯会见。宋桓公请求先和齐桓公见面。夏天,在梁丘非正式会见。

秋,七月,有神降于莘。惠王问诸内史过曰:“是何故也?”对曰:“国之将兴,明神降之,监其德也;将亡,神又降之,观其恶也。故有‘得神以兴,亦有以亡’,虞、夏、商、周皆有之。”王曰:“若之何?”对曰:“以其物享焉,其至之日亦其物也。”王从之。内史过往,闻虢请命,反曰:“虢必亡矣,虐而听于神。”

【译文】:秋天,七月,有神在莘地降临。周惠王向內史过询问说:“这是什么缘故?”內史过回答说:“国家将要兴起,神明降临,观察它的德行;将要灭亡,神也会降临,观察它的邪恶。所以有得到神明而兴起的,也有得到神明而灭亡的,虞、夏、商、周都有过这种情况。”周惠王说:“怎么办呢?”內史过回答说:“用相应的物品祭祀他。他来到的日子,按规定,这个日子的祭祀该用什么物品,祭祀他也用什么物品。”周惠王听从了。內史过前去祭祀,听到虢国请求神明赐予,回来说:“虢国必定要灭亡了,暴虐而听命于神明。”

神居莘六月。虢公使祝应、宗区、史嚚享焉。神赐之土田。史嚚曰:“虢其亡乎!吾闻之‘国将兴,听于民;将亡,听于神。’神,聪明正直而一者也,依人而行。虢多凉德,其何土之能得!”

【译文】:神在莘地住了六个月。虢公派遣祝应、宗区、史嚚去祭祀。神答应赐给他疆土田地。史嚚说:“虢国恐怕要灭亡了吧!我听说:‘国家将要兴起,听百姓的;将要灭亡,听神明的。’神明,是聪明正直而一心一意的,按照不同的人而行事。虢国缺德之事很多,又有什么土地能够得到?”

初,公筑台临党氏,见孟任,从之。閟,而以夫人言许之。割臂盟公,生子般焉。雩,讲于梁氏,女公子观之。圉人荦自墙外与之戏。子般怒,使鞭之。公曰:“不如杀之,是不可鞭。荦有力焉,能投盖于稷门。”

【译文】:当初,鲁庄公建造高台,可以看到党家。在台上看到党氏的女儿孟任,就跟着她走。孟任闭门拒绝。庄公答应立她为夫人。她答应了,割破手臂和庄公盟誓,后来生了子般。一次求雨祭礼,在梁家演习,庄公的女公子观看演习,养马人荦从墙外调戏她。子般发怒,叫人鞭打荦。庄公说:“不如杀掉他,这个人不能鞭打。他很有力气,能够举起稷门的城门扔出去。”

公疾,问后于叔牙。对曰:“庆父材。”问于季友,对曰:“臣以死奉般。”公曰:“乡者牙曰庆父材。”成季使以君命命僖叔待于鍼巫氏,使鍼季鸩之,曰:“饮此则有后于鲁国,不然,死且无后。”饮之,归及逵泉而卒,立叔孙氏。

【译文】:庄公病重,向叔牙询问继承人。叔牙回答说:“庆父有才能。”向季友询问,季友回答说:“我用死来事奉子般。”庄公说:“刚才叔牙说庆父有才能。”成季(即季友)就派人用国君的名义让叔牙(即僖叔)在鍼巫氏家里等候,让鍼季用毒酒毒死叔牙,说:“喝了这个,你的后代在鲁国还可以享有禄位;不这样,你死了,后代还没有禄位。”叔牙喝了毒酒,回去到达逵泉就死了。鲁国立他的后人为叔孙氏。

八月癸亥,公薨于路寝。子般即位,次于党氏。冬十月己未,共仲使圉人荦贼子般于党氏。成季奔陈。立闵公。

【译文】:八月癸亥日,鲁庄公死在正寝里。子般即位,住在党氏家里。冬天十月己未日,共仲(即庆父)派养马人荦在党家刺杀了子般。成季逃亡到陈国。立闵公为国君。