周书·武成
武王伐殷。往伐归兽,识其政事,作《武成》。
【译文】:周武王征伐殷商。从前往征伐到归来巡狩,记录了其间的重要政事,撰写了《武成》。
惟一月壬辰,旁死魄。越翼日,癸巳,王朝步自周,于征伐商。
【译文】:一月壬辰日,月亮大部分无光。到了第二天癸巳日,周武王早晨从周都出发,前往征伐商国。
厥四月,哉生明,王来自商,至于丰。乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。
【译文】:到了四月,月亮开始发光,武王从商国归来,到达丰邑。于是停止武备,修治文教,把战马放归到华山的南面,把牛放牧到桃林的旷野,向天下表示不再使用它们(征战)。
丁未,祀于周庙,邦甸、侯、卫,骏奔走,执豆、笾。越三日,庚戌,柴、望,大告武成。
【译文】:丁未日,在周庙举行祭祀,邦国甸服、侯服、卫服的诸侯都急忙赶来助祭,捧着豆、笾等祭器。过了三天,庚戌日,举行柴祭和望祭,大告伐商武功的成就。
既生魄,庶邦冢君暨百工,受命于周。
【译文】:月亮已经生出光辉之后,众邦国的君主和百官,到周都接受任命。
王若曰:「呜呼,群后!惟先王建邦启土,公刘克笃前烈,至于大王肇基王迹,王季其勤王家。我文考文王克成厥勋,诞膺天命,以抚方夏。大邦畏其力,小邦怀其德。惟九年,大统未集,予小子其承厥志。厎商之罪,告于皇天、后土、所过名山、大川,曰:『惟有道曾孙周王发,将有大正于商。今商王受无道,暴殄天物,害虐烝民,为天下逋逃主,萃渊薮。予小子既获仁人,敢祗承上帝,以遏乱略。华夏蛮貊,罔不率俾。恭天成命,肆予东征,绥厥士女。惟其士女,篚厥玄黄,昭我周王。天休震动,用附我大邑周。惟尔有神,尚克相予以济兆民,无作神羞!
【译文】:武王这样说:“啊,各位诸侯!先王建立邦国,开拓疆土,公刘能够光大前人的功业,到了太王开始奠定王朝的基业,王季勤劳于王家的事业。我的父亲文王能够成就他的功勋,大受天命,来安抚四方和华夏。大国畏惧他的威力,小国感念他的恩德。他在位九年,统一天下的大业尚未完成,我小子将继承他的遗志。我把商纣的罪行,(向神明)禀告给皇天、后土以及所经过的名山大川,说:‘有道的曾孙周王姬发,将要大规模地征伐商国。现在商王纣无道,任意糟蹋万物,残害虐待民众,是天下逃亡罪人的魁首和聚集的渊薮。我小子已经得到了仁人志士,敬奉上帝的旨意,来制止混乱的谋划。华夏各族和蛮貊人民,无不遵从。我恭敬地奉行上天的定命,所以我向东征伐,安定那里的男女民众。那里的男女民众,用竹筐盛着黑色和黄色的丝绸,来求见我周王。上天的美意使我内心震动,因此使他们归附我大周国。希望你们众神灵,能够帮助我来救助亿万民众,不要使神灵蒙羞!
既戊午,师逾孟津。癸亥,陈于商郊,俟天休命。甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前途倒戈,攻于后以北,血流漂杵。一戎衣,天下大定。乃反商政,政由旧。释箕子囚,封比干墓,式商容闾。散鹿台之财,发钜桥之粟,大赉于四海,而万姓悦服。」
【译文】:到了戊午日,军队渡过孟津。癸亥日,在商都郊外布好军阵,等待上天的美命。甲子日黎明时分,商王纣率领他那多如林木的军队,会战于牧野。没有能够抵挡我军的敌人,商军前军倒转戈矛攻击自己的后军,因而败北,血流之多可以漂浮起木杵。一次用兵征伐,天下就完全安定了。于是我改变商纣的恶政,政治恢复从前的旧制。释放被囚禁的箕子,修整比干的坟墓,礼敬商容的里门。散发鹿台积聚的财货,发放钜桥储存的粮食,广泛地赏赐天下,因而万民都心悦诚服。”
列爵惟五,分土惟三。建官惟贤,位事惟能。重民五教,惟食、丧、祭。惇信明义,崇德报功。垂拱而天下治。
【译文】:设置爵位为五等,划分土地为三品。设立官职只用贤才,安排职位唯凭能力。重视对民众的五常之教,以及粮食、丧葬、祭祀(三件大事)。敦厚诚信,显明道义,尊崇有德的人,酬报有功的人。于是垂衣拱手,天下就治理好了。
