周书·立政
周公作《立政》。
【译文】:周公撰写了《立政》。
周公若曰:「拜手稽首,告嗣天子王矣。」用咸戒于王曰:「王左右常伯、常任、准人、缀衣、虎贲。」
【译文】:周公这样说:“跪拜叩头,报告继承天子的君王。”于是用(这些话)全面告诫王说:“王左右的常伯(牧民之官)、常任(治事之官)、准人(执法之官)、缀衣(掌衣服之官)、虎贲(卫士)。”
周公曰:「呜呼!休兹知恤,鲜哉!古之人迪惟有夏,乃有室大竞,吁俊尊上帝迪,知忱恂于九德之行。乃敢告教厥后曰:『拜手稽首后矣!』曰:『宅乃事,宅乃牧,宅乃准,兹惟后矣。谋面,用丕训德,则乃宅人,兹乃三宅无义民。』
【译文】:周公说:“啊!处在美好的境地而知道忧患的人,很少啊!古代的(有道之君)只有夏朝,他们的卿大夫很强盛,呼唤贤能,尊奉上帝的教导,懂得真诚地相信并实行九德。于是他们敢于告诫他们的君主说:‘跪拜叩头了,君王!’说:‘考虑任命你的常任官,考虑任命你的常伯官,考虑任命你的准人官,这才叫做君王啊!(如果)以貌取人,不根据德行来(选拔),而是这样任用人,那么在这三宅(常任、常伯、准人)之中就不会有贤人了。’
桀德,惟乃弗作往任,是惟暴德罔后。亦越成汤陟,丕厘上帝之耿命,乃用三有宅;克即宅,曰三有俊,克即俊。严惟丕式,克用三宅三俊,其在商邑,用协于厥邑;其在四方,用丕式见德。
【译文】:夏桀即位后,他不用以往任用官员的法则,于是(任用)那些有暴德的人,因而绝后。到了成汤登上帝位,大受上帝光明的天命,于是(慎重)任用三宅(之官);(这些官员)能够各就其位,说(从三宅中选拔出的)三俊(之官),也能够各就其位。成汤严肃地遵循这伟大的法则,能够任用三宅三俊,他在商都,用(他们)来和谐都城的臣民;在天下四方,用(这法则)来显示他的圣德。
呜呼!其在受德,[B139]为羞刑暴德之人,同于厥邦;乃惟庶习逸德之人,同于厥政。帝钦罚之,乃伻我有夏,式商受命,奄甸万姓。
【译文】:唉!到了纣王(受)即位,他把那些惯用刑罚、有暴德的人,聚集在他的国家里;竟然只与那些众多亲幸和有失德行为的人,共同处理政事。上帝重重地惩罚他,就使我们周人,代替商纣接受天命,抚治万民。
亦越文王、武王,克知三有宅心,灼见三有俊心,以敬事上帝,立民长伯。立政:任人、准夫、牧、作三事。虎贲、缀衣、趣马、小尹、左右携仆、百司庶府。大都小伯、艺人、表臣百司、太史、尹伯,庶常吉士。司徒、司马、司空、亚、旅。夷、微、卢烝。三亳阪尹。
【译文】:到了文王、武王,他们能够知道三宅的心意,明察三俊的心意,用恭敬的态度侍奉上帝,为民众设立官长。设立的官职有:任人(常任)、准夫(准人)、牧(常伯),这三者主管三方面政务。虎贲、缀衣、趣马、小尹、左右携仆、百司庶府。(还有)大都小伯、艺人、表臣百司、太史、尹伯,(他们都是)众多善良的官员。司徒、司马、司空、亚、旅。(以及治理)夷、微、卢等民族的君主。三亳和阪地的长官。
文王惟克厥宅心,乃克立兹常事司牧人,以克俊有德。文王罔攸兼于庶言;庶狱庶慎,惟有司之牧夫是训用违;庶狱庶慎,文王罔敢知于兹。
【译文】:文王因为能够知晓(三宅官员)的心意,才能设立这些常任官员和管理民众的官员,因为他们都是有德才的俊彦。文王不兼管各种教令;各种狱讼案件和各种敕戒之事,只由主管官员和牧民之官指示(处理)用或不用;各种狱讼案件和各种敕戒之事,文王不敢过问这些。
亦越武王,率惟敉功,不敢替厥义德,率惟谋从容德,以并受此丕丕基。」
【译文】:到了武王,他完成了文王的功业,不敢废弃文王的善德,谋求顺从文王宽容的美德,因此(文王、武王)共同接受了这伟大的基业。”
呜呼!孺子王矣!继自今我其立政。立事、准人、牧夫,我其克灼知厥若,丕乃俾乱;相我受民,和我庶狱庶慎。时则勿有间之,自一话一言。我则末惟成德之彦,以乂我受民。
【译文】:唉!年轻人啊,您现在已经是君王了!从今以后,我们要设立官员。设立常任、准人、牧夫,我们要能清楚地知道他们的优点,这样才能使他们治理(政务);辅佐我们治理从上天那里接受的民众,和谐我们的各种狱讼案件和各种敕戒之事。这些事(您)就不要去包办代替,哪怕是一句话一个字(的细节)。我们终将(得到)具备完美德行的贤才,来治理我们从上天那里接受的民众。
呜呼!予旦已受人之徽言咸告孺子王矣。继自今文子文孙,其勿误于庶狱庶慎,惟正是乂之。
【译文】:唉!我姬旦已经把前人的美言都告诉您这年轻的君王了。从今以后,先王的子孙后代,切不要在各种狱讼案件和各种敕戒之事上犯错误,(这些事)只让主管官员去治理。
自古商人亦越我周文王立政,立事、牧夫、准人,则克宅之,克由绎之,兹乃俾乂,国则罔有。立政用憸人,不训于德,是罔显在厥世。继自今立政,其勿以憸人,其惟吉士,用励相我国家。
【译文】:自古商代的先王到我们周国的文王设立官员,设立常任、牧夫、准人,就能考察他们,能信任他们,这样才让他们治理,国家就不会有失误。设立官员如果任用奸邪的人,不遵循德行,这样他的世代就不会显耀。从今以后设立官员,切不可任用奸邪的人,只可任用贤良的人,用来努力辅佐我们的国家。
今文子文孙,孺子王矣!其勿误于庶狱,惟有司之牧夫。其克诘尔戎兵以陟禹之迹,方行天下,至于海表,罔有不服。以觐文王之耿光,以扬武王之大烈。呜呼!继自今后王立政,其惟克用常人。」
【译文】:现在先王贤明的子孙,您这年轻人已经是君王了!切不要在各种狱讼案件上犯错误,(这些事)只让主管官员和牧民之官(去处理)。要能够整顿你们的军队,以追随大禹的足迹,遍行天下,直到海外,就没有人不归服。以此来显见文王的光辉,来发扬武王的伟大功业。啊!从今以后继位的君王设立官员,一定要能够任用贤人。”
周公若曰:「太史!司寇苏公式敬尔由狱,以长我王国。兹式有慎,以列用中罚。」
【译文】:周公这样说:“太史!司寇苏公啊,要恭敬地对待你所主管的狱讼之事,以延长我们王国的国运。处理狱讼要谨慎,根据律条使用适当的刑罚。”
