周书·多方
成王归自奄,在宗周,诰庶邦,作《多方》。
【译文】:成王从奄国归来,在宗周镐京,向众诸侯国发布诰命,史官据此撰写了《多方》。
惟五月丁亥,王来自奄,至于宗周。
【译文】:五月丁亥日,成王从奄国归来,到达了宗周镐京。
周公曰:“王若曰:猷告尔四国多方惟尔殷侯尹民。我惟大降尔命,尔罔不知。洪维图天之命,弗永寅念于祀,惟帝降格于夏。有夏诞厥逸,不肯慼言于民,乃大淫昏,不克终日劝于帝之迪,乃尔攸闻。厥图帝之命,不克开于民之丽,乃大降罚,崇乱有夏。因甲于内乱,不克灵承于旅。罔丕惟进之恭,洪舒于民。亦惟有夏之民叨懫日钦,劓割夏邑。天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏。惟天不畀纯,乃惟以尔多方之义民不克永于多享;惟夏之恭多士大不克明保享于民,乃胥惟虐于民,至于百为,大不克开。乃惟成汤克以尔多方简,代夏作民主。慎厥丽,乃劝;厥民刑,用劝;以至于帝乙,罔不明德慎罚,亦克用劝;要囚殄戮多罪,亦克用劝;开释无辜,亦克用劝。今至于尔辟,弗克以尔多方享天之命,呜呼!”
【译文】:周公(传达王命)说:“王这样说:告诉你们四方众国、各诸侯国以及你们这些殷商诸侯和治理民众的官员。我郑重地向你们下达命令,你们不可不知。夏桀错误地考虑天命,不能长久恭敬地对待祭祀,于是上帝降下(灾异)给夏朝。夏桀大肆放纵享乐,不肯忧恤民众,反而大肆淫乐昏乱,不能终日勤勉于上帝的教导,这些是你们所听说的。他考虑上帝的旨意,不能明白民众归附(的道理),于是上帝大降惩罚,使夏朝大乱。夏桀又习惯于内乱,不能很好地承担保护民众的责任。没有(官员)不是只求进献(财物)为恭敬,大肆荼毒民众。也因为夏朝的民众贪婪忿戾之风日盛,残害夏都。上帝于是寻求民众的主人,就大降光明美好的天命给成汤,惩罚并灭绝了夏朝。上天不赐给(夏桀)纯佑,就是因为你们四方诸侯的贤民不能长久保持禄位;(也)因为夏朝的那些官员太不能明白保有禄位在于(爱护)民众,反而互相虐待民众,以至于做尽各种坏事,太不能明察(事理)。于是成汤能够因为你们四方诸侯(的拥戴)而被选拔,代替夏桀做了民众的主人。他谨慎地施政,民众就劝勉;他惩罚民众,也是为了劝勉(向善);一直到帝乙,无不阐明德教,慎用刑罚,也能用来劝勉(向善);审查囚犯、杀戮多罪的人,也能用来劝勉(向善);释放无辜的人,也能用来劝勉(向善)。现在到了你们的君主(纣王),却不能和你们四方诸侯共享上天的大命,唉!”
王若曰:“诰告尔多方,非天庸释有夏,非天庸释有殷。乃惟尔辟以尔多方大淫,图天之命屑有辞。乃惟有夏图厥政,不集于享,天降时丧,有邦间之。乃惟尔商后王逸厥逸,图厥政不蠲烝,天惟降时丧。
【译文】:王这样说:“告诉你们四方诸侯,不是上天要舍弃夏朝,也不是上天要舍弃殷商。而是因为你们的君主(夏桀、商纣)带领你们四方诸侯大肆淫逸,错误地考虑天命而又多有托辞。夏桀谋划他的政事,不能集中精力于祭祀,上天就降下这丧亡之祸,让(成汤的)邦国取代了他。而你们商朝的后继君王(纣王)放纵他的享乐,谋划他的政事不清洁美好,上天就降下这丧亡之祸。
“惟圣罔念作狂,惟狂克念作圣。天惟五年须暇之子孙,诞作民主,罔可念听。天惟求尔多方,大动以威,开厥顾天。惟尔多方罔堪顾之。惟我周王灵承于旅,克堪用德,惟典神天。天惟式教我用休,简畀殷命,尹尔多方。
【译文】:“圣人如果不思考(善道)就会变成狂妄的人,狂妄的人如果能够思考(善道)就可以变成圣人。上天用了五年时间等待(商纣的)子孙(悔改),让他继续做民众的君主,(但他)没有可以(让上天)顾念和听纳(的善行)。上天于是转向寻求你们四方诸侯,大动威怒,启发你们顾念天命。但你们四方诸侯没有能顾念天命的。只有我们周王善于顺承民意,能够施行德政,主持对天神和上天的祭祀。上天就用美善之道教导我们,选择将殷商的天命赐予我们,来治理你们四方诸侯。
“今我曷敢多诰。我惟大降尔四国民命。尔曷不忱裕之于尔多方?尔曷不夹介乂我周王享天之命?今尔尚宅尔宅,畋尔田,尔曷不惠王熙天之命?
【译文】:“现在我怎么敢多告诫你们呢。我只是郑重地向你们四方诸侯和殷商遗民下达命令。你们为什么不诚信地开导你们四方诸侯呢?你们为什么不辅助、拥戴、辅佐我们周王共享天命呢?现在你们还居住在你们的家里,耕种着你们的田地,你们为什么不顺服君王、光大上天的大命呢?
“尔乃迪屡不静,尔心未爱。尔乃不大宅天命,尔乃悄播天命,尔乃自作不典,图忱于正。我惟时其教告之,我惟时其战要囚之,至于再,至于三。乃有不用我降尔命,我乃其大罚殛之!非我有周秉德不康宁,乃惟尔自速辜!”
【译文】:“你们反而屡次教导(民众)不安定,你们的心还未归服。你们不很好地度量天命,你们竟然轻弃天命,你们竟然自作不法,企图取信于(你们的)长官。我因此教导告诫你们,我因此讨伐、囚禁你们,一次,两次,三次。如果还有人不遵从我下达给你们的命令,我就要重重地惩罚、诛杀他们!不是我们周朝秉持德政(使你们)不安宁,只是你们自己招致罪罚!”
王曰:“呜呼!猷告尔有方多士暨殷多士。今尔奔走臣我监五祀,越惟有胥伯小大多正,尔罔不克臬。自作不和,尔惟和哉!尔室不睦,尔惟和哉!尔邑克明,尔惟克勤乃事。尔尚不忌于凶德,亦则以穆穆在乃位,克阅于乃邑谋介。尔乃自时洛邑,尚永力畋尔田,天惟畀矜尔,我有周惟其大介赉尔,迪简在王庭。尚尔事,有服在大僚。”
【译文】:王说:“啊!告诉你们四方众官员和殷商的众官员。现在你们奔走效劳臣服于我们周朝的治理已经五年了,对于所有的徭役赋税和大小政令,你们没有不遵守法度的。你们自己造成不和睦,你们要和睦啊!你们的家庭不和睦,你们要和睦啊!你们的城邑能够政治清明,你们要能够勤勉于你们的事务。你们如果不忌恨(那些有)凶德(的人),也就能端庄恭敬地在你们的职位上,能够在你们的城邑里谋求(政事的)辅助。你们从此在这洛邑,要永远努力耕种你们的田地,上天会赐予怜悯你们,我们周朝也将大大地帮助赏赐你们,选拔(你们)到朝廷上来。努力你们的事务,(将来)就可以担任大的官职。”
王曰:“呜呼!多士,尔不克劝忱我命,尔亦则惟不克享,凡民惟曰不享。尔乃惟逸惟颇,大远王命,则惟尔多方探天之威,我则致天之罚,离逖尔土。”
【译文】:王说:“啊!众官员,你们如果不能努力信从我的命令,你们也就不能享有禄位,所有民众也会说你们不能享有禄位。你们如果只图逸乐、行为偏颇,大大地违背王命,那就是你们四方诸侯试探上天的威严,我就要施行上天的惩罚,使你们远离你们的故土。”
王曰:“我不惟多诰,我惟祗告尔命。”又曰:“时惟尔初,不克敬于和,则无我怨。”
【译文】:王说:“我不想多告诫了,我只是恭敬地告诉你们天命。”又说:“现在是你们的开端,如果不能恭敬于和睦,就不要怨恨我。”
