品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>尚书 > 周书·君奭
详情
章节
设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

周书·君奭

作者:佚名| Ctrl+D 收藏本站

召公为保,周公为师,相成王为左右。召公不说,周公作《君奭》。

【译文】:召公担任太保,周公担任太师,辅佐成王成为左右大臣。召公(对周公有看法)不高兴,周公撰写了《君奭》。

周公若曰:「君奭!弗吊天降丧于殷,殷既坠厥命,我有周既受。我不敢知曰厥基永孚于休。若天棐忱,我亦不敢知曰其终出于不祥。

【译文】:周公这样说:“君奭啊!不幸的上天降下丧亡之祸给殷商,殷商已经丧失了它的天命,我们周国已经接受了。我不敢断言说我们的基业会永远保持美好。如果上天辅助诚信的人,我也不敢断言说我们的国运最终会出现不祥。

呜呼!君已曰时我,我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威越我民;罔尤违,惟人。在我后嗣子孙,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易,天难谌,乃其坠命,弗克经历。嗣前人,恭明德,在今予小子旦非克有正,迪惟前人光施于我冲子。」又曰:「天不可信,我道惟宁王德延,天不庸释于文王受命。」

【译文】:啊!您曾经说责任在我,我也不敢安于上帝赐予的天命,不长远顾念上天的威严和我们的人民;(事情的好坏)没有过失和违背,只在于人为。如果我们后代的子孙,很不恭敬天地神灵,断绝失弃先王的光辉传统于家国,不知道天命难得,上天难信,那就会丧失天命,不能长久。继承先人,恭敬地奉行明德,现在我小子姬旦不能有所纠正,只是想将先人的光辉传统传给我们年轻的君王。”又说:“上天不可一味信赖,我们的方针是要将文王的美德延续下去,上天就不会废弃文王所接受的天命。”

公曰:「君奭!我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹,格于皇天。在太甲,时则有若保衡。在太戊,时则有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫咸乂王家。在祖乙,时则有若巫贤。在武丁,时则有若甘盘。率惟兹有陈,保乂有殷,故殷礼陟配天,多历年所。天维纯佑命,则商实百姓王人。罔不秉德明恤,小臣屏侯甸,矧咸奔走。惟兹惟德称,用乂厥辟,故一人有事于四方,若卜筮罔不是孚。」

【译文】:公说:“君奭啊!我听说从前成汤接受天命后,当时就有像伊尹这样的贤臣,感通于皇天。在太甲时,当时就有像保衡这样的贤臣。在太戊时,当时就有像伊陟、臣扈这样的贤臣,感通于上帝;巫咸治理王室。在祖乙时,当时就有像巫贤这样的贤臣。在武丁时,当时就有像甘盘这样的贤臣。因为有了这些有道的贤臣,安定治理殷商,所以殷商的祭祀之礼能与上天相配,经历了许多年代。上天用纯粹的佑助之命,使商的百官和同姓贵族,无不秉持德行,明察忧患,连小臣和地方诸侯,也都勤勉奔走。正因为这些官员们各称其德,用来辅佐他们的君王,所以君王有事于四方,就像卜筮一样(准确可信),没有人不信任。”

公曰:「君奭!天寿平格,保乂有殷,有殷嗣,天灭威。今汝永念,则有固命,厥乱明我新造邦。」

【译文】:公说:“君奭啊!上天以长寿(作为标准)公平地选拔(贤臣),让他们安定治理殷商,于是殷商的继承者(纣王),上天就灭绝了他的威命。现在您要长远考虑,那么(我们)就有稳固的天命,(您要)治理并光大我们新建立的国家。”

公曰:「君奭!在昔上帝割申劝宁王之德,其集大命于厥躬?惟文王尚克修和我有夏;亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括。」又曰:「无能往来,兹迪彝教,文王蔑德降于国人。亦惟纯佑秉德,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒,闻于上帝。惟时受有殷命哉。武王惟兹四人尚迪有禄。后暨武王诞将天威,咸刘厥敌。惟兹四人昭武王惟冒,丕单称德。

【译文】:公说:“君奭啊!过去上帝为什么一再嘉勉文王的美德,把大命降在他的身上呢?因为文王能够治理和谐我们华夏;也因为有像虢叔,像闳夭,像散宜生,像泰颠,像南宫括(这样的贤臣)。”(文王)又说:“(如果)没有这些贤臣奔走效力,努力施行常教,文王就没有恩德施及国人了。也因为(上帝降下)这些纯良的佑助之臣,秉持德行,引导(文王)知道天威,于是这些贤臣辅助文王使其功业显著,被上帝所闻知。正因为这样,文王才接受了殷商的大命啊。武王时,(文王的贤臣)只剩下这四人(指闳夭、散宜生、泰颠、南宫括)还辅助他享有禄位。后来他们和武王奉行上天的威罚,全部消灭了他们的敌人。这四人辅助武王,使其功业显著,于是普遍地称颂他们的美德。

今在予小子旦,若游大川,予往暨汝奭其济。小子同未在位,诞无我责收,罔勖不及。耇造德不降我则,鸣鸟不闻,矧曰其有能格?」

【译文】:现在我小子姬旦,好像要渡过大河,我前去和您君奭一起渡过去。我们年轻的君王(成王)好像和(即位前)一样没有(完全)在位,(我)大张旗鼓无人督责我、纠正我,(如果)没有人勉励我,我就达不到目的。您这年高有德的人不指点我法则,(就像)听不到凤凰的鸣叫(听不到治世之音),何况说能感通于上天呢?”

公曰:「呜呼!君肆其监于兹!我受命于疆惟休,亦大惟艰。告君,乃猷裕我,不以后人迷。」

【译文】:公说:“啊!君奭啊,您现在要看到这一点!我们从上天接受大命是无限美好的,也是无限艰难的。告诉您,您是谋略宏远的人,要教导我,不要让后人迷惑。”

公曰:「前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民极。曰:『汝明勖偶王,在亶乘兹大命,惟文王德丕承,无疆之恤!』」

【译文】:公说:“前人(文王、武王)表明他们的心意,详细地命令您,让您作为民众的榜样。他们说:‘您要努力辅佐君王,要诚信地担当这个大命,要大力继承文王的美德,有无穷的忧患意识啊!’”

公曰:「君!告汝,朕允保奭。其汝克敬以予监于殷丧大否,肆念我天威。予不允惟若兹诰,予惟曰:『襄我二人,汝有合哉?』言曰:『在时二人。』天休兹至,惟时二人弗戡。其汝克敬德,明我俊民,在让后人于丕时。

【译文】:公说:“君啊!告诉您,我真诚地信赖您太保奭。希望您能够敬慎,并和我一起以殷商丧亡的大祸为鉴戒,长久顾念我们上天的威严。我不只像这样告诫,我只是说:‘辅助我们二人,您有什么意见呢?’(您可能会)说:‘在于我们二人。’上天赐予的休美如此之多,只是我们二人不能胜任。希望您能敬慎德行,选拔我们贤明的人才,在(我们)很好的时候让位给后人。

呜呼!笃棐时二人,我式克至于今日休?我咸成文王功于!不怠丕冒,海隅出日,罔不率俾。」

【译文】:啊!正是(因为)真诚辅助我们二人,我们才能达到今天这样美好的境地吗?我们要共同完成文王的功业啊!不懈怠地努力光大(功业),直到海边日出的地方,无人不顺从。”

公曰:「君!予不惠若兹多诰,予惟用闵于天越民。」

【译文】:公说:“君啊!我不是乐于这样多言告诫,我只是因为忧虑天命和民众。”

公曰:「呜呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初,惟其终。祗若兹,往敬用治!」

【译文】:公说:“啊!君啊!您知道民众的德行,开始时没有不好的,只是要能善终。要敬重地对待这些,前往(履行您的职责)恭敬地治理吧!”