周书·金滕
武王有疾,周公作《金滕》。
【译文】:周武王生了病,周公向神灵祈祷,史官据此撰写了《金滕》。
既克商二年,王有疾,弗豫。二公曰:「我其为王穆卜。」周公曰:「未可以戚我先王?」公乃自以为功,为三坛同墠。为坛于南方,北面,周公立焉。植璧秉珪,乃告太王、王季、文王。
【译文】:周灭商后的第二年,武王生了病,身体不适。太公、召公说:“我们为王恭敬地占卜吧。”周公说:“不可以让我们的先王忧虑吗?”周公就以自身为抵押,筑起三座祭坛,在同一块祭祀场地。在南方筑起一座祭坛,面向北方,周公站在上面。安放好玉璧,手里拿着玉圭,于是向太王、王季、文王祷告。
史乃册,祝曰:「惟尔元孙某,遘厉虐疾。若尔三王是有丕子之责于天,以旦代某之身。予仁若考能,多材多艺,能事鬼神。乃元孙不若旦多材多艺,不能事鬼神。乃命于帝庭,敷佑四方,用能定尔子孙于下地。四方之民罔不祗畏。呜呼!无坠天之降宝命,我先王亦永有依归。今我即命于元龟,尔之许我,我其以璧与珪归俟尔命;尔不许我,我乃屏璧与珪。」
【译文】:史官把周公的祷告之辞写在简册上,祝告说:“你们的长孙姬发,遭遇了恶疾。如果你们三位先王在天上有助祭的职责(需要长孙去服侍),就用我姬旦来代替姬发的身体吧。我柔顺巧能,多才多艺,能侍奉鬼神。你们的长孙不如我姬旦多才多艺,不能侍奉鬼神。而且他在上帝那里接受了任命,遍有天下四方,因而能安定你们的子孙在人间。四方的臣民没有不敬畏他的。啊!不要丧失上天降下的宝贵大命,我们的先王也就永远有所归依了。现在我就要通过大龟来听命,你们如果答应我,我就拿着璧和圭回去,等候你们的命令;你们如果不答应我,我就收藏起璧和圭。”
乃卜三龟,一习吉。启籥见书,乃并是吉。公曰:「体!王其罔害。予小子新命于三王,惟永终是图;兹攸俟,能念予一人。」
【译文】:于是用三只龟占卜,都重复出现吉兆。打开锁钥查看占卜的简书,也全都是吉兆。周公说:“(占兆之辞的)形体显示吉利!大王将没有危险。我小子刚刚从三位先王那里接受了任命,只图谋(周朝)长久的未来;我所等待的,是先王能顾念我(的请求)。”
公归,乃纳册于金滕之匮中。王翼日乃瘳。
【译文】:周公回去,就把祷告的简册放入用金属带子封缄的柜子中。第二天,武王的病就好了。
武王既丧,管叔及其群弟乃流言于国,曰:「公将不利于孺子。」周公乃告二公曰:「我之弗辟,我无以告我先王。」周公居东二年,则罪人斯得。于后,公乃为诗以贻王,名之曰《鸱鴞》。王亦未敢诮公。
【译文】:武王去世以后,管叔和他的几个弟弟就在国内散布流言,说:“周公将对年幼的成王不利。”周公于是告诉太公、召公说:“我如果不避位(而出走),我将无颜告慰我们的先王。”周公住在东方两年,那些有罪的人(指管叔等人)就被捕获了。之后,周公就作了一首诗送给成王,诗名叫《鸱鸮》。成王也不敢责备周公。
秋,大熟,未获,天大雷电以风,禾尽偃,大木斯拔,邦人大恐。王与大夫尽弁以启金滕之书,乃得周公所自以为功代武王之说。二公及王乃问诸史与百执事。对曰:「信。噫!公命我勿敢言。」
【译文】:秋天,庄稼成熟,尚未收获,天空雷电大作,并刮起大风,庄稼全都倒伏,大树也被连根拔起,国人非常恐慌。成王和大夫们都穿上朝服,打开用金属带子封缄的柜子里的简书,于是得到了周公以自身为抵押、祈求代替武王去死的祝告册文。太公、召公和成王就询问众史官和众执事官。他们回答说:“确实有这件事。唉!周公命令我们不得说出此事。”
王执书以泣,曰:「其勿穆卜!昔公勤劳王家,惟予冲人弗及知。今天动威以彰周公之德,惟朕小子其新逆,我国家礼亦宜之。」王出郊,天乃雨,反风,禾则尽起。二公命邦人凡大木所偃,尽起而筑之。岁则大熟。
【译文】:成王手持简书哭泣着说:“不必再恭敬地占卜了!过去周公为王室辛勤操劳,只是我年幼之人不知道。如今上天动怒发威来彰显周公的德行,我小子应当亲自去迎接他,我们国家的礼制也应该这样。”成王走出城郊,天就下起雨来,风向也反转了,倒伏的庄稼全都重新立起。太公、召公命令国人,凡是被大风刮倒的大树,都扶起来并用土培筑好根部。这一年获得了大丰收。
