梁惠王章句上·第八节
【原文】:王说曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”
【译文】:宣王高兴地说:“《诗经》上说:‘别人有什么心思,我能够揣测到。’说的就是先生您啊。我做了这件事,反过来追究原因,自己心里也不明白。先生这么一说,在我心里引起了共鸣。这种心思符合王道的原因是什么呢?”
【原文】:曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧’,而不足以举一羽;‘明足以察秋毫之末’,而不见舆薪,则王许之乎?”
【译文】:(孟子)说:“假如有人向大王报告说:‘我的力气足以举起三千斤重的东西,却拿不起一根羽毛;我的眼力足以看清秋天鸟兽毫毛的尖端,却看不见一车柴草。’那么大王会相信他吗?”
【原文】:曰:“否。”
【译文】:(宣王)说:“不会。”
【原文】:“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉,百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”
【译文】:“如今大王的恩惠足以施加到禽兽身上,但功德却体现不到百姓身上,偏偏是为什么呢?这样看来,一根羽毛拿不起来,是因为不肯用力气;一车柴草看不见,是因为不肯用眼力;百姓得不到保护,是因为不肯施加恩惠。所以大王没有称王天下,是不肯去做,而不是不能做到。”
【原文】:曰:“不为者与不能者之形何以异?”
【译文】:(宣王)说:“不肯去做和不能做到的表现有什么区别?”
【原文】:曰:“挟太山以超北海,语人曰‘我不能’,是诚不能也。为长者折枝,语人曰‘我不能’,是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者无他焉,善推其所为而已矣。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之!抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”
【译文】:(孟子)说:“夹着泰山跳过北海,对人说‘我做不到’,这确实是做不到。替长辈折根树枝,对人说‘我做不到’,这是不肯做,而不是做不到。所以大王没有称王天下,不是夹着泰山跳过北海这一类;大王没有称王天下,是折树枝这一类。敬爱自己的长辈,从而推广到敬爱别人的长辈;疼爱自己的孩子,从而推广到疼爱别人的孩子。(这样)天下就可以像在手掌上运转一样容易治理了。《诗经》上说:‘先给妻子做榜样,再推广到兄弟,进而治理好家和国。’说的就是把这样的仁爱之心推广到别人身上罢了。所以推广恩惠就足以安定天下,不推广恩惠连自己的妻子儿女都保护不了。古代圣贤之所以远远超过一般人,没有别的原因,只是善于推广他们的善行罢了。如今大王的恩惠足以施加到禽兽身上,但功德却体现不到百姓身上,偏偏是为什么呢?称一称,才知道轻重;量一量,才知道长短。万物都是如此,人心更是这样。请大王认真考虑吧!难道大王要兴师动众,使将士们冒险,和诸侯结下怨仇,这样心里才痛快吗?”
【原文】:王曰:“否。吾何快于是?将以求吾所大欲也。”
【译文】:宣王说:“不。我怎么会对这些感到痛快呢?我是想借此来实现我最大的愿望。”
【原文】:曰:“王之所大欲可得闻与?”王笑而不言。
【译文】:(孟子)说:“大王最大的愿望可以说给我听听吗?”宣王笑而不答。
【原文】:曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
【译文】:(孟子)说:“是因为肥美的食物不够吃吗?轻暖的衣服不够穿吗?还是因为艳丽的色彩不够看吗?美妙的音乐不够听吗?亲近宠幸的人不够使唤吗?这些大王的臣子们都足以供给,难道大王是为了这些吗?”
【原文】:曰:“否。吾不为是也。”
【译文】:(宣王)说:“不,我不是为了这些。”
【原文】:曰:“然则王之所大欲可知已。欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为求若所欲,犹缘木而求鱼也。”
【译文】:(孟子)说:“那么大王最大的愿望就可以知道了:是想扩张领土,使秦国、楚国来朝拜,统治中原地区,安抚四方外族。用这样的做法去追求这样的愿望,就像爬到树上去抓鱼一样。”
【原文】:曰:“若是其甚与?”
【译文】:(宣王)说:“像这样严重吗?”
【原文】:曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾。以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”
【译文】:(孟子)说:“恐怕比这更严重。爬到树上抓鱼,虽然抓不到鱼,却不会有后患。用这样的做法去追求这样的愿望,竭尽全力去做,以后一定会有灾祸。”
【原文】:曰:“可得闻与?”
【译文】:(宣王)说:“可以说给我听听吗?”
【原文】:曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”
【译文】:(孟子)说:“邹国和楚国交战,大王认为哪国会胜?”
【原文】:曰:“楚人胜。”
【译文】:(宣王)说:“楚国会胜。”
【原文】:曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地方千里者九,齐集有其一。以一服八,何以异于邹敌楚哉?盖亦反其本矣。今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴愬于王。其若是,孰能御之?”
【译文】:(孟子)说:“这样看来,小国本来就不可以对抗大国,人少的国家本来就不可以对抗人多的国家,弱国本来就不可以对抗强国。天下的土地,方圆千里的有九块,齐国全部的土地也只占其中的一块。用一块去征服八块,这和邹国对抗楚国有什么不同呢?何不回到根本上来呢。如果大王发布政令、施行仁政,使得天下做官的人都想在大王的朝廷任职,种田的人都想在大王的田野耕种,商人都想在大王的集市做生意,旅客都想从大王的道路经过,天下那些怨恨自己国君的人都想跑来向大王申诉。如果做到这样,谁能抵挡得了呢?”
【原文】:王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之。”
【译文】:宣王说:“我头脑昏乱,不能进一步理解这个道理。希望先生帮助我实现志向,明明白白地教导我。我虽然不聪慧,请让我试一试。”
【原文】:曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟,邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡。然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉?王欲行之,则盍反其本矣。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”
【译文】:(孟子)说:“没有固定的产业收入却有坚定的道德观念,只有士人才能做到。至于百姓,如果没有固定的产业收入,也就没有坚定的道德观念。如果没有坚定的道德观念,就会胡作非为,违法乱纪,什么事都干得出来。等到他们犯了罪,然后加以惩罚,这是在陷害百姓。哪有仁爱的人执政却做出陷害百姓的事呢?所以贤明的君主规定百姓的产业,一定要使他们上足以赡养父母,下足以抚养妻儿,好年成丰衣足食,坏年成也不致饿死。然后再引导他们走上善道,这样百姓也就容易听从了。现在规定百姓的产业,上不足以赡养父母,下不足以抚养妻儿,好年成也生活困苦,坏年成更是难免死亡。这样,每个人连保全性命都恐怕来不及,哪里还有空闲去讲求礼义呢?大王想要施行仁政,何不回到根本上来呢。在五亩大的宅园里种上桑树,五十岁的人就可以穿上丝绵袄了;鸡、狗、猪这些家畜,不错过它们的繁殖时节,七十岁的人就可以吃上肉了;一百亩的田地,不耽误农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;认真办好学校教育,反复教导孝悌的道理,头发花白的老人就不会背着或顶着东西在路上行走了。老年人能穿上丝绵吃上肉,百姓不挨饿受冻,这样还不能统一天下而称王的,是从来没有过的。”
