万章章句下·第三节
【原文】:万章问曰:“敢问友。”
【译文】:万章问(孟子)说:“请问交朋友的原则。”
【原文】:孟子曰:“不挟长,不挟贵,不挟兄弟而友。友也者,友其德也,不可以有挟也。孟献子,百乘之家也,有友五人焉:乐正裘、牧仲,其三人,则予忘之矣。献子之与此五人者友也,无献子之家者也。此五人者,亦有献子之家,则不与之友矣。非惟百乘之家为然也。虽小国之君亦有之。费惠公曰:‘吾于子思,则师之矣;吾于颜般,则友之矣;王顺、长息则事我者也。’非惟小国之君为然也,虽大国之君亦有之。晋平公之于亥唐也,入云则入,坐云则坐,食云则食。虽疏食菜羹,未尝不饱,盖不敢不饱也。然终于此而已矣。弗与共天位也,弗与治天职也,弗与食天禄也,士之尊贤者也,非王公之尊贤也。舜尚见帝,帝馆甥于贰室,亦飨舜,迭为宾主,是天子而友匹夫也。用下敬上,谓之贵贵;用上敬下,谓之尊贤。贵贵、尊贤,其义一也。”
【译文】:孟子说:“不倚仗自己年纪大,不倚仗自己地位高,不倚仗自己兄弟的富贵去交朋友。交朋友,是因为朋友的品德而去结交,不能有什么倚仗的念头。孟献子是拥有一百辆车马的大夫,他有五个朋友:乐正裘、牧仲,其余三人,我忘记了。孟献子同这五个人交朋友,心里并没有自己是大夫的念头。这五个人,如果心里也有孟献子是大夫的念头,就不会同他交朋友了。不仅拥有一百辆车马的大夫是这样,即使是小国的君主也有这样的。费惠公说:‘我对于子思,是把他当老师;我对于颜般,是把他当朋友;至于王顺、长息,不过是侍奉我的人罢了。’不仅小国的君主是这样,即使是大国的君主也有这样的。晋平公对于亥唐(非常尊敬),亥唐叫他进去就进去,叫他坐就坐,叫他吃就吃。即使是粗茶淡饭,也没有不吃饱的,因为不敢不吃饱。但晋平公也仅此而已。并不与他共居官位,不与他共理政事,不与他共享俸禄,这只是一般士人尊敬贤者的态度,不是王公尊敬贤者应有的态度。舜去见尧帝,尧帝安排这位女婿住在副宫里,也设宴款待舜,两人轮流做宾主,这是天子同平民交朋友。地位低的人尊敬地位高的人,叫做尊重贵人;地位高的人尊敬地位低的人,叫做尊敬贤者。尊重贵人和尊敬贤者,其中的道理是一样的。”
