离娄章句下·第三节
【原文】:孟子告齐宣王曰:“君之视臣如手足;则臣视君如腹心;君之视臣如犬马,则臣视君如国人;君之视臣如土芥,则臣视君如寇雠。”
【译文】:孟子告诉齐宣王说:“君主把臣子看作自己的手脚,那么臣子就会把君主看作自己的腹心;君主把臣子看作狗马,那么臣子就会把君主看作路人;君主把臣子看作泥土草芥,那么臣子就会把君主看作仇敌。”
【原文】:王曰:“礼,为旧君有服,何如斯可为服矣?”
【译文】:宣王说:“礼制规定,(已经离职的)臣子要为过去的君主服丧,君主怎样做,臣子才会为他服丧呢?”
【原文】:曰:“谏行言听,膏泽下于民;有故而去,则君使人导之出疆,又先于其所往;去三年不反,然后收其田里。此之谓三有礼焉。如此,则为之服矣。今也为臣。谏则不行,言则不听;膏泽不下于民;有故而去,则君搏执之,又极之于其所往;去之日,遂收其田里。此之谓寇雠。寇雠何服之有?”
【译文】:(孟子)说:“(臣子)劝谏被采纳,建议被听从,恩惠能下达到百姓;因故不得不离开时,君主就派人引导他离开国境,并且先派人到他要去的地方作安排;离开三年还不回来,才收回他的封地和房屋。这叫做三有礼。这样,臣子就会为他服丧了。现在做臣子的,劝谏不被采纳,建议不被听从;恩惠不能下达到百姓;因故不得不离开时,君主就把他捆绑起来,还想方设法在他要去的地方制造困难;离开的当天,就没收了他的封地和房屋。这样的人叫做仇敌。对于仇敌,还服什么丧呢?”
