万章章句上·第三节
【原文】:万章问曰:“象日以杀舜为事,立为天子,则放之,何也?”孟子曰:“封之也,或曰放焉。”
【译文】:万章问(孟子)说:“象每天把杀害舜作为自己的目标,舜做了天子后,却只是流放他,这是为什么呢?”孟子说:“其实是封他为诸侯,有人说是流放。”
【原文】:万章曰:“舜流共工于幽州,放驩兜于崇山,杀三苗于三危,殛鲧于羽山,四罪而天下咸服,诛不仁也。象至不仁,封之有庳。有庳之人奚罪焉?仁人固如是乎?在他人则诛之,在弟则封之。”
【译文】:万章说:“舜把共工流放到幽州,把驩兜流放到崇山,把三苗的君主杀死在三危,把鲧流放到羽山,惩处了这四个罪犯,天下的人都归服,因为惩罚了不仁的人。象是最不仁的人,却把他封在有庳。有庳的百姓有什么罪过呢?仁人难道是这样做的吗:对别人就加以惩处,对弟弟就封赏?”
【原文】:曰:“仁人之于弟也,不藏怒焉,不宿怨焉,亲爱之而已矣。亲之欲其贵也,爱之欲其富也。封之有庳,富贵之也。身为天子,弟为匹夫,可谓亲爱之乎?”
【译文】:(孟子)说:“仁人对于弟弟,不把愤怒藏在心里,不把怨恨留在胸中,只是亲近他、爱护他罢了。亲近他就希望他尊贵,爱护他就希望他富有。把他封在有庳,正是为了让他富贵。自己做天子,弟弟却是个平民,这能说是亲近爱护弟弟吗?”
【原文】:“敢问或曰放者,何谓也?”
【译文】:(万章说:)“请问,有人说是流放,这是什么意思呢?”
【原文】:曰:“象不得有为于其国,天子使吏治其国,而纳其贡税焉,故谓之放,岂得暴彼民哉?虽然,欲常常而见之,故源源而来。‘不及贡,以政接于有庳’,此之谓也。”
【译文】:(孟子)说:“象不能在他的封国里为所欲为,天子派了官吏去治理他的封国,收取那里的贡税,所以有人说是流放。象怎么能暴虐地对待他的百姓呢?(尽管如此,)舜还是想常常见到象,所以象不断地来(朝见)。(古书上说:)‘不必等到朝贡的日子,平时也以政事为由接见有庳的国君。’说的就是这件事。”
