品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 纪·高帝纪下
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

纪·高帝纪下

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

五年冬十月,汉王追项羽至阳夏南,止军,与齐王信、魏相国越期会击楚。至固陵,不会。楚击汉军,大破之,汉王复入壁,深堑而守。谓张良曰:“诸侯不从,奈何?”良对曰:“楚兵且破,未有分地,其不至固宜。君王能与共天下,可立致也。齐王信之立,非君王意,信亦不自坚。彭越本定梁地,始,君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死,越亦望王,而君王不早定。今能取睢阳以北至谷城皆以王彭越,从陈以东傅海与齐王信,信家在楚,其意欲复得故邑。能出捐此地以许两人,使各自为战,则楚易散也”。于是汉王发使使韩信、彭越。至,皆引兵来。

【译文】:汉高祖五年冬季十月,汉王刘邦追击项羽到达阳夏南面,停止进军,与齐王韩信、魏相国彭越约定日期会合共同攻击楚军。到达固陵后,韩信、彭越的军队没有如期前来会合。楚军攻击汉军,大败汉军,汉王又退回营垒,深挖壕沟坚守。汉王对张良说:“诸侯不听从调遣,怎么办?”张良回答说:“楚军即将被击溃,但韩信、彭越二人还没有明确的封地,他们不来本来是情理之中的。大王如果能与他们共享天下,可以立即把他们召来。齐王韩信的封立,并非大王的本意,韩信自己也感到地位不稳固。彭越本来平定了梁地,起初,大王因为魏豹的缘故,任命彭越为相国。如今魏豹已死,彭越也希望称王,而大王没有及早确定。现在如果能将睢阳以北至谷城的地区都封给彭越为王,将陈县以东到海边的地区封给齐王韩信,韩信的家乡在楚地,他的本意是希望重新得到故乡的封地。如果能拿出这些土地许诺给这两人,让他们各自为自己的利益而战,那么楚军就容易瓦解了。”于是汉王派遣使者出使韩信、彭越处。使者一到,韩信、彭越都率兵前来会合。

十一月,刘贾入楚地,围寿春。汉亦遣人诱楚大司马周殷。殷畔楚,以舒屠六,举九江兵迎黥布,并行屠城父,随刘贾皆会。

【译文】:十一月,汉将刘贾进入楚地,包围了寿春。汉王也派人诱降楚军大司马周殷。周殷背叛了项羽,率舒城军民屠灭了六邑,发动九江地区的军队迎接黥布,然后一起行军屠灭了城父,随同刘贾一同前来会师。

十二月,围羽垓下。羽夜闻汉军四面皆楚歌,知尽得楚地。羽与数百骑走,是以兵大败。灌婴追斩羽东城。

【译文】:十二月,汉军及各路诸侯军将项羽包围在垓下。项羽夜里听到汉军四面都唱起楚地歌谣,知道汉军已经完全占据了楚地。项羽与部下数百骑兵突围逃走,因此楚军大败。汉将灌婴追击并在东城斩杀了项羽。

楚地悉定,独鲁不下。汉王引天下兵欲屠之,为其守节礼义之国,乃持羽头示其父兄,鲁乃降。初,怀王封羽为鲁公,及死,鲁又为之坚守,故以鲁公葬羽于谷城。汉王为发丧,哭临而去。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。诸民略在楚者皆归之。

【译文】:楚地全部平定,唯独鲁城不投降。汉王率领天下兵马想要屠灭鲁城,因为它是恪守节操礼义的国家,于是拿着项羽的头颅给鲁城的父老兄弟看,鲁城这才投降。当初,楚怀王封项羽为鲁公,等到项羽死后,鲁城又为他坚守,所以用鲁公的礼仪将项羽安葬在谷城。汉王为项羽发丧,哭祭一番然后离去。封项伯等四人为列侯,赐他们姓刘。那些被掳掠到楚地的百姓都让他们返回故乡。

汉王还至定陶,驰入齐王信壁,夺其军。

【译文】:汉王回军到定陶,疾驰进入齐王韩信的军营,夺取了他的军队指挥权。

初项羽所立临江王共敖前死,子尉嗣立为王,不降。遣卢绾、刘贾击虏尉。

【译文】:当初项羽所立的临江王共敖此前已死,他的儿子共尉继位为王,不投降汉朝。汉王派卢绾、刘贾攻打并俘虏了共尉。

春正月,追尊兄伯号曰武哀侯。下令曰:“楚地已定,义帝亡后,欲存恤楚众,以定其主。齐王信习楚风俗,更立为楚王,王淮北,都下邳。魏相国建城侯彭越勤劳魏民,卑下士卒,常以少击众,数破楚军,其以魏故地王之,号曰梁王,都定陶。”又曰:“兵不得休八年,万民与苦甚,今天下事毕,其赦天下殊死以下。”

【译文】:春季正月,汉王追尊长兄刘伯谥号为武哀侯。颁布命令说:“楚地已经平定,义帝死后没有后代,我想安抚楚地的百姓,为他们确立君主。齐王韩信熟悉楚地风俗,改立为楚王,统治淮北地区,建都下邳。魏相国建城侯彭越为魏地百姓辛勤操劳,谦恭对待士卒,常常以少击众,多次击败楚军,就将魏国故地封给他为王,称号为梁王,建都定陶。”又说:“战争连续八年不得停息,天下百姓深受其苦,如今天下大事已毕,应当赦免天下罪人中犯有斩首以下罪行的人。”

于是诸侯上疏曰:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、故衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼昧死再拜言大王陛下:先时,秦为亡道,天下诛之。大王先得秦王,定关中,于天下功最多。存亡定危,救败继绝,以安万民,功盛德厚。又加惠于诸侯王有功者,使得立社稷。地分已定,而位号比拟,亡上下之分,大王功德之著,于后世不宣。昧死再拜上皇帝尊号。”汉王曰:“寡人闻帝者贤者有也,虚言亡实之名,非所取也。今诸侯王皆推高寡人,将何以处之哉?”诸侯王皆曰:“大王起于细微,灭乱秦,威动海内。又以辟陋之地,自汉中行威德,诛不义,立有功,平定海内,功臣皆受地食邑,非私之地。大王德施四海,诸侯王不足以道之,居帝位甚实宜,愿大王以幸天下。”汉王曰:“诸侯王幸以为便于天下之民,则可矣。”于是诸侯王及太尉长安侯臣绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通谨择良日二月甲午,上尊号。汉王即皇帝位于汜水之阳。尊王后曰皇后,太子曰皇太子,追尊先媪曰昭灵夫人。

【译文】:于是诸侯王们上奏疏说:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、原衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼冒死再拜进言大王陛下:先前,秦朝施行无道,天下共同诛灭了它。大王最先擒获秦王子婴,平定关中,在天下功劳最大。使危亡的国家得以保存,使倾覆的社稷得以安定,挽救败局,延续绝嗣,以此来安定亿万百姓,功勋盛大,恩德深厚。又加恩惠于有功的诸侯王,使他们能够建立自己的国家。封地已经划分,但大王与诸侯王的名位称号相似,没有上下等级的分别,大王如此显赫的功德,对于后世来说没有恰当地彰显。我们冒死再拜,请求大王接受皇帝的尊号。”汉王说:“我听说皇帝的称号只有贤德的人才能拥有,空谈而没有实际内容的虚名,不是我所要取的。如今诸侯王都推举尊崇我,我将怎么处置这件事呢?”诸侯王都说:“大王从卑微的平民中兴起,灭掉了暴乱的秦朝,威震海内。又从偏僻简陋的汉中之地,施行威势与德政,诛杀不义之人,册立有功之臣,平定四海,功臣们都接受了封地和食邑,并非大王一人私有天下。大王的恩德遍布四海,诸侯王的德行不足以与之相提并论,居于皇帝之位非常适宜,希望大王能为了天下的福祉而接受尊号。”汉王说:“如果诸侯王认为这样做对天下百姓有利,那就可以吧。”于是诸侯王以及太尉长安侯卢绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通慎重地选择吉日二月甲午日,奉上皇帝尊号。汉王在汜水的北岸即皇帝位。尊称王后为皇后,太子为皇太子,追尊已故的母亲为昭灵夫人。

诏曰:“故衡山王吴芮与子二人、兄子一人,从百粤之兵,以佐诸侯,诛暴秦,有大功,诸侯立以为王。项羽侵夺之地,谓之番君。其以长沙、豫章、象郡、桂林、南海立番君芮为长沙王。”又曰:“故粤王亡诸世奉粤祀,秦侵夺其地,使其社稷不得血食。诸侯伐秦,亡诸身帅闽中兵以佐灭秦,项羽废而弗立。今以为闽粤王,王闽中地,勿使失职。”

【译文】:皇帝下诏说:“原衡山王吴芮带着自己的两个儿子、一个侄子,率领百越的军队,辅助诸侯,诛灭暴秦,立有大功,诸侯拥立他为王。项羽侵夺了他的土地,称他为番君。现以长沙、豫章、象郡、桂林、南海五郡册立番君吴芮为长沙王。”又说:“原粤王亡诸世代奉行粤地的祭祀,秦朝侵夺了他的土地,使他的社稷不能享受祭祀。诸侯讨伐秦朝时,亡诸亲自率领闽中的军队协助灭秦,项羽却废黜不立他为王。现在封亡诸为闽粤王,统治闽中地区,不要让他失去职守。”

帝乃西都洛阳。夏五月,兵皆罢归家。诏曰:“诸侯子在关中者,复之十二岁,其归者半之。民前或相聚保山泽,不书名数,今天下已定,令各归其县,复故爵田宅,吏以文法教训辨告,勿笞辱。民以饥饿自卖为人奴婢者,皆免为庶人。军吏卒会赦,甚亡罪而亡爵及不满大夫者,皆赐爵为大夫。故大夫以上,赐爵各一级。其七大夫以上,皆令食邑;非七大夫以下,皆复其身及户,勿事。”又曰:“七大夫、公乘以上,皆高爵也。诸侯子及从军归者,甚多高爵,吾数诏吏先与田宅,及所当求于吏者,亟与。爵或人君,上所尊礼,久立吏前,曾不为决,其亡谓也。异日秦民爵公大夫以上,令丞与亢礼。今吾于爵非轻也,吏独安取此!且法以有功劳行田宅,今小吏未尝从军者多满,而有功者顾不得,背公立私,守尉长吏教训甚不善。其令诸吏善遇高爵,称吾意。且廉问,有不如吾诏者,以重论之。”

【译文】:皇帝于是西行定都洛阳。夏季五月,士兵们都解散回家。皇帝下诏说:“诸侯的子弟留在关中的,免除赋税徭役十二年,那些回到自己封地的,免除一半。百姓以前有聚集在山林湖泽间自保,没有登记户籍的,如今天下已经安定,命令他们各自回归本县,恢复他们原有的爵位、田地和住宅,官吏要依据法律条文教育训导,明白地告知他们,不得鞭打侮辱。百姓因为饥饿自己卖身为奴婢的,一律赦免为平民。军吏士兵遇到大赦,其中没有犯罪但失去爵位以及爵位不到大夫级别的,都赐给大夫的爵位。原来的大夫以上爵位者,各赐爵位一级。其中七大夫以上爵位者,都让他们享有食邑;不是七大夫以下爵位者,都免除其本人及家庭的赋税徭役,不予征发。”又说:“七大夫、公乘以上,都是高爵。诸侯的子弟以及从军归来的人,很多都有高爵,我多次下诏令官吏优先给予他们田宅,以及他们应当向官吏请求的,立即给予。有爵位的人或许是地方上的长官,是皇上所尊重礼遇的,长久地站在官吏面前,却得不到解决,这太没有道理了。从前秦朝百姓爵位在公大夫以上的,县令、县丞都要与他以平等之礼相待。如今我对爵位并非不重视,官吏们怎么敢这样对待他们!况且法律规定按功劳授予田宅,如今那些未曾从军的小吏大多获得了满足,而有功的人反而得不到,违背公道,谋取私利,郡守、郡尉、县令县长等地方长官的教导非常不善。现命令各级官吏要好好对待有高爵位的人,符合我的心意。并且要查访,有不按照我的诏令行事的人,从重论处。”

帝置酒雒阳南宫。上曰:“通侯诸将毋敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以先天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下嫚而侮人,项羽仁而敬人。然陛下使人攻城略地,所降下者,因以与之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不与人功,得地而不与人利,此其所以先天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房;填国家,抚百姓,给饷馈,不绝粮道,吾不如萧何;连百万之众,战必胜,攻必取,吾不如韩信。三者皆人杰,吾能用之,此吾所以取天下者也。项羽有一范增而不能用,此所以为我禽也。”群臣说服。

【译文】:皇帝在洛阳南宫设宴。皇上说:“各位列侯、将领不要隐瞒我,都说说真实情况。我之所以能取得天下是什么原因?项羽之所以失去天下又是什么原因?”高起、王陵回答说:“陛下傲慢而好侮辱人,项羽仁厚而爱护尊敬他人。然而陛下派人攻城略地,所攻下的城邑就封赏给他,与天下人共享利益。项羽妒忌贤能,有功的人他就加以迫害,有才的人他就怀疑,打了胜仗却不给人记功,夺得了土地却不给人利益,这就是他失去天下的原因。”皇上说:“你们只知其一,不知其二。在营帐之中运筹谋划,就能决定千里之外的胜负,我不如张良;镇守国家,安抚百姓,供给粮饷,使运输线路不断绝,我不如萧何;统率百万大军,战必胜,攻必取,我不如韩信。这三位都是人中豪杰,我能重用他们,这就是我能够取得天下的原因。项羽只有一个谋士范增却不能重用,这就是他最终被我擒获的原因。”群臣都心悦诚服。

初,田横归彭越。项羽已灭,横惧诛,与宾客亡入海。上恐其久为乱,遣使者赦横,曰:“横来,大者王,小者侯;不来,且发兵加诛。”横惧,乘传诣雒阳,未至三十里,自杀。上壮其节,为流涕,发卒二千人,以上礼葬焉。

【译文】:当初,田横投靠了彭越。项羽被灭后,田横害怕被杀,就和门客逃到海岛上。皇上担心他长久作乱,派遣使者赦免田横的罪过,说:“田横若来归顺,封爵大则封王,小则封侯;如果不来,就发兵讨伐诛杀。”田横感到恐惧,乘坐驿车前往洛阳,还差三十里到达时,自杀身亡。皇上认为他有气节,为他流下眼泪,派兵士两千人,用诸侯王的礼仪安葬了他。

戍卒娄敬求见,说上曰:“陛下取天下与周异,而都雒阳,不便,不如入关,据秦之固。”上以问张良,良因劝上。是日,车驾西都长安。拜娄敬为奉春君,赐姓刘氏。

【译文】:戍卒娄敬求见皇帝,劝说皇上道:“陛下取得天下的方式与周朝不同,却定都洛阳,不太妥当,不如进入关中,占据秦地那样坚固的关塞。”皇上就此事询问张良,张良趁机劝皇上西都关中。当天,皇帝的车驾就西行定都长安。封娄敬为奉春君,赐他姓刘。

六月壬辰,大赦天下。

【译文】:六月壬辰日,大赦天下罪人。

秋七月,燕王臧荼反,上自将征之。

【译文】:秋季七月,燕王臧荼反叛,皇上亲自率军征讨他。

九月,虏荼。诏诸侯王视有功者立以为燕王。荆王臣信等十人皆曰:“太尉长安侯卢绾功最多,请立以为燕王。”使丞相哙将兵平代地。

【译文】:九月,俘虏了臧荼。皇帝下诏让诸侯王商议推举有功之人立为新的燕王。荆王刘贾等十人都说:“太尉长安侯卢绾功劳最大,请求立他为燕王。”皇上派丞相樊哙率军平定代地。

利几反,上自击破之。利几者,项羽将。羽败,利几为陈令,降,上侯之颍川。上至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,反。

【译文】:利几反叛,皇上亲自率军击溃了他。利几原是项羽的部将。项羽失败后,利几担任陈县县令,投降了汉朝,皇上封他为颍川侯。皇上到洛阳后,按照通侯的名册召见他,利几心中恐惧,于是反叛。

后九月,徙诸侯子关中。治长乐宫。

【译文】:闰九月,迁移诸侯的子弟到关中居住。开始修建长乐宫。

六年冬十月,令天下县邑城。

【译文】:六年冬季十月,下令全国各县邑修筑城墙。

人告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦。十二月,会诸侯于陈,楚王信迎谒,因执之。诏曰:“天下既安,豪桀有功者封侯,新立,未能尽图其功。身居军九年,或未习法令,或以其故犯法,大者死刑,吾甚怜之。其赦天下。”田肯贺上曰:“甚善,陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国也,带河阻山,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地势便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利,地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉,此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐者。”上曰:“善。”赐金五百斤。上还至雒阳,赦韩信,封为淮阴侯。

【译文】:有人告发楚王韩信谋反,皇上询问左右近臣,左右近臣都争着请求出兵攻打韩信。皇上采用陈平的计策,假装巡游云梦泽。十二月,在陈县会集诸侯,楚王韩信前来迎接拜见,趁机逮捕了他。皇帝下诏说:“天下已经安定,豪杰有功者封侯,这是新朝建立的原则,但还未能完全评定所有人的功劳。有些人置身军中九年之久,有的不熟悉法令,有的因这个缘故犯法,罪大的判了死刑,我非常怜悯他们。现大赦天下。”田肯向皇上祝贺说:“非常好,陛下擒获了韩信,又统治着关中。秦地,是地势优越险固的地方,有黄河环绕,群山为屏障,与诸侯相隔千里,如果拥有百万军队,在秦地只需两万兵力就足以抵挡(百二,指百分之二,即两万人可抵挡百万之师)。地势便利,从这里出兵攻打诸侯,就好像从高屋的屋顶上向下倾倒瓶水一样势不可挡。至于齐地,东边有琅邪、即墨的富饶物产,南边有泰山的坚固屏障,西边有黄河的阻隔,北边有渤海的渔盐之利,土地方圆二千里,拥有百万军队,与其它地区远隔千里之外,在齐地只需十万兵力就足以抵挡(十二,指十分之一二,即十二万可抵挡百万)。这是东方的秦国啊。不是亲生的子弟,不可以派去统治齐地。”皇上说:“好。”赏赐田肯黄金五百斤。皇上回到洛阳后,赦免了韩信,将他降封为淮阴侯。

甲申,始剖符封功臣曹参等为通侯。诏曰:“齐,古之建国也,今为郡县,其复以为诸侯。将军刘贾数有大功,及择宽惠修絜者,王齐、荆地。”春正月丙午,韩王信等奏请以故东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县立刘贾为荆王;以砀郡、薛郡、郯郡三十六县立弟文信君交为楚王。壬子,以云中、雁门、代郡五十三县立兄宜信侯喜为代王;以胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三县立子肥为齐王;以太原郡三十一县为韩国,徙韩王信都晋阳。

【译文】:甲申日,开始剖分符节封赏功臣曹参等人为通侯(即列侯)。皇帝下诏说:“齐国,是古代的封国,现在成为郡县,应该恢复为诸侯国。将军刘贾屡立大功,以及选择那些宽厚仁惠、品行高洁的人,让他们统治齐地、荆地。”春季正月丙午日,韩王信等人上奏请求将原东阳郡、鄣郡、吴郡共五十三县封立刘贾为荆王;将砀郡、薛郡、郯郡共三十六县封立皇弟文信君刘交为楚王。壬子日,将云中、雁门、代郡共五十三县封立兄长宜信侯刘喜为代王;将胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡共七十三县封立儿子刘肥为齐王;将太原郡三十一县设置为韩国,迁徙韩王信的国都到晋阳。

上已封大功臣二十余人,其余争功,未得行封。上居南宫,从复道上见诸将往往耦语,以问张良。良曰:“陛下与此属共取天下,今已为天子,而所封皆故人所爱,所诛皆平生仇怨。今军吏计功,以天下为不足用遍封,而恐以过失及诛,故相聚谋反耳。”上曰:“为之奈何?”良曰:“取上素所不快,计群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。”三月,上置酒,封雍齿,因趣丞相急定功行封。罢酒,群臣皆喜,曰:“雍齿且侯,吾属亡患矣!”

【译文】:皇上已经封赏了二十多位大功臣,其余的人争功,未能进行封赏。皇上住在南宫,从阁道上看见将领们常常聚在一起窃窃私语,便询问张良。张良说:“陛下和这些人一起夺取天下,如今已经做了天子,所封赏的都是旧交故友中亲近的人,所诛杀的都是平生有仇怨的人。现在军吏们计算功劳,认为天下的土地不够用来普遍封赏,又害怕因过去的过失而被诛杀,所以聚在一起图谋造反罢了。”皇上说:“这该怎么办?”张良说:“找一个皇上向来最不喜欢、群臣也都知道皇上最厌恶的人,先封赏他以昭示群臣。”三月,皇上设酒宴,封赏了雍齿为侯,并借此催促丞相尽快评定功劳进行封赏。酒宴结束后,群臣都很高兴,说:“雍齿尚且被封侯,我们这些人就没有什么可担心的了!”

上归栎阳,五日一朝太公。太公家令说太公曰:“天亡二日,土亡二王。皇帝虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后上朝,太公拥彗,迎门却行。上大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主,奈何以我乱天下法!”于是上心善家令言,赐黄金五百斤。夏五月丙午,诏曰:“人之至亲,莫亲于父子,故父有天下传归于子,子有天下尊归于父,此人道之极也。前日天下大乱,兵革并起,万民苦殃,朕亲被坚执锐,自帅士卒,犯危难,平暴乱,立诸侯,偃兵息民,天下大安,此皆太公之教训也。诸王、通侯、将军、群卿、大夫已尊朕为皇帝,而太公未有号,今上尊太公曰太上皇。”

【译文】:皇上回到栎阳,每五天朝见一次父亲太公。太公的家令劝太公说:“天上没有两个太阳,地上没有两个君王。皇帝虽然是您的儿子,但他是天下之主;太公您虽然是父亲,但却是人臣。怎么能让人主拜见人臣呢!这样下去,皇帝的威严和尊贵就无法施行了。”后来皇上再来朝见时,太公抱着扫帚,在门口迎接并倒退着行走。皇上大惊,下车搀扶太公。太公说:“皇帝是天下之主,怎么能因为我而扰乱天下的法度!”于是皇上心中赞许家令的话,赏赐他黄金五百斤。夏季五月丙午日,皇帝下诏说:“人最亲的关系,莫过于父子,所以父亲拥有天下就传给儿子,儿子拥有天下就尊崇父亲,这是人伦道德的最高准则。先前天下大乱,战争四起,万民受苦遭殃,朕亲自披甲执锐,率领士卒,经历危难,平定暴乱,分封诸侯,停止战争让百姓休养生息,天下大安,这都是太公教诲的结果。各位诸侯王、列侯、将军、公卿、大夫已经尊奉朕为皇帝,但太公还没有尊号,现在尊奉太公为太上皇。”

秋九月,匈奴围韩王信于马邑,信降匈奴。

【译文】:秋季九月,匈奴将韩王信包围在马邑,韩王信投降了匈奴。

七年冬十月,上自将击韩王信于铜鞮,斩其将。信亡走匈奴,其将曼丘臣、王黄共立故赵后赵利为王,收信散兵,与匈奴共距汉。上从晋阳连战,乘胜逐北,至楼烦,会大寒,士卒堕指者什二三。遂至平城,为匈奴所围,七日,用陈平秘计得出。使樊哙留定代地。

【译文】:七年冬季十月,皇上亲自率军在铜鞮攻击韩王信,斩杀了他的部将。韩王信逃跑投奔匈奴,他的部将曼丘臣、王黄共同拥立原赵国后裔赵利为王,收集韩王信的散兵,与匈奴一起抵抗汉军。皇上从晋阳连续作战,乘胜追击败军,到达楼烦,正赶上天气极度严寒,士兵中冻掉手指的占十分之二三。于是进军到平城,被匈奴军队包围,七天之后,采用陈平的秘计才得以脱身。派樊哙留下来平定代地。

十二月,上还过赵,不礼赵王。是月,匈奴攻代,代王喜弃国,自归雒阳,赦为合阳侯。辛卯,立子如意为代王。

【译文】:十二月,皇上回军经过赵国,没有以礼对待赵王张敖。同月,匈奴攻打代国,代王刘喜弃国逃亡,自己回到洛阳,被赦免降为合阳侯。辛卯日,封儿子刘如意为代王。

春,令郎中有罪耐以上,请之。民产子,复勿事二岁。

【译文】:春季,下令郎中等官员犯有耐罪(一种剃去鬓须的耻辱刑)以上的罪行,需要上奏请示。百姓生育子女,免除其赋税徭役两年。

二月,至长安。萧何治未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、大仓。上见其壮丽,甚怒,谓何曰:“天下匈匈,劳苦数岁,成败未可知,是何治宫室过度也!”何曰:“天下方未定,故可因以就宫室。且夫天子以四海为家,非令壮丽亡以重威,且亡令后世有以加也。”上说。自栎阳徙都长安。置宗正官以序九族。夏四月,行如雒阳。

【译文】:二月,到达长安。萧何主持修建未央宫,建起了东阙、北阙、前殿、武库和太仓。皇上看见宫殿如此壮丽,非常生气,对萧何说:“天下纷扰不安,百姓劳苦多年,成败尚未可知,为什么把宫室修建得如此过分!”萧何说:“正是因为天下还没有完全安定,所以可以趁机建成宫室。况且天子以四海为家,宫殿不壮丽就不能加重威严,而且不能让后世有超过它的可能。”皇上听了很高兴。从栎阳迁都到长安。设置宗正官来排列管理皇族九族的亲疏次序。夏季四月,巡行到洛阳。

八年冬,上东击韩信余寇于东垣。还过赵,赵相贯高等耻上不礼其王,阴谋欲弑上。上欲宿,心动,问“县名何?曰:“柏人。”上曰:“柏人者,迫于人也。”去弗宿。

【译文】:八年冬季,皇上东征到东垣攻击韩王信的残余势力。回军时经过赵国,赵国丞相贯高等人因皇上对赵王无礼而感到耻辱,密谋想要刺杀皇上。皇上想在柏人县留宿,心中忽然有所触动,问:“这个县叫什么名字?”回答说:“柏人。”皇上说:“柏人,就是受迫于人的意思。”于是离开没有在那里住宿。

十一月,令士卒从军死者,为槥归其县,县给衣衾棺葬具,祠以少牢,长吏视葬。十二月,行自东垣至。

【译文】:十一月,下令凡士兵从军战死的,由官府制作小棺木送回其所在县,县里供给衣被棺木等丧葬用具,用猪羊(少牢)祭祀,地方长官亲自督察安葬。十二月,巡行从东垣回到长安。

春三月,行如雒阳。令吏卒从军至平城及守城邑者皆复终身勿事。爵非公乘以上毋得冠刘氏冠。贾人毋得衣锦、绣、绮、E067、絺、B076、E47B,操兵,乘骑马。

【译文】:春季三月,巡行到洛阳。下令所有曾从军到平城以及守卫边城邑的官吏和士兵,都终身免除赋税徭役。爵位不是公乘以上的,不得戴刘氏冠(一种特制冠帽)。商人不得穿着锦、绣、绮等精细丝织品做的衣服,不得持有兵器,不得乘车骑马。

秋八月,吏有罪未发觉者,赦之。

【译文】:秋季八月,官吏有罪行尚未被发觉的,赦免他们。

九月,行自雒阳至。淮南王、梁王、赵王、楚王皆从。

【译文】:九月,巡行从洛阳回到长安。淮南王、梁王、赵王、楚王都随行。

九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王朝未央宫。置酒前殿,上奉玉卮为太上皇寿,曰:“始大人常以臣亡赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆称万岁,大笑为乐。

【译文】:九年冬季十月,淮南王、梁王、赵王、楚王来未央宫朝见。在前殿设置酒宴,皇上捧着玉杯向太上皇祝寿,说:“当初父亲大人常常认为我没有出息,不能经营产业,不如二哥刘仲勤勉。现在我所成就的家业,与二哥相比谁的多呢?”殿上群臣都高呼万岁,大笑取乐。

十一月,徙齐、楚大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓关中,与利田宅。

【译文】:十一月,迁徙齐国、楚国的大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓到关中居住,给予他们肥沃的田地和住宅。

十二月,行如雒阳。

【译文】:十二月,巡行到洛阳。

贯高等谋逆发觉,逮捕高等,并捕赵王敖下狱。诏敢有随王,罪三族。郎中田叔、孟舒等十人自髡钳为王家奴,从王就狱。王实不知其谋。

【译文】:贯高等人谋逆之事被发觉,逮捕了贯高等人,并将赵王张敖逮捕入狱。下诏说胆敢跟随赵王的人,罪及三族。郎中田叔、孟舒等十人自行剃发(髡)并以铁圈束颈(钳),扮成赵王的家奴,跟随赵王进入监狱。赵王实际上并不知道他们的阴谋。

春正月,废赵王敖为宣平侯。徙代王如意为赵王,王赵国。丙寅,前有罪殊死以下皆赦之。

【译文】:春季正月,废黜赵王张敖为宣平侯。改封代王刘如意为赵王,统治赵国。丙寅日,下令此前犯有斩首(殊死)以下罪行的人都予以赦免。

二月,行自雒阳至。贤赵臣田叔、孟舒等十人,召见与语,汉廷臣无能出其右者。上说,尽拜为郡守、诸侯相。

【译文】:二月,巡行从洛阳回到长安。认为赵国的臣子田叔、孟舒等十人贤能,召见他们并与他们交谈,发现汉朝朝廷的大臣中没有能超过他们的。皇上很高兴,全部任命他们为郡守或诸侯国的相国。

夏六月乙未晦,日有食之。

【译文】:夏季六月乙未日(晦日),发生日食。

十年冬十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王来朝。

【译文】:十年冬季十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王前来朝见。

夏五月,太上皇后崩。秋七月癸卯,太上皇崩,葬万年。赦栎阳囚死罪以下。

【译文】:夏季五月,太上皇后去世。秋季七月癸卯日,太上皇去世,安葬在万年邑。赦免栎阳在押囚犯中犯有死罪以下的罪人。

八月,令诸侯王皆立太上皇庙于国都。

【译文】:八月,下令各诸侯王都在自己的国都建立太上皇庙。

九月,代相国陈豨反。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!吏民非有罪也,能去豨、黄来归者,皆赦之。”上自东,至邯郸。上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其亡能为矣。”赵相周昌奏常山二十五城亡其二十城,请诛守、尉。上曰:“守、尉反乎?”对曰:“不。”上曰:“是力不足,亡罪。”上令周昌选赵壮士可令将者,白见四人。上嫚骂曰:“竖子能为将乎!”四人惭,皆伏地。上封各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,赏未遍行,今封此,何功?”上曰:“非汝所知。陈豨反,赵、代地皆豨有。吾以羽檄征天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳。吾何爱四千户,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”又求:“乐毅有后乎?”得其孙叔,封之乐乡,号华成君。问豨将,皆故贾人。上曰:“吾知与之矣。”乃多以金购豨将,豨将多降。

【译文】:九月,代国相国陈豨反叛。皇上说:“陈豨曾经作为我的使者,很讲信用。代地是我所重视的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的身份守卫代地,现在竟然和王黄等人劫掠代地!官吏百姓如果没有罪,能够离开陈豨、王黄前来归顺的,都赦免他们。”皇上亲自率军东征,到达邯郸。皇上高兴地说:“陈豨不南下占据邯郸并凭借漳水进行防守,我就知道他不能有所作为了。”赵国丞相周昌上奏说常山郡二十五座城池失陷了二十座,请求诛杀郡守、郡尉。皇上说:“郡守、郡尉反叛了吗?”周昌回答说:“没有。”皇上说:“这是因为兵力不足,没有罪。”皇上命令周昌选拔赵国的壮士中可以担任将领的人,周昌引荐了四个人。皇上谩骂道:“小子们也能当将军吗!”四个人很惭愧,都伏在地上。皇上封他们每人食邑一千户,任命为将军。左右近臣劝谏说:“跟随陛下进入蜀、汉,讨伐楚国的功臣,奖赏还没有普遍施行,现在封赏这四个人,他们有什么功劳?”皇上说:“这不是你们能懂的。陈豨反叛,赵国、代地大部分都被他占据。我用紧急文书征调天下兵马,还没有赶到的,现在算来只有邯郸城中的军队而已。我怎么会吝惜这四千户的封赏,不用来抚慰赵地的子弟呢!”大家都说:“好。”皇上又问:“乐毅有后代吗?”找到了乐毅的孙子乐叔,封他在乐乡,号称华成君。询问陈豨的部将都是些什么人,得知都是原来的商人。皇上说:“我知道怎么对付他们了。”于是用大量黄金收买陈豨的部将,陈豨的部将很多人投降了。

十一年冬,上在邯郸。豨将侯敞将万余人游行,王黄将骑千余军曲逆,张春将卒万余人度河攻聊城。汉将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入定代地,至马邑,马邑不下,攻残之。豨将赵利守东垣,高祖攻之不下。卒骂,上怒。城降,卒骂者斩之。诸县坚守不降反寇者,复租赋三岁。

【译文】:十一年冬季,皇上在邯郸。陈豨的部将侯敞率领一万多人游动作战,王黄率领一千多骑兵驻扎在曲逆,张春率领一万多士兵渡过黄河攻打聊城。汉朝将军郭蒙与齐国将领联合攻击,大败敌军。太尉周勃取道太原进入代地平定叛乱,到达马邑,马邑不肯投降,便攻破并摧毁了它。陈豨的部将赵利守卫东垣,高祖攻打未能攻克。守城士兵辱骂皇帝,皇上大怒。城池投降后,将辱骂的士兵斩首。下令各县城坚守不向反寇投降的,免除其三年租税和赋役。

春正月,淮阴侯韩信谋反长安,夷三族。将军柴武斩韩王信于参合。

【译文】:春季正月,淮阴侯韩信在长安谋反,被诛灭三族。将军柴武在参合斩杀了韩王(信)韩信。

上还雒阳。诏曰:“代地居常山之北,与夷狄边,赵乃从山南有之,远,数有胡寇,难以为国。颇取山南太原之地益属代,代之云中以西为云中郡,则代受边寇益少矣。王、相国、通侯、吏二千石择可立为代王者。”燕王绾、相国何等三十三人皆曰:“子恒贤知温良,请立以为代王,都晋阳。”大赦天下。

【译文】:皇上回到洛阳。下诏说:“代地位于常山以北,与夷狄接壤,赵国却从常山以南管辖它,距离遥远,屡有胡人寇边,难以作为封国。可以取常山以南部分太原郡的土地划归代国,将代国云中郡以西地区设为云中郡,这样代国遭受边境侵扰就会减少了。请诸侯王、相国、列侯及二千石官吏商议可以立为代王的人选。”燕王卢绾、相国萧何等三十三人都说:“皇子刘恒贤能明智、温和善良,请立他为代王,建都晋阳。”于是大赦天下。

二月,诏曰:“欲省赋甚。今献未有程,吏或多赋以为献,而诸侯王尤多,民疾之。令诸侯王、通侯常以十月朝献,即郡各以其口数率,人岁六十三钱,以给献费。”又曰:“盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进!今吾以天之灵、贤士大夫定有天下,以为一家,欲其长久,世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利之,可乎?贤士大夫有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王,御史中执法下郡守,其有意称明德者,必身劝,为之驾,遣诣相国府,署行、义、年。有而弗言,觉,免。年老癃病,勿遣。”

【译文】:二月,下诏说:“我非常想减少赋税。现在地方向朝廷的献纳没有定规,官吏往往加征赋税来作为献礼,而诸侯王尤其严重,百姓深以为苦。现命令诸侯王、列侯每年十月朝觐时进献,各郡按照本郡人口数计算,每人每年六十三钱,作为献费。”又说:“我听说称王的人没有超过周文王的,称霸的人没有超过齐桓公的,他们都是依靠贤人才成就功名的。如今天下的贤者拥有智慧才能,难道只有古代才有吗?问题在于君主不与他们交往罢了,贤士通过什么途径进身呢!现在我凭借上天的灵佑和贤士大夫的辅佐平定了天下,使之成为一家,希望它长治久安,世世代代奉祀宗庙而不绝。贤人已经与我共同平定了天下,却不与我共同安定天下、享受利益,这怎么可以呢?贤士大夫有愿意跟随我治理天下的,我能使他们尊贵显耀。将此诏布告天下,使天下人明确知晓我的心意。御史大夫周昌将诏书下达给相国,相国酂侯萧何下达给各诸侯王,御史中丞下达给各郡郡守,对那些确实名声与德行相符的贤士,郡守必须亲自去劝勉,为他准备车马,送到相国府,并登记其品行、仪表和年龄。有贤士而不举荐,一旦发觉,即予免职。年老体弱有病的,不必遣送。”

三月,梁王彭越谋反,夷三族。诏曰:“择可以为梁王、淮阳王者。”燕王绾、相国何等请立子恢为梁王,子友为淮阳王。罢东郡,颇益梁;罢颍川郡,颇益淮阳。

【译文】:三月,梁王彭越谋反,被诛灭三族。皇帝下诏说:“商议可以立为梁王、淮阳王的人选。”燕王卢绾、相国萧何等请求立皇子刘恢为梁王,皇子刘友为淮阳王。撤销东郡,将其大部分土地划归梁国;撤销颍川郡,将其大部分土地划归淮阳国。

夏四月,行自雒阳至。令丰人徙关中者皆复终身。

【译文】:夏季四月,皇帝从洛阳巡行回到长安。下令凡从丰邑迁移到关中的百姓,终身免除赋税徭役。

五月,诏曰:“粤人之俗,好相攻击,前时秦徙中县之民南方三郡,使与百粤杂处。会天下诛秦,南海尉它居南方长治之,甚有文理,中县人以故不耗减,粤人相攻击之俗益止,俱赖其力。今立它为南粤王。”使陆贾即授玺、绶。它稽首称臣。

【译文】:五月,下诏说:“南越人的风俗,喜欢互相攻击,从前秦朝迁徙中原的百姓到南方桂林、南海、象郡三郡,让他们与百越杂居。后来天下共同诛灭秦朝,南海尉赵佗在南方长期治理当地,很有政绩条理,中原移民因此没有损耗减少,南越人互相攻击的习俗也日益停止,都依靠了他的力量。现在封赵佗为南越王。”派陆贾前去授予印玺和绶带。赵佗叩头称臣。

六月,令士卒从入蜀、汉、关中者皆复终身。

【译文】:六月,下令凡曾随从皇帝进入蜀、汉、关中的士兵,都终身免除赋税徭役。

秋七月,淮南王布反。上问诸将,滕公言故楚令尹薛公有筹策。上召见,薛公言布形势,上善之,封薛公千户。诏王、相国择可立为淮南王者,群臣请立子长为王。上乃发上郡、北地、陇西车骑,巴、蜀材官及中尉卒三万人为皇太子卫,军霸上。布果如薛公言,东击杀荆王刘贾,劫其兵,度淮击楚,楚王交走入薛。上赦天下死罪以下,皆令从军;征诸侯兵,上自将以击布。

【译文】:秋季七月,淮南王英布反叛。皇上询问各位将领对策,滕公夏侯婴说原楚国令尹薛公有谋略。皇上召见薛公,薛公分析了英布的形势,皇上认为他说得好,封薛公食邑千户。下诏让诸侯王、相国商议可以立为淮南王的人选,群臣请求立皇子刘长为王。皇上于是调发上郡、北地、陇西的车兵骑兵,巴郡、蜀郡的材官(步兵)以及中尉所属士卒三万人,作为皇太子的警卫部队,驻扎在霸上。英布果然如薛公所言,向东进军击杀了荆王刘贾,收编了他的军队,渡过淮河攻击楚国,楚王刘交逃到薛县。皇上赦免天下死罪以下的犯人,都命令他们从军;征调诸侯的军队,皇上亲自率领去攻打英布。

十二年冬十月,上破布军于会缶。布走,令别将追之。

【译文】:十二年冬季十月,皇上在会缶击败英布的军队。英布逃走,皇上命令别将追击他。

上还,过沛,留,置酒沛宫,悉召故人父老子弟佐酒。发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,上击筑自歌曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。上乃起舞,忼慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁之后吾魂魄犹思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父老诸母故人日乐饮极欢,道旧故为笑乐。十余日,上欲去,沛父兄固请。上曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。上留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未得,唯陛下哀矜。”上曰:“丰者,吾所生长,极不忘耳。吾特以其为雍齿故反我为魏。”沛父兄固请之,乃并复丰,比沛。

【译文】:皇上回军,经过沛县,停留下来,在沛宫设置酒宴,把老朋友、父老子弟全部召来一起喝酒。挑选沛县儿童一百二十人,教他们唱歌。酒兴正浓时,皇上击筑(一种乐器)自己唱道:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”让儿童们都跟着学唱。皇上于是起舞,情绪激昂悲伤,流下了几行眼泪。对沛县的父老兄弟说:“远游的人总是思念故乡。我虽然建都关中,但死后我的魂魄还是会思念沛县。况且我从沛公起兵诛灭暴逆,才拥有了天下,现在将沛县作为我的汤沐邑(皇帝私人奉养的食邑),免除沛县百姓的赋税徭役,世世代代都不用承担。”沛县的父老乡亲和旧友们每天痛饮极尽欢乐,追述往事谈笑取乐。过了十多天,皇上想离开,沛县父老兄弟坚决挽留。皇上说:“我带来的人很多,父老们供给不起。”于是离开。沛县全县百姓都赶到城西去献礼。皇上又留下来,搭起帐篷痛饮了三天。沛县的父老兄弟都叩头说:“沛县有幸得以免除赋役,丰邑却没有得到免除,希望陛下怜悯。”皇上说:“丰邑,是我生长的地方,我极不会忘记。我只是因为丰邑人当年跟着雍齿反叛我投靠魏国的缘故。”沛县父老兄弟坚决请求,于是一并免除了丰邑的赋役,待遇与沛县相同。

汉别将击布军洮水南北,皆大破之,追斩布番阳。

【译文】:汉军别将在洮水南北攻击英布的军队,都大败敌军,追击到番阳斩杀了英布。

周勃定代,斩陈豨于当城。

【译文】:周勃平定了代地,在当城斩杀了陈豨。

诏曰:“吴,古之建国也。日者荆王兼有其地,今死亡后。朕欲复立吴王,其议可者。”长沙王臣等言:“沛侯濞重厚,请立为吴王。”已拜,上召谓濞曰:“汝状有反相。”因拊其背,曰:“汉后五十年东南有乱,岂汝邪?然天下同姓一家,汝慎毋反。”濞顿首曰:“不敢。”

【译文】:下诏说:“吴地,是古代的封国。从前荆王兼有其地,现在荆王已死没有后嗣。我想重新立吴王,你们商议合适的人选。”长沙王吴臣等人说:“沛侯刘濞稳重厚道,请立为吴王。”册封仪式结束后,皇上召见刘濞对他说:“你的相貌有反叛之相。”接着拍拍他的背,说:“汉朝建立后五十年东南方有叛乱,难道会是你吗?然而天下同姓是一家,你千万不要造反。”刘濞叩头说:“不敢。”

十一月,行自淮南还。过鲁,以大牢祠孔子。

【译文】:十一月,皇帝从淮南巡行返回。经过鲁地,用太牢(牛、羊、猪三牲)之礼祭祀孔子。

十二月,诏曰:“秦皇帝、楚隐王、魏安釐王、齐愍王、赵悼襄王皆绝亡后。其与秦始皇帝守冢二十家,楚、魏、齐各十家,赵及魏公子亡忌各五家,令视其冢,复,亡与它事。”

【译文】:十二月,下诏说:“秦始皇、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐愍王、赵悼襄王都断绝了后嗣。现赐予秦始皇守墓人二十家,楚、魏、齐三国国王各十家,赵王及魏公子信陵君无忌各五家,命令他们看守陵墓,免除赋役,不承担其他事务。”

陈豨降将言豨反时燕王卢绾使人之豨所阴谋。上使辟阳侯审食其迎绾,绾称疾。食其言绾反有端。春二月,使樊哙、周勃将兵击绾。诏曰:“燕王绾与吾有故,爱之如子,闻与陈豨有谋,吾以为亡有,故使人迎绾。绾称疾不来,谋反明矣。燕吏民非有罪也,赐其吏六百石以上爵各一级。与绾居,去来归者,赦之,加爵亦一级。”诏诸侯王议可立为燕王者。长沙王臣等请立子建为燕王。

【译文】:陈豨的降将说陈豨反叛时,燕王卢绾曾派人到陈豨处暗中联络。皇上派辟阳侯审食其去迎接卢绾,卢绾称病不来。审食其报告说卢绾有谋反的迹象。春季二月,派樊哙、周勃率军攻打卢绾。下诏说:“燕王卢绾与我有旧交,我爱他如同儿子,听说他与陈豨有阴谋,我以为是谣言,所以派人去接他。卢绾称病不来,谋反的意图就很明显了。燕国的官吏百姓没有罪,赐予燕国官吏中六百石以上爵位各升一级。曾与卢绾居住在一起,现在离开他前来归顺的,赦免其罪,也加爵一级。”下诏让诸侯王商议可以立为燕王的人选。长沙王吴臣等人请求立皇子刘建为燕王。

诏曰:“南武侯织亦粤之世也,立以为南海王。”

【译文】:下诏说:“南武侯织也是越人的后代,立他为南海王。”

三月,诏曰:“吾立为天子,帝有天下,十二年于今矣。与天下之豪士贤大夫共定天下,同安辑之。其有功者上致之王,次为列侯,下乃食邑。而重臣之亲,或为列侯,皆令自置吏,得赋敛,女子公主。为列侯食邑者,皆佩之印,赐大第室。吏二千石,徙之长安,受小第室。入蜀、汉定三秦者,皆世世复。吾于天下贤士功臣,可谓亡负矣。其有不义背天子擅起兵者,与天下共伐诛之。布告天下,使明知朕意。”

【译文】:三月,下诏说:“我被拥立为天子,统治天下,至今已经十二年了。我与天下的豪杰贤士共同平定了天下,又一起安定治理它。其中有功的人,最高的封为王,其次封为列侯,再其次享有食邑。而重臣的亲属,也有封为列侯的,都允许他们自行任命官吏,征收赋税,女子封为公主。凡有食邑的列侯,都赐予他们印信,赏赐宽敞的府第。二千石级的官吏,迁居到长安,接受较小的府第。凡曾随我进入蜀、汉平定三秦的人,都世世代代免除赋役。我对于天下的贤士功臣,可以说是没有亏待了。如果有不义之人背叛天子擅自起兵,天下人应共同讨伐诛杀他。将此诏布告天下,使天下人明确知晓我的心意。”

上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医。曰:“疾可治。”于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。吕后问曰:“陛下百岁后,萧相国既死,谁令代之?”上曰:“曹参可。”问其次,曰:“王陵可,然少戆,陈平可以助之。陈平知有余,然难独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非乃所知也。”

【译文】:皇上攻打英布时,被流箭射中,在路上就病发了。病情加重后,吕后请来良医。医生进宫拜见,皇上询问病情。医生说:“病可以治好。”于是皇上辱骂医生说:“我以一个平民提着三尺剑取得天下,这难道不是天命吗?命运由上天决定,即使是扁鹊又有什么用!”于是不让医生治病,赏赐他黄金五十斤,让他回去。吕后问:“陛下百年之后,萧相国如果死了,让谁接替他?”皇上说:“曹参可以。”又问曹参之后谁可以,皇上说:“王陵可以,但是他有点刚直而少权变,陈平可以帮助他。陈平智谋有余,但难以独自担当重任。周勃稳重厚道而缺少文采,然而将来能使刘氏天下安定的必定是周勃,可以让他担任太尉。”吕后又问再往后的人选,皇上说:“这以后也不是你能知道的了。”

卢绾与数千人居塞下候伺,幸上疾愈,自入谢。夏四月甲辰,帝崩于长乐宫。卢绾闻之,遂亡入匈奴。

【译文】:卢绾和几千人住在边塞附近等候观望,希望皇上病愈后,亲自入朝谢罪。夏季四月甲辰日,皇帝在长乐宫驾崩。卢绾听说后,就逃入匈奴。

吕后与审食其谋曰:“诸将故与帝为编户民,北面为臣,心常鞅鞅,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”以故不发丧。人或闻,以语郦商。郦商见审食其曰:“闻帝已崩四日,不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡,以攻关中。大臣内畔,诸将外反,亡可跷足待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。

【译文】:吕后与审食其商议说:“各位将领过去和皇帝一样都是编户平民,后来北面称臣,心中常常怏怏不乐,现在却要侍奉年少的君主,不把他们全部族诛,天下不会安宁。”因此没有发丧。有人听到了这个消息,告诉了郦商。郦商去见审食其说:“听说皇帝已经驾崩四天,还不发丧,想要诛杀各位将领。如果真的这样做,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万大军驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十万大军平定燕、代,他们听说皇帝驾崩,将领们都要被诛杀,必定联合军队回师,来攻打关中。大臣在内部叛乱,将领在外部造反,灭亡可以翘足等待了。”审食其进宫报告吕后,于是在丁未日发丧,大赦天下。

五月丙寅,葬长陵。已下,皇太子、群臣皆反至太上皇庙。群臣曰:“帝起细微,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号曰高皇帝。

【译文】:五月丙寅日,将皇帝安葬在长陵。下葬完毕,皇太子和群臣都回到太上皇庙。群臣说:“皇帝从微贱中兴起,拨乱反正,平定天下,是汉朝的太祖,功劳最高。”奉上尊号为高皇帝。

初,高祖不修文学,而性明达,好谋,能听,自监门戍卒,见之如旧。初顺民心作三章之约。天下既定,命萧何次律令,韩信申军法,张苍定章程,叔孙通制礼仪,陆贾造《新语》。又与功臣剖符作誓,丹书铁契,金匮石室,藏之宗庙。虽日不暇给,规摹弘远矣。

【译文】:当初,高祖不研修学问,但天性聪明通达,喜好谋略,能够听取意见,从看门人到戍卒,见到他们都如同故旧。最初顺应民心制定了约法三章。天下平定后,命令萧何编次律令,韩信申明军法,张苍制定历法及度量衡程式,叔孙通制定礼仪,陆贾著述《新语》。又与功臣剖分符节立下誓约,用丹砂书写在铁制的契券上,装入金柜石匣,珍藏在宗庙里。虽然每天政务繁忙,但规划的格局却非常宏大深远。

赞曰:《春秋》晋史蔡墨有言:陶唐氏既衰,其后有刘累,学扰龙,事孔甲,范氏其后也。而大夫范宣子亦曰:“祖自虞以上为陶唐氏,在夏为御龙氏,在商为豕韦氏,在周为唐杜氏,晋主夏盟为范氏。”范氏为晋士师,鲁文公世奔秦。后归于晋,其处者为刘氏。刘向云战国时刘氏自秦获于魏。秦灭魏,迁大梁,都于丰,故周市说雍齿曰:“丰,故梁徙也。”是以颂高祖云:“汉帝本系,出自唐帝。降及于周,在秦作刘。涉魏而东,遂为丰公。”丰公,盖太上皇父。其迁日浅,坟墓在丰鲜焉。及高祖即位,置祠祀官,则有秦、晋、梁、荆之巫,世祠天地,缀之以祀,岂不信哉!由是推之,汉承尧运,德祚已盛,断蛇著符,旗帜上赤,协于火德,自然之应,得天统矣。

【译文】:赞(史家评论)说:《春秋》记载晋国史官蔡墨有这样的话:陶唐氏衰落后,他的后代有一个叫刘累的,学习驯养龙,侍奉夏帝孔甲,范氏就是他的后代。晋国大夫范宣子也说:“我的祖先从虞舜以上是陶唐氏,在夏朝是御龙氏,在商朝是豕韦氏,在周朝是唐杜氏,晋国称霸中原时是范氏。”范氏在晋国担任士师,鲁文公时逃亡到秦国。后来又回到晋国,留在秦国的后人就姓刘氏。刘向说战国时刘氏从秦国迁居到魏国。秦灭魏国后,刘氏迁徙到大梁,后又迁居到丰邑,所以周市对雍齿说:“丰邑,是从大梁迁来的。”因此有人颂扬高祖说:“汉朝皇帝的本系,出自唐尧。下传到周朝,在秦国姓刘。经过魏国向东迁徙,于是成为丰公。”丰公,大概就是太上皇的父亲。他们迁居的时间不长,坟墓在丰邑的也很少。等到高祖即位,设置祠祀官,就有秦、晋、梁、荆等地的巫师,世代祭祀天地,连接着进行祭祀,难道不确实可信吗!由此推断,汉朝承继尧的运数,德运已经昌盛,斩蛇起事就有符兆,旗帜崇尚红色,与火德相应,这是自然的感应,符合了天统。