传·卫青霍去病传
卫青字仲卿。其父郑季,河东平阳人也,以县吏给事侯家。平阳侯曹寿尚武帝姊阳信长公主。季与主家僮卫媪通,生青。青有同母兄卫长君及姊子夫,子夫自平阳公主家得幸武帝,故青冒姓为卫氏。卫媪长女君孺,次女少皃,次女则子夫。子夫男弟步广,皆冒卫氏。
【译文】:卫青字仲卿。他的父亲叫郑季,是河东郡平阳县人,以县吏的身份在平阳侯家当差。平阳侯曹寿娶了汉武帝的姐姐阳信长公主。郑季与公主家的女仆卫媪私通,生下了卫青。卫青有同母异父的哥哥卫长君和姐姐卫子夫,卫子夫从平阳公主家得到汉武帝的宠幸,所以卫青就冒充姓卫。卫媪的长女叫君孺,次女叫少儿,三女就是子夫。子夫的弟弟步广,也都冒充姓卫。
青为侯家人,少时归其父,父使牧羊。民母之子皆奴畜之,不以为兄弟数。青尝从人至甘泉居室,有一钳徒相青曰:“贵人也,官至封侯。”青笑曰:“人奴之生,得无笞骂即足矣,安得封侯事乎!”
【译文】:卫青是平阳侯家的仆人,小时候回到他父亲郑季那里,父亲让他去放羊。郑季正妻所生的儿子们都把他当作奴仆看待,不把他算作兄弟。卫青曾经跟人到甘泉宫的居室,有一个脖子上套着铁圈的刑徒给卫青相面说:“你是贵人啊,官能做到封侯。”卫青笑着说:“我是人家奴仆生的儿子,能不挨打受骂就满足了,哪里能有封侯的事呢!”
青壮,为侯家骑,从平阳主。建元二年春,青姊子夫得入宫幸上。皇后,大长公主女也,无子,妒。大长公主闻卫子夫幸,有身,妒之,乃使人捕青。青时给事建章,未知名。大长公主执囚青,欲杀之。其友骑郎公孙敖与壮士往篡之,故得不死。上闻,乃召青为建章监,侍中。及母昆弟贵,赏赐数日间累千金。君孺为太仆公孙贺妻。少皃故与陈掌通,上召贵掌。公孙敖由此益显。子夫为夫人。青为太中大夫。
【译文】:卫青长大后,做了平阳侯家的骑兵,跟随平阳公主。建元二年春天,卫青的姐姐卫子夫得以进入皇宫,受到皇上宠幸。皇后是(武帝的姑姑)大长公主的女儿,没有儿子,生性嫉妒。大长公主听说卫子夫得宠,有了身孕,很嫉妒,就派人逮捕卫青。卫青当时在建章宫当差,还没有名气。大长公主逮捕囚禁了卫青,想杀掉他。卫青的朋友骑郎公孙敖和壮士前去把他抢了出来,因此才没有死。皇上听说后,就召见卫青任命他为建章监,加官侍中。连同他同母的兄弟都显贵了,几天之内赏赐的黄金累计有千金。卫君孺做了太仆公孙贺的妻子。卫少儿以前和陈掌私通,皇上召见陈掌让他显贵。公孙敖也因此更加显要。卫子夫被封为夫人。卫青担任太中大夫。
元光六年,拜为车骑将军,击匈奴,出上谷;公孙贺为轻年将军,出云中;太中大夫公孙敖为骑将军,出代郡;卫尉李广为骁骑将军,出雁门:军各万骑。青至笼城,斩首虏数百。骑将军敖亡七千骑,卫尉广为虏所得,得脱归,皆当斩,赎为庶人。贺亦无功。唯青赐爵关内侯。是后匈奴仍侵犯边。语在《匈奴传》。
【译文】:元光六年,卫青被任命为车骑将军,攻打匈奴,从上谷郡出兵;公孙贺担任轻车将军,从云中郡出兵;太中大夫公孙敖担任骑将军,从代郡出兵;卫尉李广担任骁骑将军,从雁门郡出兵:各军都有一万骑兵。卫青打到笼城,斩杀了几百名敌人。骑将军公孙敖损失了七千骑兵,卫尉李广被敌人俘虏,后来逃脱回来,两人都应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。公孙贺也没有战功。只有卫青被赐予关内侯的爵位。这以后匈奴仍然侵犯边境。详细记载在《匈奴传》里。
元朔元年春,卫夫人有男,立为皇后。其秋,青复将三万骑出雁门,李息出代郡。青斩首虏数千。明年,青复出云中,西至高阙,遂至于陇西,捕首虏数千,畜百余万,走白羊、楼烦王。遂取河南地为朔方郡。以三千八百户封青为长平侯。青校尉苏建为平陵侯,张次公为岸头侯。使建筑朔方城。上曰:“匈奴逆天理,乱人伦,暴长虐老,以盗窃为务,行诈诸蛮夷,造谋籍兵,数为边害。故兴师遗将,以征厥罪。《诗》不云乎?‘薄伐猃允,至于太原’;‘出车彭彭,城彼朔方’。今年骑将军青度西河至高阙,获首二千三百级,车辎畜产毕收为卤,已封为列侯,遂西定河南地,案榆溪旧塞,绝梓领,梁北河,讨薄泥,破符离,斩轻锐之卒,捕伏听者三千一十七级。执讯获丑,驱马牛羊百有余万,全甲兵而还,益封青三千八百户。”其后匈奴比岁入代郡、雁门、定襄、上郡、朔方,所杀略甚众。语在《匈奴传》。
【译文】:元朔元年春天,卫夫人生了儿子,被立为皇后。那年秋天,卫青又率领三万骑兵从雁门郡出兵,李息从代郡出兵。卫青斩杀了几千名敌人。第二年,卫青又从云中郡出兵,向西打到高阙,于是到了陇西,捕获斩杀了几千敌人,牲畜一百多万头,赶跑了白羊王、楼烦王。于是就夺取了黄河以南地区设置了朔方郡。用三千八百户封卫青为长平侯。卫青的校尉苏建被封为平陵侯,张次公被封为岸头侯。派苏建筑造朔方城。皇上说:“匈奴违背天理,扰乱人伦,虐待老人,专事盗窃,欺诈各蛮夷部落,策划阴谋,仗恃武力,多次成为边境的祸害。所以发动军队,派遣将领,去讨伐他们的罪行。《诗经》上不是说过吗?‘讨伐猃狁,直到太原’;‘战车隆隆,筑城朔方’。今年车骑将军卫青渡过西河到达高阙,斩获敌人首级二千三百颗,车辆、辎重和牲畜全部缴获,已封他为列侯,于是向西平定了黄河以南地区,巡行榆溪的旧关塞,越过梓领,架桥北河,讨伐薄泥,击败符离,斩杀轻锐的敌兵,捕获侦察兵三千零十七人。审问俘虏,获悉敌情,驱赶马、牛、羊一百多万头,全军而还,加封卫青三千八百户。”这以后匈奴连年入侵代郡、雁门、定襄、上郡、朔方,杀死掳掠了很多官吏百姓。详细记载在《匈奴传》里。
元朔五年春,令青将三万骑出高阙,卫尉苏建为游击将军,左内史李沮为强弩将军,太仆公孙贺为骑将军,代相李蔡为轻车将军,皆领属车骑将军,俱出朔方。大行李息、岸头侯张次公为将军,俱出右北平。匈奴右贤王当青等兵,以为汉兵不能至此,饮醉,汉兵夜至,围右贤王。右贤王惊,夜逃,独与其爱妾一人骑数百驰,溃围北去。汉轻骑校尉郭成等追数百里,弗得,得右贤裨王十余人,众男女万五千余人,畜数十百万,于是引兵而还。至塞,天子使使者持大将军印,即军中拜青为大将军,诸将皆以兵属,立号而归。上曰:“大将军青躬率戎士,师大捷,获匈奴王十有余人,益封青八千七百户。”而封青子伉为宜春侯,子不疑为阴安侯,子登为发干侯。青固谢曰:“臣幸得待罪行间,赖陛下神灵,军大捷,皆诸校力战之功也。陛下幸已益封臣青,臣青子在襁褓中,未有勤劳,上幸裂地封为三侯,非臣待罪行间所以劝士力战之意也。伉等三人何敢受封!”上曰:“我非忘诸校功也,今固且图之。”乃诏御史曰:“护军都尉公孙敖三从大将军击匈奴,常护军傅校获王,封敖为合骑侯。都尉韩说从大军出{穴真}浑,至匈奴右贤王庭,为戏下搏战获王,封说为龙额侯。骑将军贺从大将军获王,封贺为南窌侯。轻车将军李蔡再从大将军获王,封蔡为乐安侯。校尉李朔、赵不虞、公孙戎奴各三从大将军获王,封朔为陟轵侯,不虞为随成侯,戎奴为从平侯。将军李沮、李息及校尉豆如意、中郎将绾皆有功,赐爵关内侯。沮、息、如意食邑各三百户。”其秋,匈奴入代,杀都尉。
【译文】:元朔五年春天,朝廷命令卫青率领三万骑兵从高阙出兵,卫尉苏建担任游击将军,左内史李沮担任强弩将军,太仆公孙贺担任骑将军,代国丞相李蔡担任轻车将军,都隶属车骑将军卫青,一同从朔方出兵。大行李息、岸头侯张次公担任将军,一同从右北平出兵。匈奴右贤王抵挡卫青等人的军队,以为汉军不能到达这里,喝醉了酒,汉军夜里赶到,包围了右贤王。右贤王大惊,连夜逃跑,只带着他的一个爱妾和几百名骑兵,冲破包围圈向北逃去。汉军轻骑校尉郭成等人追赶了几百里,没有追上,俘获了右贤王的小王十多人,男女部众一万五千多人,牲畜数十上百万头,于是领兵返回。到了边塞,天子派使者带着大将军的印信,就在军中任命卫青为大将军,各将军都率部队隶属于大将军,确立名号而后回师。皇上说:“大将军卫青亲自率领将士,军队获得大捷,俘获匈奴王十多人,加封卫青八千七百户。”又封卫青的儿子卫伉为宜春侯,卫不疑为阴安侯,卫登为发干侯。卫青坚决推辞说:“我有幸在军中效力,仰仗陛下的神灵,军队取得大捷,这都是各位校尉奋力作战的功劳。陛下已经加封了我卫青,我卫青的儿子们还在襁褓之中,没有功劳,陛下却划出土地封他们三人为侯,这不是我在军中效力来勉励将士奋力作战的本意啊。卫伉等三人怎么敢接受封赏!”皇上说:“我并没有忘记各位校尉的功劳,现在本来就要考虑封赏他们。”于是下诏给御史说:“护军都尉公孙敖三次跟随大将军攻打匈奴,经常接护各军,辅助校尉俘获匈奴王,封公孙敖为合骑侯。都尉韩说跟随大军从窳浑出兵,打到匈奴右贤王的王庭,在将军的指挥下搏斗厮杀,俘获匈奴王,封韩说为龙额侯。骑将军公孙贺跟随大将军俘获匈奴王,封公孙贺为南窌侯。轻车将军李蔡两次跟随大将军俘获匈奴王,封李蔡为乐安侯。校尉李朔、赵不虞、公孙戎奴各三次跟随大将军俘获匈奴王,封李朔为陟轵侯,赵不虞为随成侯,公孙戎奴为从平侯。将军李沮、李息以及校尉豆如意、中郎将绾都有战功,赐予关内侯的爵位。李沮、李息、豆如意的食邑各三百户。”那年秋天,匈奴入侵代郡,杀死了都尉。
明年春,大将军青出定襄,合骑侯敖为中将军,太仆贺为左将军,翕侯赵信为前将军,卫尉苏建为右将军,郎中令李广为后将军,左内史李沮为强弩将军,咸属大将军,斩首数千级而还。月余,悉复出定襄,斩首虏万余人。苏建、赵信并军三千余骑,独逢单于兵,与战一日余,汉兵且尽。信故胡人,降为翕侯,见急,匈奴诱之,遂将其余骑可八百奔降单于。苏建尽亡其军,独以身得亡去,自归青。青问其罪正闳、长史安、议郎周霸等:“建当云何?”霸曰:“自大将军出,未尝斩裨将,今建弃军,可斩,以明将军之威。”闳、安曰:“不然。兵法‘小敌之坚,大敌之禽也。’今建以数千当单于数万,力战一日余,士皆不敢有二心。自归而斩之,是示后无反意也。不当斩。”青曰:“青幸得以肺附待罪行间,不患无威,而霸说我以明威,甚失臣意。且使臣职虽当斩将,以臣之尊宠而不敢自擅专诛于境外,其归天子,天子自裁之,于以风为人臣不敢专权,不亦可乎?”官吏皆曰“善”。遂囚建行在所。
【译文】:第二年春天,大将军卫青从定襄出兵,合骑侯公孙敖担任中将军,太仆公孙贺担任左将军,翕侯赵信担任前将军,卫尉苏建担任右将军,郎中令李广担任后将军,左内史李沮担任强弩将军,都隶属大将军,斩杀了几千敌人首级而回军。一个多月后,全部再次从定襄出兵,斩杀俘获敌人一万多人。苏建和赵信两军合并共有骑兵三千多人,单独遇上了单于的军队,交战一天多,汉军几乎全军覆没。赵信本来是胡人,投降汉朝后被封为翕侯,看到情况危急,匈奴又引诱他,于是率领剩下的约八百名骑兵奔逃投降了单于。苏建的军队全部损失了,只身一人得以逃脱,自己回到卫青那里。卫青询问军正闳、长史安、议郎周霸等人:“苏建应如何定罪?”周霸说:“自从大将军出兵以来,还没有斩过副将,现在苏建弃军而回,可以斩首,以此来申明将军的威严。”闳和安说:“不对。兵法说‘小部队再坚强,也会被大部队擒获。’现在苏建用几千人抵挡单于几万人,奋力作战了一天多,士兵都不敢有二心。他自己回来却要斩首,这是告诉后来的人如果战败就不要回来了。不应当斩首。”卫青说:“我有幸以皇亲的身份在军中效力,不担心没有威严,而周霸劝我申明威严,很失为臣的本意。况且即使我的职责可以斩杀将领,以我受到的尊宠和信任也不敢在境外擅自专权杀人,把他送到天子那里,让天子自己裁决,以此显示为人臣的不敢专权,不也是可以的吗?”军官们都说“好”。于是就把苏建囚禁起来,送到皇帝所在的地方。
是岁也,霍去病始侯。
【译文】:这一年,霍去病开始封侯。
霍去病,大将军青姊少皃子也。其父霍仲孺先与少皃通,生去病。及卫皇后尊,少皃更为詹事陈掌妻。去病以皇后姊子,年十八为侍中。善骑射,再从大将军。大将军受诏,予壮士,为票姚校尉,与轻勇骑八百直弃大军数百里赴利,斩捕首虏过当。于是上曰:“票姚校尉去病斩首捕虏二千二十八级,得相国、当户,斩单于大父行籍若侯产,捕季父罗姑比,再冠军,以二千五百户封去病为冠军侯。上谷太守郝贤四从大将军,捕首虏千三百级,封贤为终利侯。骑干孟已有功,赐爵关内侯,邑二百户。”
【译文】:霍去病,是大将军卫青姐姐卫少儿的儿子。他的父亲霍仲孺先与卫少儿私通,生下了霍去病。等到卫皇后尊贵以后,卫少儿改嫁做了詹事陈掌的妻子。霍去病因为是皇后姐姐的儿子,十八岁就做了侍中。他善于骑马射箭,两次跟随大将军出征。大将军接受诏命,分给他壮士,让他担任票姚校尉,他率领八百名轻捷勇猛的骑兵,径直抛开大部队几百里,去夺取战功,斩杀俘获的敌人超过了自己损失的数量。于是皇上说:“票姚校尉霍去病斩杀俘获敌人二千零二十八人,俘获了匈奴的相国、当户,斩杀了单于的叔祖父籍若侯产,俘虏了单于的叔父罗姑比,他的功劳两次冠于全军,用二千五百户封霍去病为冠军侯。上谷太守郝贤四次跟随大将军,俘获斩杀敌人一千三百人,封郝贤为终利侯。骑士孟已已有战功,赐予关内侯的爵位,食邑二百户。”
是岁失两将军,亡翕侯,功不多,故青不益封。苏建至,上弗诛,赎为庶人。青赐千金。是时王夫人方幸于上,甯乘说青曰:“将军所以功未甚多,身食万户,三子皆为侯者,以皇后故也。今王夫人幸而家族未富贵,愿将军奉所赐千金为王夫人亲寿。”青以五百金为王夫人亲寿。上闻,问青,青以实对。上乃拜甯乘为东海都尉。
【译文】:这一年损失了两位将军,翕侯赵信逃亡了,军功不多,所以卫青没有加封。苏建被押送到朝廷,皇上没有杀他,让他用钱赎罪,贬为平民。卫青被赐予千金。这时王夫人正受到皇上宠爱,甯乘劝卫青说:“将军您功劳并不是很多,自己却食邑万户,三个儿子都封了侯,是因为皇后的缘故。现在王夫人受宠而她的家族还没有富贵,希望将军拿出皇上赏赐的千金给王夫人的双亲祝寿。”卫青拿出五百金给王夫人的双亲祝寿。皇上听说了,询问卫青,卫青以实情回答。皇上于是就任命甯乘为东海都尉。
校尉张赛从大将军,以尝使大夏,留匈奴中久,道军,知善水草处,军得以无饥渴,因前使绝国功,封骞为博望侯。
【译文】:校尉张骞跟随大将军,因为他曾经出使大夏,在匈奴留住很久,为大军做向导,知道哪里水草好,大军因此没有遭受饥渴,又加上以前出使遥远国家的功劳,封张骞为博望侯。
去病侯三岁,元狩二年春为票骑将军,将万骑出陇西,有功。上曰:“票骑将军率戎士逾乌盭,讨脩濮,涉狐奴,历五王国,辎重人众摄詟者弗取,几获单于子。转战六日,过焉支山千有余里,合短兵,鏖皋兰下,杀折兰王,斩卢侯王,锐悍者诛,全甲获丑,执浑邪王子及相国、都尉,捷首虏八千九百六十级,收休屠祭天金人,师率减什七,益封去病二千二百户。”
【译文】:霍去病封侯后的第三年,元狩二年春天被任命为骠骑将军,率领一万骑兵从陇西出兵,立了战功。皇上说:“骠骑将军率领将士越过乌盭山,讨伐脩濮,渡过狐奴河,经历五个王国,对于辎重和人众慑服投降的都不掠取,几乎捉到单于的儿子。转战六天,越过焉支山一千多里,和敌人短兵相接,鏖战于皋兰山下,杀了折兰王,斩了卢侯王,诛杀了凶悍顽抗的敌人,其余全部俘获,捉住了浑邪王的儿子和相国、都尉,斩获敌人首级八千九百六十颗,缴获了休屠王祭天的金人,我军伤亡十分之七,加封霍去病二千二百户。”
其夏,去病与合骑侯敖俱出北地,异道。博望侯张赛、郎中令李广俱出右北平,异道。广将四千骑先至,骞将万骑后。匈奴左贤王将数万骑围广,广与战二日,死者过半,所杀亦过当。骞至,匈奴引兵去。骞坐行留,当斩,赎为庶人。而去病出北地,遂深入,合骑侯失道,不相得。去病至祁连山,捕首虏甚多。上曰:“票骑将军涉钧耆,济居延,遂臻小月氏,攻祁连山,扬武乎鱳得,得单于单桓、酋涂王,及相国、都尉以众降下者二千五百人,可谓能舍服知成而止矣。捷首虏三万二百,获五王,王母、单于阏氏、王子五十九人,相国、将军、当户、都尉六十三人,师大率减什三,益封去病五千四百户。赐校尉从至小月氏者爵左庶长。鹰击司马破奴再从票骑将军斩脩濮王,捕稽且王,右千骑将得王、王母各一人,王子以下四十一人,捕虏三千三百三十人,前行捕虏千四百人,封破奴为从票侯。校尉高不识从票骑将军捕呼于耆王王子以下十一人,捕虏千七百六十八人,封不识为宜冠侯。校尉仆多有功,封为煇渠侯。”合骑侯敖坐行留不与票骑将军会,当斩,赎为庶人。诸宿将所将士马兵亦不如去病,去病所将常选,然亦敢深入,常与壮骑先其大军,军亦有天幸,未尝困绝也。然而诸宿将常留落不耦。由此去病日以亲贵,比大将军。
【译文】:那年夏天,霍去病和合骑侯公孙敖一同从北地郡出兵,分道进军。博望侯张骞、郎中令李广一同从右北平出兵,分道进军。李广率领四千骑兵先到,张骞率领一万骑兵后到。匈奴左贤王率领几万骑兵包围了李广,李广与敌人交战了两天,伤亡超过一半,所杀的敌人也超过了损失的数量。张骞赶到,匈奴才带兵离去。张骞因为行动迟缓延误军期,应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。而霍去病从北地出兵,于是深入匈奴腹地,合骑侯公孙敖迷失了道路,没能会合。霍去病打到祁连山,捕获斩杀敌人很多。皇上说:“骠骑将军渡过钧耆河,渡过居延河,于是到达小月氏,攻打祁连山,在鱳得城扬武,俘获单于单桓、酋涂王,以及相国、都尉率领部众投降的二千五百人,可以说是能放下兵器知道成功就适可而止了。斩获敌人首级三万零二百颗,俘获五个王,王母、单于阏氏、王子五十九人,相国、将军、当户、都尉六十三人,我军大概伤亡十分之三,加封霍去病五千四百户。赐予跟随到小月氏的校尉左庶长的爵位。鹰击司马赵破奴两次跟随骠骑将军斩杀脩濮王,俘获稽且王,右千骑将俘获王、王母各一人,王子以下四十一人,俘虏敌人三千三百三十人,前锋部队俘虏敌人一千四百人,封赵破奴为从票侯。校尉高不识跟随骠骑将军俘获呼于耆王王子以下十一人,俘虏敌人一千七百六十八人,封高不识为宜冠侯。校尉仆多有战功,封为煇渠侯。”合骑侯公孙敖因为行动迟缓没有与骠骑将军会师,应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。各位老将军所率领的兵马也不如霍去病,霍去病所率领的经常是挑选出来的精兵,但他也敢于深入敌军,常常和精壮骑兵冲在大军前面,他的部队也有上天的佑助,未曾陷入绝境。然而各位老将军却经常因为延误军期不能建功。因此霍去病日益亲信显贵,和大将军卫青相当。
其后,单于怒浑邪王居西方数为汉所破,亡数万人,以票骑之兵也,欲召诛浑邪王。浑邪王与休屠王等谋欲降汉,使人先要道边。是时,大行李息将城河上,得浑邪王使,即驰传以闻。上恐其以诈降而袭边,乃令去病将兵往迎之。去病既渡河,与浑邪众相望。浑邪裨王将见汉军而多欲不降者,颇遁去。去病乃驰入,得与浑邪王相见,斩其欲亡者八千人,遂独遗浑邪王乘传先诣行在所,尽将其众渡河,降者数万人,号称十万。
【译文】:这以后,单于恼怒浑邪王驻扎在西部多次被汉军打败,损失了几万人,这都是骠骑将军的军队造成的,单于想召浑邪王来杀掉他。浑邪王和休屠王等人密谋想投降汉朝,派人先到边境约定。这时,大行李息正要率兵在黄河岸边筑城,得到浑邪王的使者,立即用驿车火速报告朝廷。皇上怕他们用诈降的办法偷袭边境,就命令霍去病率军前去迎接他们。霍去病渡过黄河后,与浑邪王的部众遥遥相望。浑邪王的副将们看到汉军,很多人不想投降,纷纷逃走。霍去病就纵马驰入匈奴军营,得以和浑邪王相见,斩杀了那些想逃跑的八千人,于是让浑邪王独自乘坐驿车先到皇帝巡行的地方,然后他率领浑邪王的全部部众渡过黄河,投降的有几万人,号称十万。
既至长安,天子所以赏赐数十巨万。封浑邪王万户,为漯阴侯。封其裨王呼毒尼为下摩侯,雁疪为煇渠侯,禽黎为河綦侯,大当户调虽为常乐侯。于是上嘉去病之功,曰:“票骑将军去病率师征匈奴,西域王浑邪王及厥众萌咸奔于率,以军粮接食,并将控弦万有余人,诛獟悍,捷者虏八千余级,降异国之王三十二。战士不离伤,十万之众毕怀集服。仍兴之劳,爰及河塞,庶几亡患,以千七百户益封票骑将军。减陇西、北地、上郡戍卒之半,以宽天下繇役。”乃分处降者干边五郡故塞外,而皆在河南,因其故俗为属国。其明年,匈奴入右北平、定襄、杀略汉千余人。
【译文】:到达长安后,天子用来赏赐的钱物价值几十万。封浑邪王食邑一万户,为漯阴侯。封他的副王呼毒尼为下摩侯,雁疪为煇渠侯,禽黎为河綦侯,大当户调虽为常乐侯。于是皇上嘉奖霍去病的功劳,说:“骠骑将军霍去病率领军队征伐匈奴,西域的浑邪王和他的部众都来投奔,用军粮供给他们饮食,同时率领他们一万多名射手,诛杀了凶悍不肯投降的人,斩获敌人八千多首级,使三十二个异国的王来投降。战士没有受伤,十万之众全部倾心归服。由于接连不断的劳苦,使得河塞地区,几乎消除了边患,加封骠骑将军一千七百户。削减陇西、北地、上郡的成守士兵一半,来减轻天下百姓的徭役。”于是把投降的匈奴人分别安置在边境五个郡的旧要塞以外,都在黄河以南,保留他们原来的风俗,作为汉朝的属国。第二年,匈奴入侵右北平、定襄,杀死掳掠汉朝一千多人。
其明年,上与诸将议曰:“翕侯赵信为单于画计,常以为汉兵不能度幕轻留,今大发卒,其势必得所欲。”是岁元狩四年也。春,上令大将军青、票骑将军去病各五万骑,步兵转者踵军数十万,而敢力战深入之士皆属去病。去病始为出定襄,当单于。捕虏,虏言单于东,乃更令去病出代郡,令青出定襄。郎中令李广为前将军,太仆公孙贺为左将军,主爵赵食其为右将军,平阳侯襄为后将军,皆属大将军。赵信为单于谋曰:“汉兵即度幕,人马罢,匈奴可坐收虏耳。”乃悉远北其辎重,皆以精兵待幕北。而适直青军出塞千余里,见单于兵陈而待,于是青令武刚车自环为营,而纵五千骑往当匈奴,匈奴亦纵万骑。会日且人,而大风起,沙砾击面,两军不相见,汉益纵左右翼绕单于。单于视汉兵多,而士马尚强,战而匈奴不利,薄莫,单于遂乘六骡,壮骑可数百,直冒汉围西北驰去。昏,汉匈奴相纷挐,杀伤大当。汉军左校捕虏,言单于未昏而去,汉军因发轻骑夜追之,青因随其后。匈奴兵亦散走。会明,行二百余里,不得单于,颇捕斩首虏万余级,遂至窴颜山赵信城,得匈奴积粟食军。军留一日而还,悉烧其城余粟以归。
【译文】:第二年,皇上和将领们商议说:“翕侯赵信给单于出谋划策,常常认为汉军不能越过沙漠轻易停留,现在我们大举发兵,势必能实现我们的愿望。”这一年是元狩四年。春天,皇上命令大将军卫青、骠骑将军霍去病各率领五万骑兵,步兵和转运物资的民夫紧随大军的有几十万人,而那些敢于奋力作战深入敌境的士兵都归属霍去病。霍去病起初要从定襄出兵,正面攻打单于。后来抓到俘虏,俘虏说单于在东边,于是改令霍去病从代郡出兵,命令卫青从定襄出兵。郎中令李广担任前将军,太仆公孙贺担任左将军,主爵都尉赵食其担任右将军,平阳侯曹襄担任后将军,都隶属大将军。赵信给单于出计谋说:“汉军即使能越过沙漠,人马也会疲惫,匈奴可以坐等俘虏他们。”于是把辎重全部运到遥远的北方,把精兵都部署在沙漠以北等待汉军。而恰巧卫青的军队出边塞一千多里,看到单于的军队正列阵等待,于是卫青命令用武刚车环绕起来结成营垒,而派出五千骑兵去冲击匈奴军,匈奴也派出大约一万骑兵。这时太阳将要落下,刮起了大风,沙石扑面,两军互相看不见,汉军又派出左右两翼部队包抄单于。单于看见汉兵众多,而且兵马还很强壮,打下去对匈奴不利,傍晚时分,单于就乘着六匹骡子拉的车,带着几百名精壮骑兵,径直冲破汉军的包围向西北逃去。天黑了,汉军和匈奴军相互混战,杀伤大致相当。汉军左校尉捉到俘虏,说单于在天没黑时就已离去,汉军于是派轻骑兵连夜追赶,卫青也紧随其后。匈奴兵也溃散逃走。到天亮时,汉军追了二百多里,没有抓到单于,俘获斩杀敌人约一万多首级,于是到了窴颜山赵信城,获得匈奴积存的粮食供给军队食用。军队停留了一天然后回师,把赵信城剩余的粮食全部烧掉才回来。
青之与单于会也,而前将军广、右将军食其军别从东道,或失道。大将军引还,过幕南,乃相逢。青欲使使归报,令长史簿责广,广自杀。食其赎为庶人。青军入塞,凡斩首虏万九千级。
【译文】:在卫青与单于会战时,前将军李广、右将军赵食其的军队另外从东路进军,迷失了道路。大将军率军回来,经过沙漠以南,才遇到他们。卫青要派使者回去报告,让长史根据文书去责问李广,李广自杀。赵食其用钱赎罪,贬为平民。卫青的军队进入边塞,总共斩获敌人首级一万九千颗。
是时,匈奴众失单于十余日,右谷蠡王自立为单于。单于后得其众,右王乃去单于之号。
【译文】:这时,匈奴部众失去单于十多天,右谷蠡王就自立为单于。单于后来找到了他的部众,右谷蠡王才去掉单于的称号。
去病骑兵车重与大将军军等,而亡裨将。悉以李敢等为大校,当裨将,出代、右北平二千余里,直左方兵,所斩捕功已多于青。
【译文】:霍去病的骑兵、车辆和辎重与大将军的相等,但没有副将。全部用李敢等人担任大校,充当副将,从代郡、右北平出兵二千多里,正面攻击匈奴左方的军队,斩杀俘获的功劳已超过卫青。
既皆还,上曰:“票骑将军去病率师躬将所获荤允之士,约轻赍,绝大幕,涉获单于章渠,以诛北车耆,转击左大将双,获旗鼓,历度难侯,济弓卢,获屯头王、韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,封狼居胥山,禅于姑衍,登临翰海,执讯获丑七万有四百四十三级,师率减什二,取食于敌,卓行殊远而粮不绝。以五千八百户益封票骑将军。右北平太守路博德属票骑将军,会兴城,不失期,从至梼余山,斩首捕虏二千八百级,封博德为邳离侯。北地都尉卫山从票骑将军获王,封王为义阳侯。故归义侯因淳王复陆友、楼剸王伊即靬皆从票骑将军有功,封复陆支为杜侯,伊即靬为众利侯。从票侯破奴、昌武侯安稽从票骑有功,益封各三百户。渔阳太守解、校尉敢皆获鼓旗,赐爵关内侯,解食邑三百户,敢二百户。校尉自为爵左庶长。”军吏卒为官,赏赐甚多。而青不得益封,吏卒无封者。唯西河太守常惠、云中太守遂成受赏,遂成秩诸侯相,赐食邑二百户,黄金百斤,惠爵关内侯。
【译文】:大军回来后,皇上说:“骠骑将军霍去病率领军队亲自率领所俘获的匈奴勇士,带着少量军需物资,横穿大沙漠,渡过获单于章渠,诛杀北车耆,转而攻击左大将双,缴获军旗战鼓,翻过离侯山,渡过弓卢水,俘获屯头王、韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,在狼居胥山祭天,在姑衍山祭地,登上翰海,俘获斩杀敌人七万零四百四十三人,我军大概损失十分之二,从敌人那里夺取粮食,行军极远而粮草不断。加封骠骑将军五千八百户。右北平太守路博德隶属骠骑将军,在兴城会师,没有误期,跟随到梼余山,斩获敌人二千八百人,封路博德为邳离侯。北地都尉卫山跟随骠骑将军俘获匈奴王,封卫山为义阳侯。原来的归义侯因淳王复陆支、楼剸王伊即靬都跟随骠骑将军立了战功,封复陆支为杜侯,伊即靬为众利侯。从票侯赵破奴、昌武侯安稽跟随骠骑将军立了战功,各加封三百户。渔阳太守解、校尉李敢都缴获了军旗战鼓,赐予关内侯的爵位,解食邑三百户,李敢食邑二百户。校尉徐自为被赐予左庶长的爵位。”军中小吏和士兵当官,受赏赐的很多。而卫青没有得到加封,军吏士兵也没有人被封侯。只有西河太守常惠、云中太守遂成受到赏赐,遂成的官秩相当于诸侯国的相,赐予食邑二百户,黄金一百斤,常惠被赐予关内侯的爵位。
两军之出塞,塞阅官及私马凡十四万匹,而后入塞者不满三万匹。乃置大司马位,大将军、票骑将军皆为大司马。定令,令票骑将军秩禄与大将军等。自是后,青日衰而去病日益贵。青故人门下多去,事去病,辄得官爵,唯独任安不肯去。
【译文】:两军出塞时,边塞登记在册的官府和私人马匹共十四万匹,而回来入塞时马匹不满三万匹。朝廷于是设置了大司马的职位,大将军、骠骑将军都担任大司马。制定法令,让骠骑将军的官阶和俸禄与大将军相等。从此以后,卫青的权势日益衰落而霍去病日益显贵。卫青的老朋友和门下宾客很多都离开了他,去侍奉霍去病,总能得到官爵,只有任安不肯离去。
去病为人少言不泄,有气敢往。上尝欲教之吴、孙兵法,对曰:“顾方略何如耳,不至学古兵法。”上为治第,令视之,对曰:“匈奴不灭,无以家为也。”由此上益重爱之。然少而侍中,贵不省士。其从军,上为遣太官赍数十乘,既还,重车余弃粱肉,而士有饥者。其在塞外,卒乏粮,或不能自振,而去病尚穿域躢鞠也。事多此类。青仁,喜士退让,以和柔自媚于上,然于天下未有称也。
【译文】:霍去病为人少言寡语,不泄露别人的话,有气魄,敢作敢为。皇上曾经想教他吴起、孙武的兵法,他回答说:“只看谋略如何罢了,不必学习古代的兵法。”皇上为他修建府第,让他去看看,他回答说:“匈奴还没有消灭,不用经营家。”因此皇上更加重视喜爱他。但他少年时就在宫中侍奉皇帝,显贵后不懂得体恤士兵。他率军出征时,皇上派太官送给他几十车食物,回来时,辎重车上丢弃了许多剩余的米和肉,而士兵却有挨饿的。他在塞外时,士兵缺粮,有的人饿得站不起来,而霍去病还开辟场地踢球。类似的事情很多。卫青为人仁爱,喜爱士兵,谦和退让,以温和柔顺讨好皇上,但天下没有人称赞他。
去病自四年军后三岁,元狩六年薨。上悼之,发属国玄甲,军陈自长安至茂陵,为冢象祁连山。谥之并武与广地日景桓侯。子嬗嗣。嬗字子侯,上爱之,幸其壮而将之。为奉车都尉,从封泰山而薨。无子,国除。
【译文】:霍去病在元狩四年出兵后的第三年,即元狩六年去世。皇上很悲痛,调发属国的铁甲军,从长安到茂陵列成军阵,给他的坟墓修成祁连山的形状。给他定谥号,合并勇武与开疆拓地两层意思称为景桓侯。他的儿子霍嬗继承侯位。霍嬗字子侯,皇上喜爱他,希望他长大后任命他为将军。他担任奉车都尉,跟随皇上到泰山封禅时去世。没有儿子,封国被废除。
自去病死后,青长子宜春侯伉坐法失侯。后五岁,伉弟二人,阴安侯不疑、发干侯登,皆坐酎金失侯。后二岁,冠军侯国绝。后四年,元封五年,青薨,谥曰烈侯。子伉嗣,六年坐法免。
【译文】:自从霍去病死后,卫青的长子宜春侯卫伉因犯法失去侯位。五年后,卫伉的两个弟弟,阴安侯卫不疑、发干侯卫登,都因为助祭的酎金不合规定失去侯位。两年后,冠军侯的封国断绝。四年后,元封五年,卫青去世,谥号烈侯。他的儿子卫伉继承侯位,六年后因犯法被免除侯位。
自青围单于后十四岁而卒,竟不复击匈奴者,以汉马少,又方南诛两越,东伐朝鲜,击羌、西南夷,以故久不伐胡。
【译文】:自从卫青围攻单于后十四年去世,这期间最终没有再攻打匈奴,是因为汉朝的马匹减少,又正值向南诛灭两越,向东讨伐朝鲜,攻打羌人、西南夷,因此很久没有讨伐匈奴。
初,青既尊贵,而平阳侯曹寿有恶疾就国,长公主问:“列侯谁贤者?”左右皆言大将军。主笑曰:“此出吾家,常骑从我,奈何?”左右曰:“于今尊贵无比。”于是长公主风白皇后,皇后言之,上乃诏青尚平阳主。与主合葬,起冢象卢山云。
【译文】:当初,卫青显贵后,而平阳侯曹寿患恶疾回到封国,长公主问:“列侯中谁贤能?”左右侍从都说大将军。公主笑着说:“他是我家出去的人,常常骑马跟随我,怎么可以呢?”左右侍从说:“如今他尊贵无比。”于是长公主把这话告诉皇后,皇后转告皇上,皇上就下诏让卫青娶平阳公主为妻。卫青死后与公主合葬,修筑的坟墓像卢山的样子。
最大将军青凡七出击匈奴,斩捕首虏五万余级。一与单于战,收河南地,置朔方郡。再益封,凡万六千三百户;封三子为侯,侯千三百户,并之二万二百户。其裨将及校尉侯者九人,为特将者十五人,李广、张骞、公孙贺、李蔡、曹襄、韩说、苏建皆自有传。
【译文】:总计大将军卫青共七次出击匈奴,斩杀俘获敌人五万多人。一次和单于作战,收复了黄河以南地区,设置了朔方郡。两次加封,共一万六千三百户;封三个儿子为侯,每人一千三百户,合计起来是二万零二百户。他的副将和校尉被封侯的有九人,担任特别将军的有十五人,李广、张骞、公孙贺、李蔡、曹襄、韩说、苏建都有自己的传记。
李息,郁郅人也,事景帝。至武帝立八岁,为材官将军,军马邑;后六岁,为将军,出代;后三岁,为将军,从大将军出朔方:皆无功。凡三为将军,其后常为大行。
【译文】:李息是郁郅人,侍奉汉景帝。到汉武帝即位八年时,担任材官将军,驻军在马邑;六年后,担任将军,从代郡出兵;三年后,担任将军,跟随大将军从朔方出兵:都没有成功。总共三次担任将军,后来经常担任大行令。
公孙敖,义渠人,以郎事景帝。至武帝立十二岁,为骑将军,出代,亡卒七千人,当斩,赎为庶人。后五岁,以校尉从大将军,封合骑侯。后一岁,以中将军从大将军再出定襄,无功。后二岁,以将军出北地,后票骑期,当斩,赎为庶人。后二岁,以校尉从大将军,无功。后十四岁,以因杅将军筑受降城。七岁,复以因杅将军再出击匈奴,至余吾,亡士多,下吏,当斩,诈死,亡居民间五、六岁。后觉,复系。坐妻为巫蛊,族。凡四为将军。
【译文】:公孙敖是义渠人,以郎官身份侍奉汉景帝。到汉武帝即位十二年时,担任骑将军,从代郡出兵,损失士兵七千人,应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。五年后,以校尉身份跟随大将军,被封为合骑侯。一年后,以中将军身份跟随大将军再次从定襄出兵,没有成功。两年后,以将军身份从北地出兵,延误了与骠骑将军约定的日期,应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。两年后,以校尉身份跟随大将军,没有成功。十四年后,以因杅将军身份修筑受降城。七年后,又以因杅将军身份再次出击匈奴,打到余吾水,士兵损失很多,被交付法官审判,应当斩首,他假装死亡,逃匿在民间五六年。后来被发觉,再次收捕。因为妻子搞巫蛊获罪,被灭族。总共四次担任将军。
李沮,云中人,事景帝。武帝立十七岁,以左内史为强弩将军。后一岁,复为强弩将军。
【译文】:李沮是云中人,侍奉汉景帝。汉武帝即位十七年时,以左内史身份担任强弩将军。一年后,再次担任强弩将军。
张次公,河东人,以校尉从大将军,封岸头侯。其后太后崩,为将军,军北军。后一岁,复从大将军。凡再为将军,后坐法失侯。
【译文】:张次公是河东人,以校尉身份跟随大将军,被封为岸头侯。后来太后去世,他担任将军,统率北军。一年后,再次跟随大将军。总共两次担任将军,后来因犯法失去侯位。
赵信,以匈奴相国降,为侯,武帝立十八岁,为前将军,与匈奴战,败,降匈奴。
【译文】:赵信以匈奴相国的身份投降汉朝,被封为侯,汉武帝即位十八年时,担任前将军,与匈奴交战,失败后,又投降了匈奴。
赵食其,礻殳祤人。武帝立十八年,以主爵都尉从大将军,斩首六百六十级。元狩三年,赐爵关内侯,黄金百斤。明年,为右将军,从大将军出定襄,迷失道,当斩,赎为庶人。
【译文】:赵食其是祋祤人。汉武帝即位十八年时,以主爵都尉身份跟随大将军,斩获敌人首级六百六十颗。元狩三年,赐予关内侯的爵位,黄金一百斤。第二年,担任右将军,跟随大将军从定襄出兵,迷失道路,应当斩首,用钱赎罪,贬为平民。
郭昌,云中人,以校尉从大将军。元封四年,以太中大夫为拔胡将军,屯朔方。还击昆明,无功,夺印。
【译文】:郭昌是云中人,以校尉身份跟随大将军。元封四年,以太中大夫身份担任拔胡将军,驻守朔方。回军攻打昆明,没有成功,被收回印信免官。
荀彘,太原广武人,以御见,侍中,用校尉数从大将军。元封三年,为左将军击朝鲜,无功,坐捕楼船将军诛。
【译文】:荀彘是太原郡广武县人,因为善于驾车被皇上召见,担任侍中,以校尉身份多次跟随大将军。元封三年,担任左将军攻打朝鲜,没有成功,因逮捕楼船将军获罪被诛杀。
最票骑将军去病凡六出击匈奴,其四出以将军,斩首虏十一万余级。浑邪王以众降数万,开河西酒泉之地,西方益少胡寇。四益封,凡万七千七百户。其校尉吏有功侯者六人,为将军者二人。
【译文】:总计骠骑将军霍去病共六次出击匈奴,其中四次以将军身份出征,斩杀俘获敌人十一万多人。浑邪王率领部众几万人投降,开辟了河西酒泉地区,西部匈奴的侵扰渐渐减少。四次加封,共一万七千七百户。他的校尉官吏因功封侯的有六人,担任将军的有两人。
路博德,西河平州人,以右北平太守从票骑将军,封邳离侯。票骑死后,博德以卫尉为伏波将军,伐破南越,益封。其后坐法失侯。为强弩都尉,屯居延,卒。
【译文】:路博德是西河郡平州县人,以右北平太守身份跟随骠骑将军,被封为邳离侯。骠骑将军死后,路博德以卫尉身份担任伏波将军,讨伐攻破南越,加封了食邑。后来因犯法失去侯位。担任强弩都尉,驻守居延,直到去世。
赵破奴,太原人。尝亡入匈奴,已而归汉,为票骑将军司马。出北地,封从票侯,坐酎金失侯。后一岁,为匈河将军,攻胡至匈河水,无功。后一岁,击虏楼兰王,后为浞野侯。后六岁,以浚稽将军将二万骑击匈奴左王。左王与战,兵八万骑围破奴,破奴为虏所得,遂没其军。居匈奴中十岁,复与其太子安国亡入汉。后坐巫蛊,族。
【译文】:赵破奴是太原人。曾经逃亡到匈奴,后来又归附汉朝,担任骠骑将军的司马。从北地出兵,被封为从票侯,因为助祭的酎金不合规定失去侯位。一年后,担任匈河将军,攻打匈奴到匈河水,没有成功。一年后,攻击并俘获楼兰王,后来被封为浞野侯。六年后,以浚稽将军身份率领二万骑兵攻打匈奴左贤王。左贤王与他交战,用八万骑兵包围了赵破奴,赵破奴被敌人俘虏,于是全军覆没。他在匈奴住了十年,又和他的太子安国逃回汉朝。后来因巫蛊之事获罪,被灭族。
自卫氏兴,大将军青首封,其后支属五人为侯。凡二十四岁而五侯皆夺国。征和中,戾太子败,卫氏遂灭。而霍去病弟光贵盛,自有传。
【译文】:自从卫氏兴起,大将军卫青首先封侯,后来他的亲属有五人封侯。总共二十四年而五个侯国都被废除。征和年间,戾太子失败,卫氏于是灭亡。而霍去病的弟弟霍光显贵兴盛,自己有传记。
赞曰:苏建尝说责:“大将军至尊重,而天下之贤士大夫无称焉,愿将军观古名将所招选者,勉之哉!”青谢曰:“自魏其、武安之厚宾客,天子常切齿。彼亲待士大夫,招贤黜不肖者,人主之柄也。人臣奉法遵职而已,何与招士!”票骑亦方此意,为将如此。
【译文】:赞曰:苏建曾经责备说:“大将军您地位极其尊贵显重,但天下的贤能士大夫却没有称颂您的,希望将军看看古代名将招选贤士的办法,努力去做吧!”卫青辞谢说:“自从魏其侯、武安侯厚待宾客,天子常常切齿痛恨。那亲近和厚待士大夫,招揽贤才贬黜不贤的人,是君主的权柄。做臣子的只须奉公守法、尽职尽责而已,何必参与招揽士人!”骠骑将军也仿效这种做法,他们为将之道就是这样。
