品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 纪·哀帝纪
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

纪·哀帝纪

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

孝哀皇帝,元帝庶孙,定陶恭王子也。母曰丁姬。年三岁嗣立为王,长好文辞法律。元延四年入朝,尽从傅、相、中尉。时成帝少弟中山孝王亦来朝,独从傅。上怪之,以问定陶王,对曰:“令,诸侯王朝,得从其国二千石。傅、相、中尉皆国二千石,故尽从之。”上令诵《诗》,通习,能说。他日问中山王:“独从傅在何法令?”不能对。令诵《尚书》,又废。及赐食于前,后饱;起下,袜系解。成帝由此以为不能,而贤定陶王,数称其材。

【译文】:孝哀皇帝是汉元帝的庶孙,定陶恭王的儿子。母亲是丁姬。三岁时继承爵位为王,长大后喜好文辞和法律。元延四年入朝觐见,让傅、相、中尉全部随从。当时成帝的小弟弟中山孝王也来朝见,只让傅一人随从。皇上觉得奇怪,以此询问定陶王,定陶王回答说:“法令规定,诸侯王入朝,可以让自己封国内俸禄二千石的官员随从。傅、相、中尉都是封国内俸禄二千石的官员,所以让他们全部随从。”皇上让他背诵《诗经》,他通晓熟练,能够解说。后来有一天问中山王:“只让傅随从是根据哪条法令?”中山王不能回答。让他背诵《尚书》,又背不出来。等到在皇上面前赏赐饮食,他在后面才吃饱;起身退下时,袜带松开了。成帝因此认为中山王没有才能,而认为定陶王贤能,多次称赞他的才干。

时王祖母傅太后随王来朝,私赂遗上所幸赵昭仪及帝舅票骑将军曲阳侯王根。昭仪及根见上亡子,亦欲豫自结为长久计,皆更称定陶王,劝帝以为嗣。成帝亦自美其材,为加元服而遣之,时年十七矣。

【译文】:当时定陶王的祖母傅太后随王来朝,私下贿赂赠送给皇上宠幸的赵昭仪以及皇帝的舅父票骑将军曲阳侯王根。昭仪和王根见皇上没有儿子,也想预先为自己结交长远的依靠,都交替称赞定陶王,劝皇帝立他为继承人。成帝自己也赞赏他的才能,为他举行冠礼后送他回国,当时他十七岁。

明年,使执金吾任宏守大鸿胪,持节征定陶王,立为皇太子。谢曰:“臣幸得继父守籓为诸侯王,材质不足以假充太子之宫。陛下圣德宽仁,敬承祖宗,奉顺神祇,宜蒙福晁子孙千亿之报。臣愿且得留国邸,旦夕奉问起居,俟有圣嗣,归国守籓。”书奉,天子报闻。后月余,立楚孝王孙景为定陶王,奉恭王祀,所以奖厉太子专为后之谊。语在《外戚传》。

【译文】:第二年,派执金吾任宏代理大鸿胪职务,持符节征召定陶王,立为皇太子。定陶王谢恩说:“臣有幸能继承父亲守卫藩国成为诸侯王,资质才能不足以暂居太子之位。陛下圣德宽厚仁爱,恭敬地继承祖宗基业,奉顺天地神灵,理应蒙受福佑,子孙千亿的报应。臣希望暂且能留在京师诸侯王官邸,早晚侍奉问候陛下起居,等到陛下有了圣明的子嗣,就回国守卫藩国。”奏书呈上,天子答复知道了。一个多月后,立楚孝王的孙子刘景为定陶王,奉祀恭王,这是为了奖励勉励太子专心作为皇位继承人的情谊。详情记载在《外戚传》。

绥和二年三月,成帝崩。四月丙午,太子即皇帝位,谒高庙。尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。大赦天下。赐宗室王子有属者马各一驷,吏民爵,百户牛酒,三老、孝弟、力田、鳏、寡、孤、独帛。太皇太后诏尊定陶恭王为恭皇。

【译文】:绥和二年三月,成帝驾崩。四月丙午日,太子继承皇帝位,拜谒高祖庙。尊奉皇太后为太皇太后,皇后为皇太后。大赦天下。赏赐宗室中名在属籍的王子每人马四匹,官吏百姓爵位,每百户牛和酒,三老、孝悌、力田、鳏夫、寡妇、孤儿、独老绢帛。太皇太后下诏尊崇定陶恭王为恭皇。

五月丙戌,立皇后傅氏。诏曰:“《春秋》‘母以子贵’,奠定陶太后曰恭皇太后,丁姬曰恭皇后,各置左右詹事,食邑如长信宫、中宫。”追尊傅父为崇祖侯、丁父为褒德侯。封舅丁明为阳安侯,舅丁满为平周侯。追谥满父忠为平周怀侯,皇后父晏为孔乡侯,皇太后弟侍中光禄大夫赵钦为新成侯。

【译文】:五月丙戌日,立傅氏为皇后。下诏说:“《春秋》上说‘母亲因儿子而尊贵’,尊奉定陶太后为恭皇太后,丁姬为恭皇后,各设置左右詹事,食邑如同长信宫、中宫的规格。”追尊傅皇后的父亲为崇祖侯、丁姬的父亲为褒德侯。封舅父丁明为阳安侯,舅父丁满为平周侯。追谥丁满的父亲丁忠为平周怀侯,皇后的父亲傅晏为孔乡侯,皇太后的弟弟侍中光禄大夫赵钦为新成侯。

六月,诏曰:“郑声淫而乱乐,圣王所放,其罢乐府。”

【译文】:六月,下诏说:“郑国的音乐淫靡而扰乱雅乐,是圣王所抛弃的,撤销乐府。”

曲阳侯根前以大司马建社稷策,益封二千户。太仆安阳侯舜辅导有旧恩,益封五百户,及丞相孔光、大司空汜乡侯何武益封各千户。

【译文】:曲阳侯王根以前以大司马身份提出立定陶王为社稷继承人的策略,增加封邑二千户。太仆安阳侯王舜因辅导太子有旧恩,增加封邑五百户,以及丞相孔光、大司空汜乡侯何武各增加封邑一千户。

诏曰:“河间王良丧太后三年,为宗室仪表,益封万户。”

【译文】:下诏说:“河间王刘良为太后服丧三年,是宗室的表率,增加封邑一万户。”

又曰:“制节谨度以防奢淫,为政所先,百王不易之道也。诸侯王、列侯、公主、吏二千石及豪富民多畜奴婢,田宅亡限,与民争利,百姓失职,重困不足。其议限列。”有司条奏:“诸王、列侯得名田国中,列侯在长安及公主名田县道,关内侯、吏民名田,皆无得过三十顷。诸侯王奴婢二百人,列侯、公主百人,关内侯、吏民三十人。年六十以上,十岁以下,不在数中。贾人皆不得名田、为吏,犯者以律论。诸名田、畜、奴婢过品,皆没入县官。齐三服官、诸官织绮绣,难成,害女红之物,皆止,无作输。除任子令及诽谤诋欺法。掖庭宫人年三十以下,出嫁之。官奴婢五十以上,免为庶人。禁郡国无得献名兽。益吏三百石以下奉。察吏残贼酷虐者,以时退。有司无得举赦前往事。博士弟子父母死,予宁三年。”

【译文】:又说:“节制用度,谨守法度以防止奢侈淫逸,是为政的首要之事,是历代帝王不变的原则。诸侯王、列侯、公主、俸禄二千石的官吏以及豪强富人大量蓄养奴婢,田地和宅第没有限制,与百姓争夺利益,百姓失业,更加困苦不足。命令讨论限制条例。”主管官员分条上奏:“各诸侯王、列侯可以在自己封国内占有田地,列侯在长安以及公主在各县、道占有田地,关内侯、官吏百姓占有田地,都不得超过三十顷。诸侯王占有奴婢二百人,列侯、公主一百人,关内侯、官吏百姓三十人。年龄六十岁以上,十岁以下的,不在限额之内。商人一律不得占有田地、担任官吏,违犯者依法论处。凡占有田地、牲畜、奴婢超过限额的,一律没收归官府。齐地三服官、各官府织造锦绣,难以完成,损害女工的事物,一律停止,不再制作和输送。废除任子令以及诽谤诬蔑欺骗的法律。掖庭宫女年龄三十岁以下的,遣送出嫁。官奴婢年龄五十岁以上的,免除奴婢身份成为平民。禁止郡国不得进献珍禽异兽。增加俸禄三百石以下官吏的俸禄。考察官吏中残害百姓、残酷暴虐的,及时罢免。主管官员不得检举赦免以前的罪行。博士弟子的父母去世,给予丧假三年。”

秋,曲阳侯王根、成都侯王况皆有罪,根就国,况免为庶人,归故郡。

【译文】:秋季,曲阳侯王根、成都侯王况都有罪,王根回到封国,王况被免为平民,遣返原籍郡县。

诏曰:“朕承宗庙之重,战战兢兢,惧失天心。间者日月亡光,五星失行,郡国比比地动。乃者河南、颍川郡水出,流杀人民,坏败庐舍。朕之不德,民反蒙辜,朕甚惧焉。已遣光禄大夫循行举籍,赐死者棺钱,人三千。其令水所伤县邑及他郡国灾害什四以上,民赀不满十万,皆无出今年租赋。”

【译文】:下诏说:“朕承受宗庙重任,战战兢兢,恐怕失去天心。近来日月无光,五星运行失常,郡国接连发生地震。此前河南、颍川郡洪水暴发,淹死百姓,毁坏房屋。朕没有德行,百姓反而蒙受灾祸,朕非常恐惧。已经派遣光禄大夫巡行考察登记,赐给死者棺木钱,每人三千。命令遭受水灾的县邑以及其他郡国受灾面积在十分之四以上,百姓资产不满十万的,都免交今年的租赋。”

建平元年春正月,赦天下。侍中骑都尉新成侯赵钦、成阳侯赵皆有罪,免为庶人,徙辽西。

【译文】:建平元年春正月,赦免天下罪人。侍中骑都尉新成侯赵钦、成阳侯赵都有罪,被免为平民,流放到辽西。

太皇太后诏外家王氏田非冢茔,皆以赋贫民。

【译文】:太皇太后下诏,命令外戚王氏家族中不属于坟墓范围的土地,都分给贫民。

二月,诏曰:“盖闻圣王之治,以得贤为首。其与大司马、列侯、将军、中二千石、州牧、守、相举孝弟B129厚能直言通政事,延于侧陋可亲民者,各一人。”

【译文】:二月,下诏说:“听说圣明君王的治理,以获得贤才为首要任务。命令与大司马、列侯、将军、中二千石、州牧、郡守、诸侯国相推举孝顺父母、友爱兄弟、敦厚、能直言进谏、通晓政事,出身微贱但能亲近百姓的人,各一名。”

三月,赐诸侯王、公主、列侯、丞相、将军、中二千石、中都、郎吏金、钱、帛,各有差。

【译文】:三月,赏赐诸侯王、公主、列侯、丞相、将军、中二千石、中都官、郎吏黄金、钱、绢帛,各有等级差别。

冬,中山孝王太后媛、弟宜乡侯冯参有罪,皆自杀。

【译文】:冬季,中山孝王的太后冯媛、弟弟宜乡侯冯参有罪,都自杀了。

二年春三月,罢大司空,复御史大夫。

【译文】:二年春三月,废除大司空官职,恢复御史大夫官职。

夏四月,诏曰:“汉家之制,推亲亲以显尊尊。定陶恭皇之号不宜复称定陶。尊恭皇太后曰帝太太后,称永信宫;恭皇后曰帝太后,称中安宫。立恭皇庙于京师。郝天下徒。”

【译文】:夏四月,下诏说:“汉家的制度,是推重亲亲之道来显扬尊尊之义。定陶恭皇的称号不应再称定陶。尊奉恭皇太后为帝太太后,称永信宫;恭皇后为帝太后,称中安宫。在京师建立恭皇庙。赦免天下的囚徒。”

罢州牧,复刺史。

【译文】:废除州牧官职,恢复刺史官职。

六月庚申,帝太后丁氏崩。上曰:“朕闻夫妇一体。《诗》云:‘谷则异室,死则同穴。’昔季武子成寝,杜氏之殡在西阶下,请合葬而许之。附葬之礼,自周兴焉。‘郁郁乎文哉!吾从周。’孝子事亡如事存。帝太后宜起陵恭皇之园。”遂葬定陶。发陈留、济阴近郡国五万人穿复土。

【译文】:六月庚申日,帝太后丁氏去世。皇上说:“朕听说夫妇一体。《诗经》说:‘活着时各居一室,死后则同葬一穴。’从前季武子建成寝殿,杜氏的灵柩停在西阶下,请求合葬而季武子答应了。附葬的礼仪,从周朝开始兴起。‘礼仪多么丰富美好啊!我遵从周礼。’孝子侍奉死者如同侍奉生者。帝太后应该在恭皇的陵园中修建陵墓。”于是安葬在定陶。征发陈留、济阴附近郡国的五万人挖掘墓穴和填土。

待诏夏贺良等言赤精子之谶,汉家历运中衰,当再受命,宜改元、易号。诏曰:“汉兴二百载,历数开元。皇天降非材之佑,汉国再获受命之符,朕之不德,曷敢不通!夫基事之元命,必与天下自新,其大赦天下。以建平二年为太初元年。号曰陈圣刘太平皇帝。漏刻以百二十为度。”

【译文】:待诏夏贺良等人说根据赤精子的谶语,汉家历运中道衰微,应当再次承受天命,应该改换年号、更改帝号。下诏说:“汉朝兴起二百年,历数将要重新开始。皇天降临并非因为我才德的佑助,汉国再次获得承受天命的符瑞,朕德行不够,怎敢不遵从天意!凡是基业大事承受天命,一定要与天下百姓一起更新,现大赦天下。以建平二年为太初元年。帝号称为陈圣刘太平皇帝。漏壶刻度以一百二十为度。”

七月,以渭城西北原上永陵亭部为初陵。勿徙郡国民,使得自安。

【译文】:七月,将渭城西北原上的永陵亭部作为初陵(即哀帝预先为自己修建的陵墓)所在地。不要迁徙郡国的百姓,使他们能够安居。

八月,诏曰:“待诏夏贺良等建言改元、易号,增益漏刻,可以永安国家。朕过听贺良等言,冀为海内获福,卒亡嘉应。皆违经背古,不合时宜。六月甲子制书,非赦令也皆蠲除之。贺良等反道惑众,下有司。”皆伏辜。

【译文】:八月,下诏说:“待诏夏贺良等人建议改换年号、更改帝号,增加漏壶刻度,可以永远安定国家。朕错误地听信了夏贺良等人的话,希望为天下百姓求得福祉,最终没有好的应验。这些都是违背经典、背离古制,不合时宜的。六月甲子日的诏书,除了赦令之外,其余内容都废除。夏贺良等人违反道义、迷惑民众,交付主管官员审理。”都伏法被处死。

丞相博、御史大夫玄、孔乡侯晏有罪。博自杀,玄减死二等论,晏削户四分之一。语在《博传》。

【译文】:丞相朱博、御史大夫赵玄、孔乡侯傅晏有罪。朱博自杀,赵玄被判处减死罪二等,傅晏被削减封邑四分之一。详情记载在《朱博传》。

三年春正月,立广德夷王弟广汉为广平王。

【译文】:三年春正月,立广德夷王的弟弟刘广汉为广平王。

癸卯,帝太太后所居桂宫正殿火。

【译文】:癸卯日,帝太太后居住的桂宫正殿发生火灾。

三月己酉,丞相当薨。有星孛于河鼓。

【译文】:三月己酉日,丞相王嘉去世。有彗星出现在河鼓星附近。

夏六月,立鲁顷王子C237乡侯闵为王。

【译文】:夏六月,立鲁顷王的儿子、C237乡侯刘闵为王。

冬十一月壬子,复甘泉泰畤、汾阴后土祠,罢南、北郊。

【译文】:冬十一月壬子日,恢复甘泉泰畤、汾阴后土祠的祭祀,撤销长安南、北郊的祭祀。

东平王云、云后谒、安成恭侯夫人放皆有罪。云自杀,谒、放弃市。

【译文】:东平王刘云、刘云的王后谒、安成恭侯的夫人放都有罪。刘云自杀,谒、放被处死暴尸街头。

四年春,大旱。关东民传行西王母筹,经历郡国,西入关至京师。民又会聚祠西王母,或夜持火上屋,击鼓号呼相惊恐。

【译文】:四年春天,发生大旱。关东百姓传递西王母的筹策(一种迷信活动),经过郡国,向西入关到达京师。百姓又聚集祭祀西王母,有的人夜里举着火把爬上屋顶,敲鼓呼喊互相惊吓。

二月,封帝太太后从弟侍中傅商为汝昌侯,太后同母弟子侍中郑业为阳信侯。

【译文】:二月,封帝太太后的堂弟侍中傅商为汝昌侯,太后的同母弟弟的儿子侍中郑业为阳信侯。

三月,侍中驸马都尉董贤、光禄大夫息夫躬、南阳太守孙宠皆以告东平王封列侯。语在《贤传》。

【译文】:三月,侍中驸马都尉董贤、光禄大夫息夫躬、南阳太守孙宠都因告发东平王(谋反)而被封为列侯。详情记载在《董贤传》。

夏五月,赐中二千石至六百石及天下男子爵。

【译文】:夏五月,赏赐中二千石至六百石的官吏以及天下男子爵位。

六月,尊帝太太后为皇太太后。

【译文】:六月,尊奉帝太太后为皇太太后。

秋八月,恭皇园北门灾。

【译文】:秋八月,恭皇陵园的北门发生火灾。

冬,诏将军、中二千石举明兵法有大虑者。

【译文】:冬季,下诏命令将军、中二千石官员推举通晓兵法、有深谋远虑的人。

元寿元年春正月辛丑朔,日有蚀之。诏曰:“朕获保宗庙,不明不敏,宿夜忧劳,未皇宁息。惟阴阳不调,元元不赡,未赌厥咎。娄敕公卿,庶几有望。至今有司执法,未得其中,或上暴虐,假势获名,温良宽柔,陷于亡灭。是故残贼弥长,和睦日衰,百姓愁怨,靡所错躬。乃正月朔,日有蚀之,厥咎不远,在余一人。公卿大夫其各悉心勉帅百寮,敦任仁人,黜远残贼,期于安民。陈朕之过失,无有所讳。其与将军、列侯、中二千石举贤良方正能直言者各一人。大赦天下。”

【译文】:元寿元年春正月辛丑朔日,发生日食。下诏说:“朕得以保全宗庙,不明察也不聪敏,日夜忧劳,无暇安宁休息。只是阴阳不调和,百姓不富足,未能看到其中的过错。屡次告诫公卿,或许还有希望。至今主管官员执行法令,未能适中,有的对上暴虐,假借权势获取名声,温良宽柔的人,反而陷入败亡。因此残害百姓的人日益滋长,和睦之道日渐衰微,百姓忧愁怨恨,无处容身。于是在正月初一,发生日食,这过错不远,就在我一人身上。公卿大夫你们要各自尽心,努力率领百官,敦厚任用仁人,罢黜疏远残害百姓的贼臣,期望能安定百姓。陈述朕的过失,不要有所隐讳。命令与将军、列侯、中二千石官员推举贤良方正、能直言进谏的人各一名。大赦天下。”

丁巳,皇太太后傅氏崩。

【译文】:丁巳日,皇太太后傅氏去世。

三月,丞相嘉有罪,下狱死。

【译文】:三月,丞相王嘉有罪,被逮捕入狱处死。

秋九月,大司马票骑将军丁明免。

【译文】:秋九月,大司马票骑将军丁明被免职。

孝元庙殿门铜龟蛇铺首鸣。

【译文】:孝元皇帝庙殿门上的铜龟蛇铺首(门环底座)发出鸣响。

二年春正月,匈奴单于、乌孙大昆弥来朝。二月,归国,单于不说。语在《匈奴传》。

【译文】:二年春正月,匈奴单于、乌孙大昆弥前来朝见。二月,回国,单于不高兴。详情记载在《匈奴传》。

夏四月壬辰晦,日有蚀之。

【译文】:夏四月壬辰晦日,发生日食。

五月,正三公官公职。大司马卫将军董贤为大司马,丞相孔光为大司徒,御史大夫彭宣为大司空,封长平侯。正司直、司隶,造司寇职,事未定。

【译文】:五月,厘正三公的官职和职责。任命大司马卫将军董贤为大司马,丞相孔光为大司徒,御史大夫彭宣为大司空,封为长平侯。厘正司直、司隶的官职,创设司寇的职位,事情没有最终确定。

六月戊午,帝崩于未央宫。秋九月壬寅,葬义陵。

【译文】:六月戊午日,皇帝在未央宫驾崩。秋九月壬寅日,安葬于义陵。

赞曰:孝哀自为籓王及充太子之宫,文辞博敏,幼有令闻。赌孝成世禄去王室,权柄外移,是故临朝娄诛大臣,欲强主威,以则武、宣。雅性不好声色,时览卞射武戏。即位痿痹,末年B056剧,飨国不永,哀哉!

【译文】:赞曰:孝哀皇帝从作为藩王到入居太子宫,文辞广博敏捷,年幼时就有美好的名声。看到孝成皇帝时代禄位离开王室,权柄转移到外戚手中,因此临朝后屡次诛杀大臣,想加强君主的权威,以效法武帝、宣帝。他生性不好音乐女色,时常观看角力、射箭等武戏。即位后患了痿痹之症,末年更加严重,在位时间不长,可悲啊!