品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 传·景十三王传
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

传·景十三王传

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

孝景皇帝十四男。王皇后生孝武皇帝。栗姬生临江闵王荣、河间献王德、临江哀王阏。程姬生鲁共王馀、江都易王非、胶西于王端。贾夫人生赵敬肃王彭祖、中山靖王胜。唐姬生长沙定王发。王夫人生广川惠王越、胶东康王寄、清河哀王乘、常山宪王舜。

【译文】:孝景皇帝有十四个儿子。王皇后生孝武皇帝。栗姬生临江闵王刘荣、河间献王刘德、临江哀王刘阏。程姬生鲁共王刘馀、江都易王刘非、胶西于王刘端。贾夫人生赵敬肃王刘彭祖、中山靖王刘胜。唐姬生长沙定王刘发。王夫人生广川惠王刘越、胶东康王刘寄、清河哀王刘乘、常山宪王刘舜。

河间献王德以孝景前二年立,修学好古,实事求是。从民得善书,必为好写与之,留其真,加金帛赐以招之。繇是四方道术之人不远千里,或有先祖旧书,多奉以奏献王者,故得书多,与汉朝等。是时,淮南王安亦好书,所招致率多浮辩。献王所得书皆古文先秦旧书,《周官》、《尚书》、《礼》、《礼记》、《孟子》、《老子》之属,皆经传说记,七十子之徒所论。其学举六艺,立《毛氏诗》、《左氏春秋》博士。修礼乐,被服儒术,造次必于儒者。山东诸儒多从而游。

【译文】:河间献王刘德在孝景帝前二年被立为河间王,他研究学问,爱好古事,实事求是。从民间得到好书,一定很好地抄写一份给献书者,留下原本,同时还用金银布帛加以赏赐来招引更多的人。因此四方有学问的人不远千里而来,有的有祖先留下的旧书,大多拿来进献给献王,所以得到的书很多,与汉朝廷相等。这时,淮南王刘安也喜欢书籍,但他所招来的人大多是浮夸善辩之士。献王得到的书都是古文先秦旧书,如《周官》、《尚书》、《礼》、《礼记》、《孟子》、《老子》之类,都是经书、传、说、记,七十子之流所论著的。他治学推崇六艺,设立了《毛氏诗》、《左氏春秋》博士。他修治礼乐,信奉儒术,即使在仓促之间也必定按照儒者的要求行事。崤山以东的儒者们大多追随他,与他交游。

武帝时,献王来朝,献雅乐,对三雍宫及诏策所问三十余事。其对推道术而言,得事之中,文约指明。

【译文】:武帝时,献王来朝见,进献雅乐,回答了关于三雍宫以及诏策所问的三十多件事。他的对答以推阐道术为主,能切中事理,文字简练而意旨明确。

立二十六年薨。中尉常丽以闻,曰:“王身端行治,温仁恭俭,笃敬爱下,明知深察,惠于鳏寡。”大行令奏:“谥法曰‘聪明睿智曰献’,宜谥曰献王。”子共王不害嗣,四年薨。子刚王堪嗣,十二年薨。子顷王授嗣,十七年薨。子孝王庆嗣,四十三年薨。子元嗣。

【译文】:立为河间王二十六年去世。中尉常丽把情况报告朝廷,说:“王品行端正,行为端正,温和仁爱,恭敬俭约,忠厚敬重,爱护下人,明智而有洞察力,对鳏夫寡妇有恩惠。”大行令上奏说:“谥法说‘聪明睿智叫做献’,应该谥为献王。”儿子共王刘不害继位,四年后去世。儿子刚王刘堪继位,十二年后去世。儿子顷王刘授继位,十七年后去世。儿子孝王刘庆继位,四十三年后去世。儿子刘元继位。

元取故广陵厉王、厉王太子及中山怀王故姬廉等以为姬。甘露中,冀州刺史敞奏元,事下廷尉,逮召廉等。元迫胁凡七人,令自杀。有司奏请诛元,有诏“削二县,万一千户”。后元怒少史留贵,留贵逾垣出,欲告元,元使人杀留贵母。有司奏元残贼不改,不可君国子民。废勿王,处汉中房陵。居数年,坐与妻若其乘朱轮车,怒若,又笞击,令自髡。汉中太守请治,病死。立十七年,国除。

【译文】:刘元娶了已故广陵厉王、厉王太子以及中山怀王以前的姬妾廉等作为自己的姬妾。甘露年间,冀州刺史敞弹劾刘元,事情交给廷尉处理,逮捕传召廉等人。刘元逼迫胁迫共七人,命令他们自杀。有关官员奏请诛杀刘元,皇帝下诏“削去两个县,一万一千户”。后来刘元对少史留贵发怒,留贵翻墙逃出,想告发刘元,刘元派人杀了留贵的母亲。有关官员奏报刘元残暴狠毒,不知悔改,不能做国君治理百姓。废除王号,不再为王,安置在汉中郡房陵县。过了几年,因与妻子若一起乘坐朱轮车,对若发怒,又鞭打她,命令她自己剃去头发。汉中太守请求惩办,刘元病死了。在位十七年,封国被废除。

绝五岁,成帝建始元年,复立元弟上郡库令良,是为河间惠王。良修献王之行,母太后薨,服丧如礼。哀帝下诏褒扬曰:“河间王良,丧太后三年,为宗室仪表,其益封万户。”二十七年薨。子尚嗣,王莽时绝。

【译文】:封国断绝五年后,成帝建始元年,又立刘元的弟弟、上郡库令刘良为河间王,这就是河间惠王。刘良遵循献王的德行,母亲太后去世,他按照礼制服丧。哀帝下诏褒扬说:“河间王刘良,为太后服丧三年,是宗室的表率,增加封邑一万户。”二十七年后去世。儿子刘尚继位,王莽时封国断绝。

临江哀王阏以孝景前二年立,三年薨。无子,国除为郡。

【译文】:临江哀王刘阏在孝景帝前二年被立为临江王,三年后去世。没有儿子,封国被废除,改为郡。

临江闵王荣以孝景前四年为皇太子,四岁废为临江王。三岁,坐侵庙壖地为为宫,上征荣。荣行,祖于江陵北门,既上车,轴折车废。江陵父老流涕窃言曰:“吾王不反矣!”荣至,诣中尉府对簿。中尉郅都簿责讯王,王恐,自杀。葬蓝田,燕数万衔土置冢上。百姓怜之。

【译文】:临江闵王刘荣在孝景帝前四年被立为皇太子,四年后被废为临江王。三年后,因为侵占宗庙围墙外的空地修建宫室而犯罪,皇上召刘荣进京。刘荣出发时,在江陵北门祭祀路神,上车后,车轴折断,车子坏了。江陵的父老流泪私下说:“我们的王爷回不来了!”刘荣到了京城,到中尉府接受审问。中尉郅都根据文书责问责讯刘荣,刘荣害怕,自杀了。葬在蓝田,几万只燕子衔土放在坟上。百姓怜悯他。

荣最长,亡子,国除。地入于汉,为南郡。

【译文】:刘荣是(景帝儿子中)最年长的,没有儿子,封国被废除。封地并入汉朝廷,成为南郡。

鲁恭王馀以孝景前二年立为淮阳王。吴、楚反破后,以孝景前三年徙王鲁。好治宫室、苑囿、狗马,季年好音,不喜辞。为人口吃难言。

【译文】:鲁恭王刘馀在孝景帝前二年被立为淮阳王。吴、楚七国叛乱被平定后,在孝景帝前三年改封为鲁王。喜欢修建宫室、苑囿、畜养狗马,晚年喜欢音乐,不喜欢文辞。有口吃的毛病,说话困难。

二十八年薨。子安王光嗣,初好音乐舆马,晚节遴,唯恐不足于财。四十年薨。子孝王庆忌嗣,三十七年薨。子顷王劲嗣,二十八薨。子文王睃嗣,十八年薨,亡子,国除。哀帝建平三年,复立顷王子睃弟郚乡侯闵为王。王莽时绝。

【译文】:二十八年后去世。儿子安王刘光继位,起初喜欢音乐车马,晚年吝啬,唯恐财富不足。四十年后去世。儿子孝王刘庆忌继位,三十七年后去世。儿子顷王刘劲继位,二十八年后去世。儿子文王刘睃继位,十八年后去世,没有儿子,封国被废除。哀帝建平三年,又立顷王的儿子、刘睃的弟弟郚乡侯刘闵为鲁王。王莽时封国断绝。

恭王初好治宫室,坏孔子旧宅以广其宫,闻钟磬琴瑟之声,遂不敢复坏,于其壁中得古文经传。

【译文】:恭王起初喜欢修建宫室,拆毁孔子的旧宅来扩大自己的宫殿,听到钟磬琴瑟的声音,于是不敢再拆,从墙壁中得到了古文经传。

江都易王非以孝景前二年立为汝南王。吴、楚反时,非年十五,有材气,上书自请击吴。景帝赐非将军印,击吴。吴已破,徙王江都,治故吴国,以军功赐天子旗。元光中,匈奴大入汉边,非上书愿击匈奴,上不许。非好气力,治宫馆,招四方豪杰,骄奢甚。二十七年薨,子建嗣。

【译文】:江都易王刘非在孝景帝前二年被立为汝南王。吴、楚七国叛乱时,刘非十五岁,有才能气概,上书请求亲自攻打吴国。景帝赐给刘非将军印,让他攻打吴国。吴国被平定后,改封为江都王,统治原吴国的地方,因军功被赏赐使用天子旌旗。元光年间,匈奴大举入侵汉朝边境,刘非上书愿意攻打匈奴,皇上没有答应。刘非喜好武力,修建宫室馆阁,招纳四方豪杰,非常骄横奢侈。二十七年后去世,儿子刘建继位。

建为太子时,邯郸人梁蚡持女欲献之易王,建闻其美,私呼之,因留不出。蚡宣言曰:“子乃与其公争妻!”建使人杀蚡。蚡家上书,下廷尉考,会赦,不治。易王薨未葬,建居服舍,召易王所爱美人淖姬等凡十人与奸。建女弟徵臣为盖侯子妇,以易王丧来归,建复与奸。建异母弟定国为淮阳侯,易王最小子也,其母幸立之,具知建事,行钱使男子荼恬上书告建淫乱,不当为后。事下廷尉,廷尉治恬受人钱财为上书,论弃市。建罪不治。后数使使至长安迎徵臣,鲁恭王太后闻之,遗徵臣书曰:“国中口语籍籍,慎无复至江都。”后建使谒者吉请问共太后,太后泣谓吉:“归以吾言谓而王,王前事漫漫,今当自谨,独不闻燕、齐事乎?言吾为而王泣也!吉归,致共太后语,建大怒,击吉,斥之。”

【译文】:刘建做太子时,邯郸人梁蚡带着女儿想献给易王,刘建听说她很美,私下把她叫来,于是留下不放她回去。梁蚡扬言说:“儿子竟然和父亲争妻子!”刘建派人杀了梁蚡。梁蚡家人上书告状,交给廷尉查办,正赶上大赦,没有治罪。易王去世还未安葬,刘建住在守丧的房舍里,召来易王所宠爱的美人淖姬等共十人,与她们通奸。刘建的妹妹刘徵臣是盖侯的儿媳妇,因为易王的丧事回到江都,刘建又与她通奸。刘建的异母弟弟刘定国是淮阳侯,是易王的小儿子,他的母亲受宠希望立他为继承人,他完全知道刘建的事情,花钱让一个叫荼恬的男子上书告发刘建淫乱,不应当做继承人。事情交给廷尉处理,廷尉审理后认为荼恬接受钱财替人上书,判处弃市。刘建的罪没有追究。后来刘建多次派使者到长安迎接刘徵臣,鲁恭王的太后(刘建的祖母)听说了,送给刘徵臣一封信说:“国内议论纷纷,你千万不要再回江都。”后来刘建派谒者吉去问候共太后,太后哭着对吉说:“回去把我的话告诉你们大王,大王以前做事太荒唐,现在应当自己谨慎些,难道没听说过燕王、齐王的事情吗?告诉他我是在为他哭泣啊!”吉回去后,转达了共太后的话,刘建大怒,打了吉,把他赶走。

建游章台宫,令四女子乘小船,建以足蹈覆其船,四人皆溺,二人死。后游雷波,天大风,建使郎二人乘小船入波中。船覆,两郎溺,攀船,乍见乍没。建临观大笑,令皆死。

【译文】:刘建游览章台宫,让四个女子乘坐小船,刘建用脚蹬翻小船,四人都落水,两人淹死。后来游览雷波,天刮大风,刘建让两个郎官乘坐小船进入波浪中。船翻了,两个郎官落水,攀着船,时而浮出时而沉没。刘建在旁观看大笑,命令他们全都去死。

宫人姬八子有过者,辄令裸立击鼓,或置树上,久者三十日乃得衣;或髡钳以铅杵舂,不中程,辄掠;或纵狼令啮杀之,建观而大笑;或闭不食,令饿死。凡杀不辜三十五人。建欲令人与禽兽交而生子,强令宫人裸而四据,与羝羊及狗交。专为淫虐,自知罪多,国中多欲告言者,建恐诛,心内不安,与其后成光共使越婢下神,祝诅上。与郎中令等语怨望:“汉廷使者即复来覆我,我决不独死!”

【译文】:宫女姬妾八子有过错的,就命令她们赤身裸体击鼓,或者放在树上,时间长的三十天才能穿上衣服;或者剃去头发,用铁圈束颈,用铅杵舂米,达不到定额,就鞭打;或者放出狼来咬死她们,刘建观看大笑;或者关起来不给饭吃,让她们饿死。总共杀害了无辜者三十五人。刘建想让人和禽兽交配生子,强行命令宫女赤身裸体四肢着地,与公羊和狗交配。他专门干淫乱暴虐的事,自己也知道罪行很多,国内有很多想告发他的人,刘建害怕被杀,内心不安,和他的王后成光一起让一个越族婢女请神降旨,诅咒皇上。他与郎中令等人说话时心怀怨恨:“汉朝廷使者如果再来查办我,我决不一个人死!”

建亦颇闻淮南、衡山阴谋,恐一日发,为所并,遂作兵器。号王后父胡应为将军。中大夫疾有材力,善骑射,号曰灵武君。作治黄屋盖,刻皇帝玺,铸将军、都尉金银印,作汉使节二十、绶千余,具置军官品员及拜爵封侯之赏,具天下之舆地及军陈图。遗人通越繇王闽侯,遗以锦帛奇珍,繇王闽侯亦遗建荃、葛、珠玑、犀甲、翠羽、蝯熊奇兽,数通使往来,约有急相助。及淮南事发,治党与,颇连及建,建使人多推金钱绝其狱。

【译文】:刘建也听说了淮南王、衡山王的阴谋,恐怕有一天事情败露,被他们吞并,于是制造兵器。称王后的父亲胡应为将军。中大夫疾有才能力气,善于骑马射箭,号称灵武君。制作了黄盖车,刻了皇帝玉玺,铸造了将军、都尉的金银印,制作了汉朝使节二十个,绶带一千多条,准备了军官的品级员额以及拜爵封侯的奖赏,准备了天下的地图和军阵图。派人结交越族的繇王闽侯,赠送锦绣丝帛和奇珍异宝,繇王闽侯也赠送给刘建细布、葛布、珍珠、犀甲、翠羽、猿猴、熊等奇兽,多次互通使者往来,约定有紧急情况互相帮助。等到淮南王的事情败露,惩治同党,很多牵连到刘建,刘建派人大量使用金钱来断绝狱案的追查。

后复谓近臣曰:“我为王,诏狱岁至,生又无欢怡日,壮士不坐死,欲为人所不能为耳。”建时佩其父所赐将军印,载天子旗出。积数岁,事发觉,汉遣丞相长史与江都相杂案,索得兵器、玺、绶、节反具,有司请捕诛建。制曰:“与列侯吏二千石博士议。”议皆曰:“建失臣子道,积久,辄蒙不忍,遂谋反逆。所行无道,虽桀、纣恶不至于此。天诛所不赦,当以谋反法诛。”有诏宗正、廷尉即问建。建自杀,后成光等皆弃市。六年国除,地入于汉,为广陵郡。

【译文】:后来他又对近臣说:“我当王,朝廷诏狱年年都有事牵连到我,活着又没有快乐的日子,壮士不能坐着等死,想做别人做不到的事罢了。”刘建当时佩戴着他父亲赐给的将军印,车上载着天子旗帜出行。过了几年,事情被发觉,汉朝廷派丞相长史和江都国相一同查办,搜出了兵器、玺印、绶带、符节等造反的器具,有关官员请求逮捕诛杀刘建。皇帝下令说:“交给列侯、二千石官员、博士商议。”商议的结果都说:“刘建丧失了做臣子的道义,时间长了,皇帝总是因为不忍心而没有惩罚,于是他图谋反叛。他的行为无道,即使是夏桀、商纣的罪恶也不至于此。上天诛伐不能赦免,应该按谋反法处死。”下诏让宗正、廷尉立即审问刘建。刘建自杀,王后成光等人都被处死示众。在位六年,封国被废除,封地并入汉朝廷,成为广陵郡。

绝百二十一年,平帝时新都侯王莽秉政,兴灭继绝,立建弟盱眙侯子宫为广陵王,奉易王后。莽篡,国绝。

【译文】:封国断绝一百二十一年后,平帝时新都侯王莽执政,兴起已灭绝的封国,续接已断绝的世系,立刘建的弟弟盱眙侯的儿子刘宫为广陵王,作为易王的后嗣。王莽篡位后,封国断绝。

胶西于王端,孝景前三年立。为人贼盭,又阴痿,一近妇人,病数月。有所爱幸少年,以为郎。郎与后宫乱,端禽灭之,及杀其子母。数犯法,汉公卿数请诛端,天子弗忍,而端所为滋甚。有司比再请,削其国,去太半。端心愠,遂为无訾省。府库坏漏,尽腐财物,以巨万计,终不得收徙。令吏毋得收租赋。端皆去卫,封其宫门,从一门出入。数变名姓,为布衣,之它国。

【译文】:胶西于王刘端,在孝景帝前三年被立为胶西王。为人残忍暴戾,又有阳痿的毛病,一接近妇人,就病几个月。他有一个宠爱的少年,任命为郎官。这个郎官与后宫淫乱,刘端抓起来杀了他,并且杀了他的孩子和母亲。多次犯法,汉朝公卿多次请求诛杀刘端,天子不忍心,而刘端的所作所为更加厉害。有关官员接连再次请求,削减他的封国,削去了一大半。刘端心里怨恨,于是不再管理财务。府库损坏漏水,财物全部腐烂,损失数以亿计,最终也不收拾搬迁。命令官吏不得收取租赋。刘端撤去所有警卫,封住宫门,只从一个门进出。多次改名换姓,扮作百姓,到别的国家去。

相二千石至者,奉汉法以治,端辄求其罪告之,亡罪者诈药杀之。所以设诈究变,强足以距谏,知足以饰非。相二千石从王治,则汉绳以法。故胶西小国,而所杀伤二千石甚众。

【译文】:国相二千石官员到任后,遵照汉朝法律治理,刘端就寻找他们的罪过告发他们,没有罪过的就用欺诈手段下药毒死他们。他设诡计穷尽变化,强横足以拒绝劝谏,聪明足以掩饰过错。国相二千石如果听从刘端的意见治理,那么汉朝就用法律制裁他们。所以胶西虽然是小国,而被杀死杀伤的二千石官员却很多。

立四十七年薨,无子,国除。地入于汉,为胶西郡。

【译文】:在位四十七年后去世,没有儿子,封国被废除。封地并入汉朝廷,成为胶西郡。

赵敬肃王彭祖以孝景前二年立为广川王。赵王遂反破后,徙王赵。彭祖为人巧佞,卑谄足共,而心刻深,好法律,持诡辩以中人。多内宠姬及子孙。相二千石欲奉汉法以治,则害于王家。是以每相二千石至,彭祖衣帛布单衣,自行迎除舍,多设疑事以诈动之,得二千石失言,中忌讳,辄书之。二千石欲治者,则以此迫劫;不听,乃上书告之,及污以奸利事。彭祖立六十余年,相二千石无能满二岁,辄以罪去,大者死,小者刑。以故二千石莫敢治,而赵王擅权。使使即县为贾人榷会,入多于国租税。以是赵王家多金钱,然所赐姬诸子,亦尽之矣。

【译文】:赵敬肃王刘彭祖在孝景帝前二年被立为广川王。赵王刘遂造反被平定后,改封为赵王。彭祖为人巧诈谄媚,表面谦卑谄媚足以供人驱使,但内心刻毒,喜好法律,用诡辩来中伤人。宫内有很多宠爱的姬妾和子孙。国相二千石想奉行汉朝法律来治理,就会对王家有害。因此每当国相二千石到任,彭祖就穿上帛布做的单衣,亲自前去迎接,为(国相)打扫官舍,设置很多疑难的事情来欺诈挑动他,如果抓到二千石说错话,触犯忌讳,就记录下来。二千石想依法办事的,就用这个来胁迫他;如果不听从,就上书告发他,并且用非法牟利的事情来诬陷他。彭祖在位六十多年,国相二千石没有能任满两年的,总是因罪去职,罪大的处死,罪小的受刑。因此二千石没有谁敢依法治理,而赵王独揽大权。派使者到各县替商人独家专卖,收入比封国的租税还多。因此赵王家有很多金钱,但他赏赐给姬妾和各个儿子的,也都花光了。

彭祖不好治宫室禨祥,好为吏。上书愿督国中盗贼。常夜从走卒行徼邯郸中。诸使过客,以彭祖险陂,莫敢留邯郸。

【译文】:彭祖不喜欢修建宫室和祈求鬼神赐福,喜欢做官吏的事务。上书请求亲自督察国内的盗贼。经常夜里带领巡逻的士兵在邯郸城中巡查。各诸侯国的使者和过往的客人,因为彭祖阴险邪恶,没有谁敢在邯郸停留。

久之,太子丹与其女弟及同产姊奸。江充告丹淫乱,又使人椎埋攻剽,为奸甚众。武帝遣使者发吏卒捕丹,下魏郡诏狱,治罪至死。彭祖上书冤讼丹,愿从国中勇敢击匈奴,赎丹罪,上不许。久之,竟赦出。后彭祖入朝,因帝姊平阳、隆虑公主求复立丹为太子,上不许。

【译文】:过了很久,太子刘丹与他的妹妹和同母姐姐通奸。江充告发刘丹淫乱,又指使人杀人抢劫,干了很多坏事。武帝派使者调发官兵逮捕刘丹,关进魏郡的诏狱,治罪判为死刑。彭祖上书为刘丹鸣冤,愿意带着国内的勇士攻打匈奴,来赎刘丹的罪,皇上没有答应。过了很久,最终赦免了刘丹。后来彭祖入朝,通过皇帝的姐姐平阳公主、隆虑公主请求重新立刘丹为太子,皇上没有答应。

彭祖取江都易王宠姬,王建所奸淖姬者,甚爱之,生一男,号淖子。彭祖以征和元年薨,谥敬肃王。彭祖薨时,淖姬兄为汉宦者,上召问:“淖子何如?”对曰:“为人多欲。”上曰:“多欲不宜君国子民。”问武始侯昌,曰:“无咎无誉。”上曰:“如是可矣。”遣使者立昌,是为顷王,十九年薨。子怀王尊嗣,五年薨。无子,绝二岁。宣帝立尊弟高,是为哀王,数月薨。子共王充嗣,五十六年薨。子隐嗣,王莽时绝。

【译文】:彭祖娶了江都易王的宠姬,就是被王建奸污过的淖姬,非常宠爱她,生了一个儿子,号称淖子。彭祖在征和元年去世,谥号为敬肃王。彭祖去世时,淖姬的哥哥是汉朝的宦官,皇上召来问道:“淖子怎么样?”回答说:“为人欲望很多。”皇上说:“欲望多的人不适合治理国家、抚育百姓。”问武始侯刘昌怎么样,回答说:“没有过错,也没有美誉。”皇上说:“像这样就可以。”派使者立刘昌为赵王,这就是顷王,十九年后去世。儿子怀王刘尊继位,五年后去世。没有儿子,封国断绝两年。宣帝立刘尊的弟弟刘高为赵王,这就是哀王,几个月后去世。儿子共王刘充继位,五十六年后去世。儿子刘隐继位,王莽时封国断绝。

初,武帝复以亲亲故,立敬肃王小子偃为平干王,是为顷王,十一年薨。子缪王元嗣,二十五年薨。大鸿胪禹奏:“元前以刃贼杀奴婢,子男杀谒者,为刺史所举奏,罪名明白。病先令,令能为乐奴婢从死,迫胁自杀者凡十六人,暴虐不道。故《春秋》之义,诛君之子不宜立。元虽未伏诛,不宜立嗣。”奏可,国除。

【译文】:当初,武帝又因为亲近亲属的缘故,立敬肃王的小儿子刘偃为平干王,这就是顷王,十一年后去世。儿子缪王刘元继位,二十五年后去世。大鸿胪禹上奏:“刘元以前用刀杀害奴婢,他的儿子杀害谒者,被刺史举奏,罪名清楚。他病重时留下遗令,命令能奏乐的奴婢殉葬,逼迫胁迫自杀的共有十六人,暴虐无道。按照《春秋》大义,被诛杀的国君的儿子不应该继位。刘元虽然没有被诛杀,但也不应该立继承人。”上奏被批准,封国被废除。

中山靖王胜以孝景前三年立。武帝初即位,大臣惩吴、楚七国行事,议者多冤晁错之策,皆以诸侯连城数十,泰强,欲稍侵削,数奏暴其过惩。诸侯王自以骨肉至亲,先帝所以广封连城,犬牙相错者,为盘石宗也。今或无罪,为臣下所侵辱,有司吹毛求疵,笞服其臣,使证其君,多自以侵冤。

【译文】:中山靖王刘胜在孝景帝前三年被立为中山王。武帝刚即位时,大臣们鉴于吴、楚七国的教训,议论的人多认为晁错的策略是冤枉的,都认为诸侯拥有几十座城,太强大了,想逐渐侵夺削弱他们,多次上奏揭发诸侯王的过错来惩罚他们。诸侯王自以为是皇帝的骨肉至亲,先帝之所以广泛分封,城邑相连,像犬牙交错一样,是为了让宗室像磐石一样坚固。现在有时无罪,却被臣下侵夺侮辱,有关官员吹毛求疵,鞭打诸侯王的臣子,让他们指证自己的国君,诸侯王大多认为自己受到侵害和冤枉。

建元三年,代王登、长沙王发、中山王胜、济川王明来朝,天子置酒,胜闻乐声而泣。问其故,胜对曰:

【译文】:建元三年,代王刘登、长沙王刘发、中山王刘胜、济川王刘明来朝见,天子设置酒宴,刘胜听到音乐声就哭了。问他原因,刘胜回答说:

臣闻悲者不可为累欷,思者不可为叹息。故高渐离击筑易水之上,荆轲为之低而不食;雍门子壹微吟,孟尝君为之於邑。今臣心结日久,每闻幼眇之声,不知涕泣之横集也。

【译文】:我听说悲伤的人不能让他不断抽噎,忧思的人不能让他叹息。所以高渐离在易水边上击筑,荆轲为此低下头不吃饭;雍门子一旦低声吟唱,孟尝君就为之哽咽。现在我心中郁结已经很久了,每当听到精微深妙的音乐,不知不觉眼泪就纵横交集。

夫众喣漂山,聚蚊成雷,朋党执虎,十夫桡椎。是以文王拘于牖里,孔子厄于陈、蔡。此乃烝庶之风成,增积之生害也。臣身远与寡,莫为之先,众口铄金,积毁销骨,丛轻折轴,羽翮飞肉,纷惊逢罗,潸然出涕。

【译文】:众人吹气能让山飘动,聚集成群的蚊子声音像雷鸣,结成朋党可以抓住老虎,十个人能弄弯铁椎。所以周文王被囚禁在牖里,孔子在陈国、蔡国受困。这就是众人风气形成,积累多了就产生祸害。我自身远离朝廷,势单力薄,没有人替我说话,众口一词可以熔化金属,积累的诽谤可以销毁骨头,轻的东西积聚多了可以压断车轴,羽毛翅膀可以让肉飞起来,纷乱惊惧遭遇罗网,不禁潸然泪下。

臣闻白日晒光,幽隐皆照;明月曜夜,蚊虻宵见。然云蒸列布,沓冥昼昏;尘埃布覆,昧不见泰山。何则?物有蔽之也。今臣雍阏不得闻,谗言之徒蜂生,道辽路远,曾莫为臣闻,臣窃自悲也。

【译文】:我听说太阳照射光芒,幽暗隐蔽的地方都能照亮;明月照耀夜晚,蚊子牛虻在夜间都能看见。然而云气蒸腾密布,天地昏暗,白天也昏暗;尘埃弥漫覆盖,昏暗得看不见泰山。为什么呢?是有东西遮蔽了它。现在我受到阻塞,不能使皇上听到我的声音,进谗言的人像蜜蜂一样滋生,道路遥远,竟然没有人替我说话,我私下感到悲哀。

臣闻社鼷不灌,屋鼠不熏。何则?所托者然也。臣虽薄也,得蒙肺附;位虽卑也,得为东藩,属又称兄。今群臣非有葭莩之亲,鸿毛之重,群居党议,朋友相为,使夫宗室摈却,骨肉冰释。斯伯奇所以流离,比干所以横分也。《诗》云“我心忧伤,惄焉如捣;假寐永叹,唯忧用老;心之忧矣,疢如疾首”,臣之谓也。

【译文】:我听说社庙里的老鼠不能用水灌,屋里的老鼠不能用烟熏。为什么呢?是因为它们所依托的地方使然。我虽然微薄,得以成为皇上的肺腑亲属;地位虽然低下,得以成为东方的藩国,按亲属关系又是皇上的兄长。现在朝廷群臣并非有芦苇内膜那样微薄的亲戚关系,也没有鸿毛那样轻的分量,但他们聚在一起结党议论,互相帮助,使得宗室被排斥,骨肉之情像冰一样消融。这就是伯奇所以流亡,比干所以被剖心的原因。《诗经》说“我的心忧伤,痛苦得像在捶捣;和衣而卧长声叹息,忧愁使人衰老;心里的忧伤啊,痛得像头痛一样”,说的就是我啊。

具以吏所侵闻。于是上乃厚诸侯之礼,省有司所奏诸侯事,加亲亲之恩焉。其后更用主父偃谋,令诸侯以私恩自裂地分其子弟,而汉为定制封号,辄别属汉郡。汉有厚恩,而诸侯地稍自分析弱小云。

【译文】:刘胜把官吏侵害诸侯王的情况详细奏闻。于是皇上就加厚了对待诸侯王的礼遇,减省了有关官员所奏报的关于诸侯的事情,增加了亲近亲属的恩情。这以后又采用了主父偃的计谋,命令诸侯王用私人恩惠自己分割土地分给子弟,而汉朝廷为他们制定封号,分别隶属于汉朝的郡。汉朝廷有深厚的恩德,而诸侯王的土地逐渐自己分割而变得弱小。

胜为人乐酒好内,有子百二十余人。常与赵王彭祖相非曰:“兄为王,专代吏治事。王者当日听音乐,御声色。”赵王亦曰:“中山王但奢淫,不佐天子拊循百姓,何以称为藩臣!”

【译文】:刘胜为人喜欢喝酒,好女色,有一百二十多个儿子。他常常和赵王刘彭祖互相指责说:“兄长做王,专门代替官吏处理政事。做王的应当每天听听音乐,享受声色。”赵王也说:“中山王只是奢侈淫乐,不辅佐天子安抚百姓,怎么能称为藩臣!”

四十二年薨。子哀王昌嗣,一年薨。子康王昆侈嗣,二十一年薨。子顷王辅嗣,四年薨。子宪王福嗣,十七年薨。子怀王循嗣,十五年薨,无子,绝四十五岁。成帝鸿嘉二年,复立宪王弟孙利乡侯子云客,是为广德夷王。二年薨,无子,绝十四岁。哀帝复立云客弟广汉为广平王。薨,无后。平帝元始二年,复立广川惠王曾孙伦为广德王,奉靖王后。王莽时绝。

【译文】:四十二年后去世。儿子哀王刘昌继位,一年后去世。儿子康王刘昆侈继位,二十一年后去世。儿子顷王刘辅继位,四年后去世。儿子宪王刘福继位,十七年后去世。儿子怀王刘循继位,十五年后去世,没有儿子,封国断绝四十五年。成帝鸿嘉二年,又立宪王的弟弟的孙子利乡侯的儿子刘云客为广德王,这就是广德夷王。两年后去世,没有儿子,封国断绝十四年。哀帝又立刘云客的弟弟刘广汉为广平王。去世后,没有后代。平帝元始二年,又立广川惠王的曾孙刘伦为广德王,作为靖王的后嗣。王莽时封国断绝。

长沙定王发,母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所避,不愿进,而饰侍者唐儿使夜进。上醉,不知,以为程姬而幸之,遂有身。已乃觉非程姬也。及生子,因名曰发。以孝景前二年立。以其母微无宠,故王卑湿贫国。二十八年薨。子戴王庸嗣,二十七年薨。子顷王鲋鮈嗣,十七年薨。子剌王建德嗣,宣帝时坐猎纵火燔民九十六家,杀二人,又以县官事怨内史,教人诬告以弃市罪,削八县,罢中尉官。三十四年薨。子炀王旦嗣,二年薨。无子,绝岁余。元帝初元三年复立旦弟宗,是为孝王,五年薨。子鲁入嗣,王莽时绝。

【译文】:长沙定王刘发,母亲是唐姬,原是程姬的侍女。景帝召幸程姬,程姬有所回避,不愿进见,就装扮侍女唐儿让她夜里进见。皇上喝醉了,不知道,以为是程姬就宠幸了她,于是有了身孕。后来才发觉不是程姬。等到生下儿子,因此取名叫发。在孝景帝前二年被立为长沙王。因为他的母亲出身微贱,不受宠,所以封在低洼潮湿的贫穷之国。二十八年后去世。儿子戴王刘庸继位,二十七年后去世。儿子顷王刘鲋鮈继位,十七年后去世。儿子剌王刘建德继位,宣帝时因为打猎放火烧了百姓九十六家,杀了两个人,又因为公家的事怨恨内史,教人诬告内史,使之被判弃市罪,被削减八个县,撤销中尉官。三十四年后去世。儿子炀王刘旦继位,两年后去世。没有儿子,封国断绝一年多。元帝初元三年又立刘旦的弟弟刘宗为长沙王,这就是孝王,五年后去世。儿子刘鲁入继位,王莽时封国断绝。

广川惠王越以孝景中二年立,十三年薨。子缪王齐嗣,四十四年薨。初,齐有幸臣乘距,已而有罪,欲诛距。距亡,齐因禽其宗族。距怨王,乃上书告齐与同产奸。是后,齐数告言汉公卿及幸臣所忠等,又告中尉蔡彭祖捕子明,骂曰:“吾尽汝种矣!”有司案验,不如王言,劾齐诬罔,大不敬,请系治。齐恐,上书愿与广川勇士奋击匈奴,上许之,未发,病薨。有司请除国,奏可。

【译文】:广川惠王刘越在孝景帝中二年被立为广川王,十三后去世。儿子缪王刘齐继位,四十四年后去世。当初,刘齐有个宠臣叫乘距,后来犯了罪,刘齐想杀乘距。乘距逃跑,刘齐就抓了他的宗族。乘距怨恨刘齐,就上书告发刘齐与同胞姐妹通奸。这以后,刘齐多次告发汉朝的公卿以及宠臣所忠等人,又告发中尉蔡彭祖逮捕了他的儿子刘明,骂道:“我要灭你的种!”有关官员查验证实,不像刘齐说的那样,弹劾刘齐诬陷欺骗,犯了大不敬罪,请求逮捕治罪。刘齐害怕,上书愿意带着广川的勇士奋勇攻打匈奴,皇上答应了,还没有出发,病死了。有关官员请求废除封国,上奏被批准。

后数月,下诏曰:“广川惠王于朕为兄,朕不忍绝其宗庙,其以惠王孙去为广川王。”去即缪王齐太子也,师受《易》、《论语》、《孝经》皆通,好文辞、方技、博弈、倡优。其殿门有成庆画,短衣大绔长剑,去好之,作七尺五寸剑,被服皆效焉。有幸姬王昭平、王地馀,许以为后。去尝疾,姬阳成昭信侍视甚谨,更爱之。去与地馀戏,得袖中刀,笞问状,服欲与昭平共杀昭信。笞问昭平,不服,以铁针针之,强服。乃会诸姬,去以剑自击地馀,令昭信击昭平,皆死。昭信曰:“两姬婢且泄口。”复绞杀从婢三人。后昭信病,梦见昭平等以状告去。去曰:“虏乃复见畏我!独可翻烧耳。”掘出尸,皆烧为灰。

【译文】:几个月后,皇帝下诏说:“广川惠王对朕来说是兄长,朕不忍心断绝他的宗庙祭祀,让惠王的孙子刘去做广川王吧。”刘去就是缪王刘齐的太子,跟老师学习《易经》、《论语》、《孝经》都通晓,喜欢文辞、方技、博戏、歌舞杂技艺人。他的殿门上有成庆的画像,穿着短衣,肥大裤子,佩着长剑,刘去喜欢这样,制作了七尺五寸长的剑,穿衣打扮都仿效成庆。有宠爱的姬妾王昭平、王地馀,许诺立她们为王后。刘去曾经生病,姬妾阳成昭信侍奉探视非常谨慎,刘去更加宠爱她。刘去和王地馀嬉戏,发现她袖子里有刀,鞭打审问情况,她供认想和王昭平一起杀昭信。鞭打审问王昭平,她不承认,用铁针刺她,强行让她认罪。于是召集所有姬妾,刘去亲自用剑击杀王地馀,命令昭信击杀王昭平,两人都死了。昭信说:“这两个姬妾的婢女可能会泄露秘密。”又绞杀了三个随从的婢女。后来昭信生病,梦见王昭平等把情况告诉刘去。刘去说:“这些鬼魂竟然还敢出来吓我!只能把尸体挖出来烧掉。”挖出尸体,都烧成了灰。

后去立昭信为后;幸姬陶望卿为脩靡夫人,主缯帛;崔脩成为明贞夫人,主永巷。昭信复谮望卿曰:“与我无礼,衣服常鲜于我,尽取善缯丐诸宫人。”去曰:“若数恶望卿,不能减我爱;设闻其淫,我亨之矣。”后昭信谓去曰:“前画工画望卿舍,望卿袒裼傅粉其傍。又数出入南户窥郎吏,疑有奸。”去曰:“善司之。”以故益不爱望卿。后与昭信等饮,诸姬皆侍,去为望卿作歌曰:“背尊章,嫖以忽,谋屈奇,起自绝。行周流,自生患,谅非望,今谁怨!”使美人相和歌之。去曰:“是中当有自知者。”昭信知去已怒,即诬言望卿历指郎吏卧处,具知其主名,又言郎中令锦被,疑有奸。去即与昭信从诸姬至望卿所,裸其身,更击之。令诸姬各持烧铁共灼望卿。望卿走,自投井死。昭信出之,椓杙其阴中,割其鼻唇,断其舌。谓去曰:“前杀昭平,反来畏我,今欲靡烂望卿,使不能神。”与去共支解,置大镬中,取桃灰毒药并煮之,召诸姬皆临观,连日夜靡尽。复共杀其女弟都。

【译文】:后来刘去立昭信为王后;宠爱的姬妾陶望卿为脩靡夫人,主管丝绸布帛;崔脩成为明贞夫人,主管后宫。昭信又诬陷望卿说:“她对我无礼,衣服常常比我的鲜艳,把好丝绸都拿去给了其他宫人。”刘去说:“你多次说望卿坏话,不能减少我对她的爱;如果听说她淫乱,我就煮了她。”后来昭信对刘去说:“以前画工画望卿的住处,望卿袒露身体,在旁边敷粉。又多次从南门出入偷看郎官,怀疑有好情。”刘去说:“好好监视她。”因此更加不喜欢望卿。后来与昭信等人饮酒,各位姬妾都在旁侍奉,刘去为望卿作歌道:“背叛尊长章法,轻浮而疏忽,谋划诡异奇特,自取灭亡。行为周游,自己招来祸患,确实不是我所希望的,现在又能怨恨谁呢!”让美人们一起合唱这首歌。刘去说:“这里面应当有自己明白的人。”昭信知道刘去已经发怒,就诬陷说望卿一一指出郎官睡觉的地方,完全知道他们的名字,又说郎中令盖着锦被,怀疑有好情。刘去立即和昭信带着各位姬妾到望卿的住处,剥光她的衣服,轮流击打她。命令各位姬妾各拿烧红的铁一起烫灼望卿。望卿逃跑,自己跳井而死。昭信把她捞出来,用木橛钉入她的阴部,割掉她的鼻子嘴唇,割断她的舌头。对刘去说:“以前杀了昭平,她反而来吓我,现在我要让望卿烂掉,让她不能变成鬼。”和刘去一起肢解了望卿,放在大锅里,取来桃木灰和毒药一起煮,召集各位姬妾都来观看,连着几天几夜煮得烂光。又一起杀了她的妹妹陶都。

后去数召姬荣爱与饮,昭信复谮之,曰:“荣姬视瞻,意态不善,疑有私。”时爱为去刺方领绣,去取烧之。爱恐,自投井。出之未死,笞问爱,自诬与医奸。去缚系柱,烧刀灼溃两目,生割两股,销铅灌其口中。爱死,支解以棘埋之。诸幸于去者,昭信辄谮杀之,凡十四人,皆埋太后所居长寿宫中。宫人畏之,莫敢复迕。

【译文】:后来刘去多次召姬妾荣爱一起饮酒,昭信又诬陷她,说:“荣姬看人的眼神,神态不善良,怀疑有私情。”当时荣爱正在为刘去刺绣方领,刘去拿过来烧了。荣爱害怕,自己跳井。捞出来还没死,鞭打审问荣爱,她被迫诬陷自己与医生通奸。刘去把她绑在柱子上,烧红刀子烫坏她的双眼,活生生割下她两条大腿,熔化铅灌进她的嘴里。荣爱死后,肢解了她用荆棘埋起来。凡是受刘去宠幸的人,昭信就诬陷杀害她们,总共十四人,都埋在太后居住的长寿宫里。宫里的人害怕她们,不敢再违逆。

昭信欲擅爱,曰:“王使明贞夫人主诸姬,淫乱难禁。请闭诸姬舍门,无令出敖。”使其大婢为仆射,主永巷,尽封闭诸舍,上籥于后,非大置酒召,不得见。去怜之,为作歌曰:“愁莫愁,居无卿。心重结,意不舒。内茀郁,忧哀积。上不见天,生何益!日崔隤,时不再。愿弃躯,死无悔。”令昭信声鼓为节,以教诸姬歌之,歌罢辄归永巷,封门。独昭信兄子初为乘华夫人,得朝夕见。昭信与去从十余奴博饮游敖。

【译文】:昭信想独享宠爱,说:“大王让明贞夫人管理各位姬妾,淫乱难以禁止。请求关闭各位姬妾房舍的门,不让她们出来游玩。”派她的大婢女担任仆射,主管永巷,全部封闭各个房舍,把钥匙交给王后,除非大摆酒宴召见,不得见面。刘去怜悯她们,为此作歌道:“愁啊莫要愁,居住没有卿。心中重重郁结,心意不得舒展。内心抑郁,忧愁哀伤积聚。上看不到天,活着有什么好处!太阳西斜,时光不会再来。愿意抛弃躯体,死了也不后悔。”让昭信击鼓打节拍,教各位姬妾唱这首歌,唱完就回到永巷,锁上门。只有昭信哥哥的女儿初担任乘华夫人,能够早晚见到刘去。昭信和刘去带着十多个奴仆赌博饮酒,到处游玩。

初,去年十四五,事师受《易》,师数谏正去,去益大,逐之。内史请以为掾,师数令内史禁切王家。去使奴杀师父子,不发觉。后去数置酒,令倡俳裸戏坐中以为乐。相彊劾系倡,阑入殿门,奏状。事下考案,倡辞,本为王教脩靡夫人望卿弟都歌舞。使者召望卿、都,去对“皆淫乱自杀”。会赦不治。望卿前亨煮,即取他死人与都死并付其母。母曰:“都是,望卿非也。”数号哭求死,昭信令奴杀之。奴得,辞服。本始三年,相内史奏状,具言赦前所犯。天子遣大鸿胪、丞相长史、御史丞、廷尉正杂治巨鹿诏狱,奏请逮捕去后昭信。制曰:“王后昭信、诸姬奴婢证者皆下狱。”辞服。有司复请诛王。制曰:“与列侯、中二千石、二千石、博士议。”议者皆以为去悖虐,听后昭信谗言,燔烧亨煮,生割剥人,距师之谏,杀其父子。凡杀无辜十六人,至一家母子三人,逆节绝理。其十五人在赦前,大恶仍重,当伏显戮以示众。制曰:“朕不忍致王于法,议其罚。”有司请废勿王,与妻子徙上庸。奏可。与汤沐邑百户。去道自杀,昭信弃市。

【译文】:当初,刘去十四五岁时,拜师学习《易经》,老师多次劝谏纠正刘去,刘去渐渐长大,赶走了他。内史请求让老师担任属官,老师多次让内史严格约束王家。刘去派奴仆杀了老师父子,没有被发觉。后来刘去多次设置酒宴,让倡优表演裸体戏在座中取乐。国相彊弹劾逮捕了倡优,因为他们擅自进入殿门,上奏报告情况。事情交给有关部门查办,倡优供词说,原本是王教脩靡夫人望卿的妹妹陶都歌舞。使者召望卿、陶都来对质,刘去回答说“都因为淫乱自杀了”。正赶上大赦没有治罪。望卿之前已经被煮了,就拿别的死人和陶都的尸体一起交给她们的母亲。母亲说:“陶都是,望卿不是。”多次号哭求死,昭信命令奴仆杀了她。奴仆被抓到,供认服罪。本始三年,国相和内史奏报情况,详细说明了赦免以前所犯的罪行。天子派大鸿胪、丞相长史、御史丞、廷尉正一同在巨鹿诏狱审理,奏请逮捕刘去和王后昭信。皇帝下令说:“王后昭信、各位姬妾和奴婢中作证的人都关进监狱。”供认服罪。有关官员又请求诛杀刘去。皇帝下令说:“交给列侯、中二千石、二千石、博士商议。”商议的人都认为刘去悖逆暴虐,听信王后昭信的谗言,烧煮活人,活生生地割剥人,拒绝老师的劝谏,杀害老师父子。总共杀害无辜十六人,甚至一家母子三人,违背节义,灭绝人伦。其中十五人的罪行在大赦之前,但罪恶极大,仍然严重,应当处以死刑示众。皇帝下令说:“朕不忍心将王依法处死,商议对他的处罚。”有关官员请求废黜王位,不再为王,与妻子儿女迁徙到上庸。上奏被批准。赐给一百户的汤沐邑。刘去在途中自杀,昭信被处死示众。

立二十二年,国除。后四岁,宣帝地节四年,复立去兄文,是为戴王。文素正直,数谏王去,故上立焉,二年薨。子海阳嗣,十五年,坐画屋为男女裸交接,置酒请诸父姊妹饮,令仰视画;又海阳女弟为人妻,而使与幸臣奸;又与从弟调等谋杀一家三人,已杀。甘露四年坐废,徙房陵,国除。后十五年,平帝元始二年,复立戴王弟襄隄侯子愈为广德王,奉惠王后,二年薨。子赤嗣,王莽时绝。

【译文】:在位二十二年,封国被废除。四年后,宣帝地节四年,又立刘去的哥哥刘文为广川王,这就是戴王。刘文一向正直,多次劝谏刘去,所以皇上立他为王,两年后去世。儿子刘海阳继位,十五年后,因为在屋墙上画男女裸体交接图,设酒宴请叔父、姐妹一起饮酒,让他们抬头看图;又让刘海阳的妹妹(已为人妻)与宠臣通奸;又与堂弟刘调等谋划杀害一家三人,已经杀了。甘露四年因此被废黜,迁徙到房陵,封国被废除。十五年后,平帝元始二年,又立戴王的弟弟襄隄侯的儿子刘愈为广德王,作为惠王的后嗣,两年后去世。儿子刘赤继位,王莽时封国断绝。

胶东康王寄以孝景中二年立,二十八年薨。淮南王谋反时,寄微闻其事,私作兵车镞矢,战守备,备淮南之起。及吏治淮南事,辞出之。寄于上最亲,意自伤,发病而死,不敢置后。于是上闻寄有长子贤,母无宠,少子庆,母爱幸,寄常欲立之,为非次,因有过,遂无所言。上怜之,立贤为胶东王,奉康王祀,而封庆为六安王,王故衡山地。胶东王贤立十五年薨,谥为哀王。子戴王通平嗣,二十四年薨。子顷王音嗣,五十四年薨。子共王授嗣,十四年薨。子殷嗣,王莽时绝。

【译文】:胶东康王刘寄在孝景帝中二年被立为胶东王,二十八年后去世。淮南王谋反时,刘寄稍微听说了一些情况,私下制造兵车弓箭,进行战守准备,防备淮南王起事。等到官吏惩治淮南王的事情时,供词牵连出了刘寄。刘寄与皇上关系最亲近,内心自我伤悼,发病而死,不敢设立继承人。这时皇上听说刘寄有长子刘贤,母亲不受宠,小儿子刘庆,母亲受宠幸,刘寄常常想立刘庆,但因为不合长幼次序,又因为自己有过错,最终没有说什么。皇上怜悯他,立刘贤为胶东王,供奉康王的祭祀,而封刘庆为六安王,统治原衡山国的地方。胶东王刘贤在位十五年后去世,谥号为哀王。儿子戴王刘通平继位,二十四后去世。儿子顷王刘音继位,五十四年后去世。儿子共王刘授继位,十四年后去世。儿子刘殷继位,王莽时封国断绝。

六安共王庆立三十八年薨。子夷王禄嗣,十年薨。子缪王定嗣,二十二年薨。子顷王光嗣,二十七年薨。子育嗣,王莽时绝。

【译文】:六安共王刘庆在位三十八年后去世。儿子夷王刘禄继位,十年后去世。儿子缪王刘定继位,二十二年后去世。儿子顷王刘光继位,二十七年后去世。儿子刘育继位,王莽时封国断绝。

清河哀王乘以孝景中三年立,十二年薨。无子,国除。

【译文】:清河哀王刘乘在孝景帝中三年被立为清河王,十二年后去世。没有儿子,封国被废除。

常山宪王舜以孝景中五年立。舜,帝少子,骄淫,数犯禁,上常宽之。三十一年薨,子勃嗣为王。

【译文】:常山宪王刘舜在孝景帝中五年被立为常山王。刘舜是皇帝的小儿子,骄纵淫乱,多次犯禁,皇上常常宽恕他。三十一年后去世,儿子刘勃继位为王。

初,宪王有不爱姬生长男棁,棁以母无宠故,亦不得幸于王。王后脩生太子勃。王内多,所幸姬生子平、子商,王后稀得幸。及宪王疾甚,诸幸姬侍病,王后以妒媢不常在,辄归舍。医进药,太子勃不自尝药,又不宿留侍疾。及王薨,王后、太子乃至。宪王雅不以棁为子数,不分与财物。郎或说太子、王后,令分棁财,皆不听。太子代立,又不收恤棁。棁怨王后及太子。汉使者视宪王丧,棁自言宪王病时,王后、太子不侍,及薨,六日出舍,太子勃私奸、饮酒、博戏、击筑,与女子载驰,环城过市,入狱视囚。天子遣大行骞验问,逮诸证者,王又匿之。吏求捕,勃使人致击笞掠,擅出汉所疑囚。有司请诛勃及宪王后脩。上曰:“脩素无行,使棁陷之罪。勃无良师傅,不忍致诛。”有司请废勿王,徙王勃以家属处房陵,上许之。

【译文】:当初,宪王有个不受宠爱的姬妾生了长子刘棁,刘棁因为母亲不受宠的缘故,也不被宪王喜欢。王后脩生了太子刘勃。宪王姬妾很多,受宠爱的姬妾生了儿子刘平、刘商,王后很少得到宠幸。等到宪王病重时,各位受宠的姬妾侍奉疾病,王后因为嫉妒不常在身边,总是回自己的住处。医生送药来,太子刘勃不亲自尝药,又不留宿侍候疾病。等到宪王去世,王后、太子才到来。宪王一向不把刘棁当儿子看待,不分给他财物。有郎官劝说太子、王后,让他们分一些财物给刘棁,都不听。太子继位后,又不收养抚恤刘棁。刘棁怨恨王后和太子。汉朝使者视察宪王的丧事,刘棁自己说宪王生病时,王后、太子不侍奉,等到宪王去世,才六天就离开守丧的房舍,太子刘勃私下奸淫、饮酒、赌博、击筑,和女子乘车奔驰,绕城过市,进入监狱探视囚犯。天子派大行令张骞查验证实,逮捕各位证人,刘勃又把他们藏起来。官吏要求逮捕,刘勃派人殴打鞭笞官吏,擅自释放了汉朝要审问的囚犯。有关官员请求诛杀刘勃和宪王后脩。皇上说:“脩一向没有品行,致使刘棁陷于罪过。刘勃没有好的师傅,不忍心诛杀。”有关官员请求废黜王位,不再为王,将刘勃和家属迁徙到房陵,皇上答应了。

勃王数月,废,国除。月余,天子为最亲,诏有司曰:“常山宪王早夭,后、妾不和,適、孽诬争,陷于不谊以灭国,朕甚闵焉。其封宪王子平三万户,为真定王;子商三万户,为泗水王。”顷王平立二十五年薨。子烈王偃嗣,十八年薨。子孝王申嗣,三十三年薨。子安王雍嗣,二十六年薨。子共王普嗣,十五年薨。子阳嗣,王莽时绝。

【译文】:刘勃当王几个月后,被废黜,封国被废除。一个多月后,天子因为是最亲的亲属,下诏给有关官员说:“常山宪王早逝,王后、姬妾不和,嫡子、庶子诬陷争斗,陷入不义而导致封国灭亡,朕非常怜悯。封宪王的儿子刘平三万户,为真定王;儿子刘商三万户,为泗水王。”顷王刘平在位二十五年后去世。儿子烈王刘偃继位,十八年后去世。儿子孝王刘申继位,三十三年后去世。儿子安王刘雍继位,二十六年后去世。儿子共王刘普继位,十五年后去世。儿子刘阳继位,王莽时封国断绝。

泗水思王商立十二年薨。子哀王安世嗣,一年薨,无子。于是武帝怜泗水王绝,复立安世弟贺,是为戴王。立二十二年薨,有遗腹子爰,相内史不以闻。太后上书,昭帝闵之,抵相内史罪,立爰,是为勤王。立三十九年薨。子戾王骏嗣,三十一年薨。子靖嗣,王莽时绝。

【译文】:泗水思王刘商在位十二年后去世。儿子哀王刘安世继位,一年后去世,没有儿子。于是武帝怜悯泗水王世系断绝,又立刘安世的弟弟刘贺为泗水王,这就是戴王。在位二十二年后去世,有个遗腹子刘爰,国相和内史没有上报。太皇太后(刘贺的母亲)上书,昭帝怜悯他们,判处国相、内史有罪,立刘爰为泗水王,这就是勤王。在位三十九年后去世。儿子戾王刘骏继位,三十一年后去世。儿子刘靖继位,王莽时封国断绝。

赞曰:昔鲁哀公有言:“寡人生于深宫之中,长于妇人之手,未尝知忧,未尝知惧。”信哉斯言也!虽欲不危亡,不可得已。是故古人以宴安为鸩毒,亡德而富贵,谓之不幸。汉兴,至于孝平,诸侯王以百数,率多骄淫失道。何则?沉溺放恣之中,居势使然也。自凡人犹系于习俗,而况哀公之伦乎!夫唯大雅,卓尔不群,河间献王近之矣。

【译文】:赞曰:从前鲁哀公说过:“我生在深宫之中,长在妇人之手,从来不知道忧愁,从来不知道恐惧。”这话真对啊!即使想不危险灭亡,也不可能了。所以古人把安逸享乐看作毒酒,没有德行而富贵,叫做不幸。汉朝兴起,直到孝平帝时,诸侯王数以百计,大多骄奢淫逸,丧失正道。为什么呢?沉溺在放纵恣肆的环境中,所处的地位使他们这样的。就算是普通人还受习俗束缚,何况鲁哀公这类人呢!只有才德高尚,卓然不群,河间献王近似这样的人了。