品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 纪·高后纪
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

纪·高后纪

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

高皇后吕氏,生惠帝。佐高祖定天下,父兄及高祖而侯者三人。惠帝即位,尊吕后为太后。太后立帝姊鲁元公主女为皇后,无子,取后宫美人子名之以为太子。惠帝崩,太子立为皇帝,年幼,太后临朝称制,大赦天下。乃立兄子吕台、产、禄、台子通四人为王,封诸吕六人为列侯。语在《外戚传》。

【译文】:高皇后吕氏,生下了惠帝。她辅佐高祖平定天下,她的父亲和兄弟在高祖时封侯的有三人。惠帝即位后,尊奉吕后为皇太后。太后立了惠帝姐姐鲁元公主的女儿为皇后,皇后没有儿子,就取后宫美人所生之子谎称是皇后所生并立为太子。惠帝驾崩后,太子被立为皇帝,皇帝年幼,太后临朝听政,行使皇帝权力,大赦天下。于是册封她哥哥的儿子吕台、吕产、吕禄、吕台的儿子吕通四人为王,封吕氏家族其他六人为列侯。详情记载在《外戚传》中。

元年春正月,诏曰:“前日孝惠皇帝言欲除三族罪、妖言令,议未决而崩。今除之。”

【译文】:吕后元年(公元前187年)春季正月,下诏说:“先前孝惠皇帝曾说想要废除‘三族罪’(株连三族的酷刑)和‘妖言令’(惩治惑众之言的刑罚),商议未定他就驾崩了。现在予以废除。”

二月,赐民爵,户一级。初置孝弟力田二千石者一人。夏五月丙申,赵王宫丛台灾。立孝惠后宫子强为淮阳王,不疑为恒山王,弘为襄城侯,朝为轵侯,武为壶关侯。秋,桃李华。

【译文】:二月,赏赐百姓爵位,每户一级。开始设置“孝弟力田”官(掌管教化、奖励耕作的乡官),其品级为二千石。夏季五月丙申日,赵王宫殿的丛台发生火灾。册立孝惠帝后宫所生的儿子刘强为淮阳王,刘不疑为恒山王,刘弘为襄城侯,刘朝为轵侯,刘武为壶关侯。秋季,桃树李树开花。

二年春,诏曰:“高皇帝匡饬天下,诸有功者皆受分弟为列侯,万民大安,莫不受休德。朕思念至于久远而功名不著,亡以尊大谊,施后世。今欲差次列侯功以定朝位,臧于高庙,世世勿绝,嗣子各袭其功位。其与列侯议定奏之。”丞相臣平言:“谨与绛侯臣勃、曲周侯臣商、颍阴侯臣婴、安国侯臣陵等议:列侯幸得赐餐钱奉邑,陛下加惠,以功次定朝位,臣请臧高庙。”奏可。春正月乙卯,地震,羌道、武都道山崩。夏六月丙戌晦,日有蚀之。秋七月,恒山王不疑薨。行八铢钱。

【译文】:二年(公元前186年)春季,下诏说:“高皇帝平定整顿天下,各位有功之臣都受封为列侯,万民非常安定,无不承受他的美德。我考虑到年代久远后,他们的功名不能彰显,就无法尊崇大义,并垂范后世。现在想按列侯功劳大小排列次序,确定在朝堂上的位次,记录收藏在高皇帝庙中,世代相传不绝,他们的继承人各自承袭其功劳和位次。请与列侯们商议决定后上奏。”丞相陈平奏言:“谨与绛侯周勃、曲周侯郦商、颍阴侯灌婴、安国侯王陵等人商议:列侯有幸得到赏赐的餐钱和食邑,陛下又加恩惠,按功劳次序确定朝位,臣等请求将记录藏于高皇帝庙中。”奏议被批准。春季正月乙卯日,发生地震,羌道、武都道发生山崩。夏季六月丙戌日晦日(月末一天),发生日食。秋季七月,恒山王刘不疑去世。开始流通八铢钱(重量为八铢的铜钱)。

三年夏,江水、汉水溢,流民四千余家。秋,星昼见。

【译文】:三年(公元前185年)夏季,长江、汉水泛滥,淹没流失了四千多户人家。秋季,白天出现星星。

四年夏,少帝自知非皇后子,出怨言,皇太后幽之永巷。诏曰:“凡有天下治万民者,盖之如天,容之如地;上有欢心以使百姓,百姓欣然以事其上,欢欣交通而天下治。今皇帝疾久不已,乃失惑昏乱,不能继嗣奉宗庙,守祭祀,不可属天下。其议代之。”群臣皆曰:“皇太后为天下计,所以安宗庙、社稷甚深。顿首奉诏。”五月丙辰,立恒山王弘为皇帝。

【译文】:四年(公元前184年)夏季,少帝自己知道不是皇后所生,口出怨言,皇太后将他幽禁在永巷。下诏说:“凡是拥有天下治理万民的人,应该像天一样覆盖万物,像地一样容纳万物;君主有欢悦之心来役使百姓,百姓欢欣地侍奉他们的君主,欢悦之情上下交融,天下就能大治。现在皇帝患病久治不愈,以至于神志失常昏乱,不能继承帝位奉祀宗庙,守护祭祀,不可以再将天下托付给他。请商议替代他的人选。”群臣都说:“皇太后为天下谋划,用以安定宗庙、社稷的考虑非常深远。我们叩头遵奉诏令。”五月丙辰日,立恒山王刘弘为皇帝。

五年春,南粤王尉佗自称南武帝。秋八月,淮阳王强薨。九月,发河东、上党骑屯北地。

【译文】:五年(公元前183年)春季,南越王尉佗(赵佗)自称南武帝。秋季八月,淮阳王刘强去世。九月,调发河东郡、上党郡的骑兵屯守北地郡。

六年春,星昼见。夏四月,赦天下。秩长陵令二千石。六月,城长陵。匈奴寇狄道,攻阿阳。行五分钱。

【译文】:六年(公元前182年)春季,白天出现星星。夏季四月,大赦天下。将长陵县令的俸禄提高到二千石。六月,修筑长陵城墙。匈奴侵犯狄道,攻打阿阳县。开始流通五分钱(重量为五铢的半两钱,一说为一种轻钱)。

七年冬十二月,匈奴寇狄道,略二千余人。春正月丁丑,赵王友幽死于邸。己丑晦,日有蚀之,既。以梁王吕产为相国,赵王禄为上将军。立营陵侯刘泽为琅邪王。夏五月辛未,诏曰:“昭灵夫人,太上皇妃也;武哀侯、宣夫人,高皇帝兄姊也。号谥不称,其议尊号。”丞相臣平等请尊昭灵夫人曰昭灵后,武哀侯曰武哀王,宣夫人曰昭哀后,六月,赵王恢自杀。秋九月,燕王建薨。南越侵盗长沙,遣隆虑侯灶将兵击之。

【译文】:七年(公元前181年)冬季十二月,匈奴侵犯狄道,掳掠了两千多人。春季正月丁丑日,赵王刘友被幽禁死在府邸。己丑日晦日,发生日食,为日全食。任命梁王吕产为相国,赵王吕禄为上将军。封营陵侯刘泽为琅邪王。夏季五月辛未日,下诏说:“昭灵夫人,是太上皇的妃子;武哀侯(刘伯)、宣夫人(刘氏,高祖姊),是高皇帝的哥哥和姐姐。他们的称号和谥号不够尊崇,请商议给他们加尊号。”丞相陈平等请求尊奉昭灵夫人为昭灵后,武哀侯为武哀王,宣夫人为昭哀后。六月,赵王刘恢自杀。秋季九月,燕王刘建去世。南越侵犯掠夺长沙地区,派遣隆虑侯周灶率军攻打南越。

八年春,封中谒者张释卿为列侯。诸中官、宦者令、丞皆赐爵关内侯,食邑。夏,江水、汉水溢,流万余家。

【译文】:八年(公元前180年)春季,封中谒者张释卿为列侯。所有宦官中的官员、宦者令、丞都赐予关内侯的爵位,并赐予食邑。夏季,长江、汉水泛滥,淹没流失了一万多户人家。

秋七月辛巳,皇太后崩于未央宫。遗诏赐诸侯王各千金,将、相、列侯下至郎吏各有差。大赦天下。

【译文】:秋季七月辛巳日,皇太后在未央宫驾崩。遗诏赏赐各诸侯王每人黄金一千斤,将军、丞相、列侯以下至郎官各有不同赏赐。大赦天下。

上将军禄、相国产颛兵秉政,自知背高皇帝约,恐为大臣、诸侯王所诛,因谋作乱。时齐悼惠王子朱虚侯章在京师,以禄女为妇,知其谋,乃使人告兄齐王,令发兵西。章欲与太尉勃、丞相平为内应,以诛诸吕。齐王遂发兵,又诈琅邪王泽发其国兵,并将而西。产、禄等遣大将军灌婴将兵击之。婴至荥阳,使人谕齐王与连和,待吕氏变而共诛之。

【译文】:上将军吕禄、相国吕产独揽兵权把持朝政,他们自己知道违背了高皇帝“非刘氏不王”的盟约,害怕被大臣和诸侯王诛杀,于是阴谋作乱。当时齐悼惠王的儿子朱虚侯刘章在京城长安,他娶了吕禄的女儿为妻,知道了他们的阴谋,就派人告诉他的兄长齐王刘襄,让他发兵西进长安。刘章想和太尉周勃、丞相陈平作为内应,来诛灭吕氏家族。齐王于是发兵,又用计谋让琅邪王刘泽调动其封国内的军队,合并一起向西进军。吕产、吕禄等人派遣大将军灌婴率军迎击。灌婴到达荥阳后,派人劝告齐王与他联合,等待吕氏内部发生变故然后共同诛灭他们。

太尉勃与丞相平谋,以曲周侯郦商子寄与禄善,使人劫商令寄绐说禄曰:“高帝与吕后共定天下,刘氏所立九王,吕氏所立三王,皆大臣之议。事已布告诸侯王,诸侯王以为宜。今太后崩,帝少,足下不急之国守籓,乃为上将将兵留此,为大臣诸侯所疑。何不速归将军印,以兵属太尉,请梁王亦归相国印,与大臣盟而之国?齐兵必罢,大臣得安,足下高枕而王千里,此万世之利也。”禄然其计,使人报产及诸吕老人。或以为不便,计犹豫未有所决。禄信寄,与俱出游,过其姑吕嬃。嬃怒曰:“汝为将而弃军,吕氏今无处矣!”乃悉出珠玉、宝器散堂下,曰:“无为它人守也!”

【译文】:太尉周勃与丞相陈平谋划,因为曲周侯郦商的儿子郦寄与吕禄交好,就派人挟持郦商,让郦寄去欺骗游说吕禄说:“高皇帝与吕后共同平定天下,刘氏所立的九位王,吕氏所立的三位王,都是大臣们商议决定的。事情已经布告给诸侯王,诸侯王都认为适宜。现在太后驾崩,皇帝年幼,足下您不赶快回到自己的封国去镇守藩邦,却担任上将军带兵留驻京城,这被大臣和诸侯所怀疑。为什么不赶快交还将军印信,把军队交给太尉,并请梁王吕产也交还相国印信,与大臣们订立盟约后回到封国去呢?这样齐国的军队必然退兵,大臣们得以安心,足下您就可以高枕无忧地统治千里封国,这是子孙万代的好处啊。”吕禄认为这个计策有道理,派人报告吕产和吕氏家族的长辈。有人认为这样不妥,吕禄犹豫不决。吕禄信任郦寄,和他一起外出游玩,顺路去看望他的姑姑吕嬃。吕嬃大怒说:“你身为将军却放弃军队,吕氏家族如今没有容身之地了!”于是将所有的珠玉、宝器都拿出来散放在堂下,说:“不必替别人守着这些了!”

八月庚申,平阳侯窋行御史大夫事,见相国产计事。郎中令贾寿使从齐来,因数产曰:“王不早之国,今虽欲行,尚可得邪?”具以灌婴与齐、楚合从状告产。平阳侯窋闻其语,驰告丞相平、太尉勃。勃欲入北军,不得入。襄平侯纪通尚符节,乃令持节矫内勃北军。勃复令郦寄、典客刘揭说禄,曰:“帝使太尉守北军,欲令足下之国,急归将印,辞去。不然,祸且起。”禄遂解印属典客,而以兵授太尉勃。勃入军门,行令军中曰:“为吕氏右袒,为刘氏左袒。”军皆左袒。勃遂将北军。然尚有南军,丞相平召朱虚侯章佐勃。勃令章监军门,令平阳侯告卫尉,毋内相国产殿门。产不知禄已去北军,入未央宫欲为乱。殿门弗内,徘徊往来。平阳侯驰语太尉勃,勃尚恐不胜,未敢诵言诛之,乃谓朱虚侯章曰:“急入宫卫帝。”章从勃请卒千人,入未央宫掖门,见产廷中。餔时,遂击产,产走。天大风,从官乱,莫敢斗者。逐产,杀之郎中府吏舍厕中。

【译文】:八月庚申日,平阳侯曹窋代理御史大夫职务,去见相国吕产商议事情。郎中令贾寿出使从齐国回来,趁机责备吕产说:“大王您不早些回到封国,现在即使想走,还走得了吗?”把灌婴与齐国、楚国联合的情况详细告诉了吕产。平阳侯曹窋听到了这些话,快马加鞭去报告丞相陈平、太尉周勃。周勃想进入北军军营,但无法进入。襄平侯纪通掌管符节,周勃就让他持节假传皇帝诏命让周勃进入北军。周勃又命令郦寄和典客刘揭去劝说吕禄,说:“皇帝派太尉掌管北军,想让足下您回封国去,请赶快交还将军印信,告辞离去。不然,灾祸将要发生。”吕禄于是解下印信交给典客,把军队交给了太尉周勃。周勃进入北军军门,在军中发布命令说:“支持吕氏的露出右臂,支持刘氏的露出左臂。”军中将士都露出左臂。周勃于是掌握了北军。然而还有南军,丞相陈平召来朱虚侯刘章协助周勃。周勃命令刘章监守军门,命令平阳侯曹窋通知卫尉,不要让相国吕产进入殿门。吕产不知道吕禄已经离开北军,进入未央宫想要作乱。殿门守卫不让他进去,他在宫门外徘徊。平阳侯曹窋快马报告太尉周勃,周勃还担心不能取胜,不敢公开宣称诛杀吕产,就对朱虚侯刘章说:“赶快进宫保卫皇帝。”刘章向周勃要了一千士兵,从未央宫的侧门进入,在宫中庭院里看见了吕产。傍晚时分,刘章于是攻击吕产,吕产逃跑。天刮大风,吕产的随从官员慌乱,没有人敢战斗。刘章追击吕产,在郎中府官吏宿舍的厕所中杀死了他。

章已杀产,帝令谒者持节劳章。章欲夺节,谒者不肯,章乃从与载,因节信驰斩长乐卫尉吕更始。还入北军,复报太尉勃。勃起拜贺章,曰:“所患独产,今已诛,天下定矣。”辛酉,斩吕禄,笞杀吕嬃。分部悉捕吕男女,无少长皆斩之。

【译文】:刘章杀死吕产后,皇帝派谒者持节来慰劳刘章。刘章想夺取符节,谒者不肯,刘章就跟着谒者上了车,凭借符节的信用驱车斩杀了长乐宫卫尉吕更始。然后回到北军,再次报告太尉周勃。周勃起身向刘章拜贺,说:“所担心的只有吕产,现在已被诛杀,天下就安定了。”辛酉日,斩杀吕禄,用竹板打死吕嬃。分派部队全面逮捕吕氏家族的男女成员,不论老少全部斩首。

大臣相与阴谋,以为少帝及三弟为王者皆非孝惠子,复共诛之,尊立文帝。语在周勃、高五王《传》。

【译文】:大臣们互相暗中商议,认为少帝以及他三个封王的弟弟都不是孝惠帝的儿子,于是又一起诛杀了他们,尊立代王刘恒为文帝。详情记载在周勃传和高祖五王传中。

赞曰:孝惠、高后之时,海内得离战国之苦,君臣俱欲无为,故惠帝拱己,高后女主制政,不出房闼,而天下晏然,刑罚罕用,民务稼穑,衣食滋殖。

【译文】:赞(史家评论)说:孝惠帝、高皇后时期,天下得以脱离战国时代的痛苦,君臣都希望无为而治,所以惠帝垂拱而治,高后以女主身份执政,不出宫门,而天下太平,刑罚很少使用,百姓专心从事农业生产,衣食物资逐渐增多。