传·樊郦滕灌傅靳周传
樊哙,沛人也,以屠狗为事。后与高祖俱隐于芒砀山泽间。
【译文】:樊哙,是沛县人,以宰狗为职业。后来和高祖一起在芒山、砀山一带的山泽之间隐居。
陈胜初起,萧何、曹参使哙求迎高祖,立为沛公。哙以舍人从攻胡陵、方与,还守丰,击泗水临丰下,破之。复东定沛,破泗水守薛西。与司马<尸二>战砀东,却敌,斩首十五级,赐爵国大夫。常从,沛公击章邯军濮阳,攻城先登,斩首二十三级,赐爵列大夫。从攻城阳,先登。下户牖,破李由军,斩首十六级,赐上闻爵。后攻圉都尉、东郡守尉于成武,却敌,斩首十四级,捕虏十六人,赐爵五大夫。从攻秦军,出亳南。河间守军于杠里,破之。击破赵贲军开封北,以却敌先登,斩候一人,首六十八级,捕虏二十六人,赐爵卿。从攻破扬熊于曲遇。攻宛陵,先登,斩首八级,捕虏四十四人,赐爵封号贤成君。从攻长社、轘辕,绝河津,东攻秦军尸乡,南攻秦军于犨。破南阳守齮于阳城。东攻宛城,先登。西至郦,以却敌,斩首十四级,捕虏四十人,赐重封。攻武关,至霸上,斩都尉一人,首十级,捕虏百四十六人,降卒二千九百人。
【译文】:陈胜刚起兵时,萧何、曹参派樊哙去寻找迎接高祖,拥立他为沛公。樊哙以舍人身份跟随沛公攻打胡陵、方与,回军守卫丰邑,在丰邑城下攻打泗水郡监,打败了他。又向东平定沛县,在薛县西边打败泗水郡守。与司马<尸二>在砀县东边交战,击退敌军,斩首十五级,被赐予国大夫的爵位。经常跟随沛公,沛公在濮阳攻打章邯的军队,樊哙攻城时率先登城,斩首二十三级,被赐予列大夫的爵位。跟随攻打城阳,率先登城。攻下户牖,打败李由的军队,斩首十六级,被赐予上闻爵。后来在成武攻打圉县都尉、东郡郡守和郡尉,击退敌军,斩首十四级,俘虏十六人,被赐予五大夫的爵位。跟随攻打秦军,从亳县南面出兵。河间郡守的军队驻扎在杠里,打败了他们。在开封北面击败赵贲的军队,因击退敌人、率先登城,斩杀军侯一人,斩首六十八级,俘虏二十六人,被赐予卿的爵位。跟随在曲遇打败杨熊的军队。攻打宛陵,率先登城,斩首八级,俘虏四十四人,被赐予封号为贤成君。跟随攻打长社、轘辕,断绝黄河渡口,向东在尸乡攻打秦军,向南在犨县攻打秦军。在阳城打败南阳郡守齮。向东攻打宛城,率先登城。向西到达郦县,击退敌人,斩首十四级,俘虏四十人,被赐予加倍的封赏。攻打武关,到达霸上,斩杀都尉一人,斩首十级,俘虏一百四十六人,收降士卒二千九百人。
项羽在戏下,欲攻沛公。沛公从百余骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。项羽既飨军士,中酒,亚父谋欲杀沛公,令项庄拔剑舞坐中,欲击沛公,项伯常屏蔽之。时,独沛公与张良得入坐,樊哙居营外,闻事急,乃持盾入。初入营,营卫止哙,哙直撞入,立帐下。项羽目之,问为谁。张良曰:“沛公参乘樊哙也。”项羽曰:“壮士!”赐之卮酒彘肩。哙既饮酒,拔剑切肉食之。项羽曰:“能复饮乎?”哙曰:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先人定咸阳,暴师霸上,以待大王。大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解心疑大王也!”项羽默然。沛公如厕,麾哙去。既出,沛公留车骑,独骑马,哙等四人步从,从山下走归霸上军,而使张良谢项羽。羽亦因遂已,无诛沛公之心。是日微樊哙奔入营谯让项羽,沛公几殆。
【译文】:项羽在戏下,想攻打沛公。沛公带领一百多骑兵通过项伯的关系面见项羽,道歉说明没有封锁函谷关不让诸侯进入的事。项羽已经用酒肉款待了军士,喝到半醉,亚父范增谋划想杀掉沛公,让项庄在席间拔剑起舞,想趁机攻击沛公,项伯常常用身体遮挡保护沛公。当时,只有沛公和张良能进帐入座,樊哙留在营帐外,听说情况紧急,就手持盾牌闯了进去。刚进营门,守卫营门的卫士拦住樊哙,樊哙直接撞了进去,站在营帐下。项羽注视着他,问是谁。张良说:“是沛公的参乘樊哙。”项羽说:“壮士!”赐给他一卮酒和一条猪腿。樊哙喝完酒,拔出剑来切肉吃。项羽说:“能再喝吗?”樊哙说:“我连死都不怕,难道会推辞一卮酒吗!况且沛公先进入咸阳平定,军队露宿霸上,以等待大王。大王今天到来,却听信小人的谗言,和沛公产生嫌隙,我担心天下人心会因此对大王产生怀疑啊!”项羽默然不语。沛公起身上厕所,招呼樊哙离开。出来后,沛公留下车马,只骑了一匹马,樊哙等四人步行跟随,从山下跑回霸上的军营,而让张良向项羽告辞。项羽也就此作罢,没有杀沛公的心思了。这一天如果没有樊哙闯入营帐责备项羽,沛公几乎危险了。
后数日,项羽入屠咸阳,立沛公为汉王。汉王赐哙爵为列侯,号临武侯。迁为郎中,从入汉中。
【译文】:几天后,项羽进入咸阳大肆屠杀,封沛公为汉王。汉王赐给樊哙列侯的爵位,封号为临武侯。升任郎中,跟随汉王进入汉中。
还定三秦,别击西丞白水北,雍轻车骑雍南,破之。从攻雍、斄城,先登。击章平军好畤,攻城,先登陷阵,斩县令丞各一人,首十一级,虏二十人,迁为郎中骑将。从击秦车骑壤东,却敌,迁为将军。攻赵贲,下郿、槐里、柳中、咸阳;灌废丘,最。至栎阳,赐食邑杜之樊乡。从攻项籍,屠煮枣,击破王武、程处军于外黄。攻邹、鲁、瑕丘、薛。项羽败汉王于彭城,尽复取鲁、梁地。哙还至荥阳,益食平阴二千户,以将军守广武一岁。项羽引东,从高祖击项籍,下阳夏,虏楚周将军卒四千人。围项籍陈,大破之。屠胡陵。
【译文】:回军平定三秦,樊哙单独率军在白水北面攻击西县县丞,在雍县南面攻击雍王的轻车骑兵,打败了他们。跟随攻打雍县、斄城,率先登城。在好畤攻击章平的军队,攻城时,率先登城冲锋陷阵,斩杀县令、县丞各一人,斩首十一级,俘虏二十人,升任郎中骑将。跟随在壤乡东面攻击秦军的车骑,击退敌人,升任将军。攻打赵贲,攻下郿县、槐里、柳中、咸阳;水灌废丘城,功劳最大。到达栎阳,汉王把杜县的樊乡赐给他作食邑。跟随攻打项籍,屠灭煮枣城,在外黄击败王武、程处的军队。攻打邹县、鲁县、瑕丘、薛县。项羽在彭城打败汉王,全部重新夺取了鲁、梁一带的土地。樊哙回到荥阳,增加平阴二千户作为食邑,以将军身份守卫广武一年。项羽率军向东,樊哙跟随高祖攻击项籍,攻下阳夏,俘虏楚国的周将军士卒四千人。在陈县包围项籍,大败楚军。屠灭胡陵。
项籍死,汉王即皇帝位,以哙有功,益食邑八百户。其秋,燕王臧荼反,哙从攻虏荼,定燕地。楚王韩信反,哙从至陈,取信,定楚。更赐爵列侯,与剖符,世世勿绝,食舞阳,号为舞阳侯,除前所食。以将军从攻反者韩王信于代。自霍人以往至云中,与绛侯等共定之,益食千五百户。因击陈豨与曼丘臣军,战襄国,破柏人,先登,降定清河、常山凡二十七县,残东垣,迁为左丞相。破得綦母卯、尹潘军于无终、广昌。破豨别将胡人王黄军代南,因击韩信军参合。军所将卒斩韩信,击豨胡骑横谷,斩将军赵既,虏代丞相冯梁、守孙奋、大将王黄、将军一人、太仆解福等十人。与诸将共定代乡邑七十三。后燕王卢绾反,哙以相国击绾,破其丞相抵蓟南,定燕县十八、乡邑五十一。益食千三百户,定食舞阳五千四百户。从,斩首百七十六级,虏二百八十七人。别,破军七,下城五,定郡六、县五十二,得丞相一人,将军十三人,二千石以下至三百石十二人。
【译文】:项籍死后,汉王即皇帝位,因为樊哙有功,增加食邑八百户。那年秋天,燕王臧荼反叛,樊哙跟随高帝攻打并俘虏了臧荼,平定了燕地。楚王韩信反叛,樊哙跟随高帝到陈县,捉拿韩信,平定了楚地。改赐列侯爵位,给予剖符为信,世世代代永不断绝,以舞阳为食邑,封号为舞阳侯,免除以前所封的食邑。以将军身份跟随高帝在代地攻打反叛的韩王信。从霍人县一直打到云中郡,与绛侯等人共同平定了这些地方,增加食邑一千五百户。接着攻打陈豨和曼丘臣的军队,在襄国交战,攻破柏人城,率先登城,收降平定清河、常山两郡共二十七县,摧毁东垣城,升任左丞相。在无终、广昌击败并俘获綦母卯、尹潘的军队。在代地南部击败陈豨的部将胡人王黄的军队,接着在参合攻打韩王信的军队。樊哙所率领的士兵斩杀了韩王信,在横谷攻击陈豨的匈奴骑兵,斩杀将军赵既,俘虏代国丞相冯梁、郡守孙奋、大将王黄、将军一人、太仆解福等十人。与各位将领共同平定代地乡邑七十三处。后来燕王卢绾反叛,樊哙以相国身份攻打卢绾,在蓟县南面击败他的丞相抵,平定燕地十八县、乡邑五十一处。增加食邑一千三百户,最终确定食邑为舞阳五千四百户。跟随高帝作战,总计斩首一百七十六级,俘虏二百八十七人。单独率军作战,击败七支军队,攻下五座城池,平定六郡、五十二县,俘获丞相一人,将军十三人,二千石以下至三百石的官员十二人。
哙以吕后弟吕须为妇,生子伉,故其比诸将最亲。先黥布反时,高帝尝病,恶见人,卧禁中,诏户者无得入群臣。群臣绛、灌等莫敢人。十余日,哙乃排闼直入,大臣随之。上独枕一宦者卧。哙等见上,流涕曰:“始,陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!且陛下病甚,大臣震恐,不见臣等计事,顾独与一宦者绝乎?且陛下独不见赵高之事乎?”高帝笑而起。
【译文】:樊哙娶了吕后的妹妹吕须为妻,生下儿子樊伉,所以他比其他将领与皇室的关系最亲近。以前黥布反叛时,高帝曾经生病,讨厌见人,躺在宫中,命令守门人不让群臣进入。群臣如绛侯周勃、灌婴等没有人敢进去。过了十几天,樊哙就推开宫门径直闯入,大臣们跟随着他。皇上独自枕着一个宦官躺着。樊哙等人见到皇上,流着泪说:“当初,陛下和我们在丰沛起兵,平定天下,是多么雄壮啊!如今天下已经平定,又是多么疲惫啊!况且陛下病重,大臣们震惊恐惧,陛下不接见我们商议国事,难道只和一个宦官诀别吗?况且陛下难道没有看到赵高篡权的事吗?”高帝笑着坐了起来。
其后卢绾反,高帝使哙以相国击燕。是时,高帝病甚,人有恶哙党于吕氏,即上一日宫车晏驾,则哙欲以兵尽诛戚氏、赵王如意之属。高帝大怒,乃使陈平载绛侯代将。而即军中斩哙。陈平畏吕后,执哙诣长安。至则高帝已崩,吕后释哙,得复爵邑。
【译文】:这以后卢绾反叛,高帝派樊哙以相国的身份攻打燕国。这时,高帝病得很重,有人诋毁樊哙与吕氏结党,如果皇上一旦驾崩,那么樊哙就会用军队杀尽戚夫人、赵王如意这些人。高帝大为恼怒,于是派陈平用车载着绛侯周勃去代替樊哙统率军队,并命令在军中立即处斩樊哙。陈平惧怕吕后,就把樊哙押送到长安。到达时高帝已经去世,吕后释放了樊哙,使他恢复了爵位和食邑。
孝惠六年,哙薨,谥曰武侯,子伉嗣。而伉母吕须亦为临光侯,高后时用事颛权,大臣尽畏之。高后崩,大臣诛吕须等,因诛伉,舞阳侯中绝数月。孝文帝立,乃复封哙庶子市人为侯,复故邑。薨,谥曰荒侯。子佗广嗣。六岁,其舍人上书言:“荒侯市人病不能为人,令其夫人与其弟乱而生佗广,佗广实非荒侯子。”下吏,免。平帝元始二年,继绝世,封哙玄孙之子章为舞阳侯,邑千户。
【译文】:孝惠帝六年,樊哙去世,谥号为武侯,儿子樊伉继承爵位。樊伉的母亲吕须也被封为临光侯,吕后执政时专权,大臣们都害怕她。吕后去世后,大臣们诛杀了吕须等人,接着诛杀了樊伉,舞阳侯的爵位中断了几个月。孝文帝即位后,就改封樊哙的庶子樊市人为侯,恢复原来的食邑。樊市人去世后,谥号为荒侯。儿子樊佗广继承爵位。六年后,樊佗广的舍人上书说:“荒侯樊市人生病不能生育,让他夫人和他的弟弟通奸生下了樊佗广,樊佗广实际上不是荒侯的儿子。”案件交给官吏审理,樊佗广被免去爵位。平帝元始二年,延续断绝的世系,封樊哙玄孙的儿子樊章为舞阳侯,食邑一千户。
郦商,高阳人也。陈胜起,商聚少年得数千人。沛公略地六月余,商以所将四千人属沛公于岐。从攻长社,先登,赐爵封信成君。从攻缑氏,绝河津,破秦军雒阳东。从下宛、穰,定十七县。别将攻旬关,西定汉中。
【译文】:郦商,是高阳人。陈胜起兵时,郦商聚集年轻人得到几千人。沛公攻占土地六个多月后,郦商在岐地率领他的四千人归附沛公。跟随沛公攻打长社,率先登城,被赐给爵位封为信成君。跟随攻打缑氏,断绝黄河渡口,在洛阳东边打败秦军。跟随攻下宛城、穰县,平定十七个县。单独率军攻打旬关,向西平定了汉中。
沛公为汉王,赐商爵信成侯,以将军为陇西都尉。别定北地郡,破章邯别将于乌氏、栒邑、泥阳,赐食邑武城六千户。从击项籍军,与钟离眛战,受梁相国印,益食四千户。从击项羽二岁,攻胡陵。
【译文】:沛公做了汉王,赐给郦商信成侯的爵位,以将军身份担任陇西都尉。单独率军平定北地郡,在乌氏、栒邑、泥阳击败章邯的别将,赐给他武城六千户作为食邑。跟随攻打项籍的军队,与钟离眛交战,被授予梁国相国的印信,增加食邑四千户。跟随攻打项羽两年,攻打胡陵。
汉王即帝位,燕王臧荼反,商以将军从击荼,战龙脱,先登陷阵,破荼军易下,却敌,迁为右丞相,赐爵列侯,与剖符,世世勿绝,食邑涿郡五千户。别定上谷,因攻代,受赵相国印。与绛侯等定代郡、雁门,得代丞相程纵、守相郭同、将军以下至六百石十九人。还,以将军将太上皇卫一岁。十月,以右丞相击陈豨,残东垣。又从击黥布,攻其前垣,陷两阵,得以破布军,更封为曲周侯,食邑五千一百户,除前所食。凡别破军三,降定郡六,县七十三,得丞相、守相、大将各一人,小将二人,二千石以下至六百石十九人。
【译文】:汉王即皇帝位后,燕王臧荼反叛,郦商以将军身份跟随高帝攻打臧荼,在龙脱交战,率先冲锋陷阵,在易县城下打败臧荼的军队,击退敌人,升任右丞相,赐给列侯的爵位,给予剖符为信,世世代代永不断绝,以涿郡五千户作为食邑。单独率军平定上谷郡,接着攻打代地,被授予赵国相国的印信。与绛侯等人平定代郡、雁门郡,俘获代国丞相程纵、代理丞相郭同、将军以下至六百石的官员十九人。回朝后,以将军身份统率太上皇的卫队一年。十月,以右丞相身份攻打陈豨,摧毁东垣城。又跟随攻打黥布,攻击他的前锋壁垒,攻破两道阵地,因而得以打败黥布的军队,改封为曲周侯,食邑五千一百户,免除以前所封的食邑。总计单独率军击败三支军队,收降平定六个郡,七十三个县,俘获丞相、代理丞相、大将各一人,小将二人,二千石以下至六百石的官员十九人。
商事孝惠帝、吕后。吕后崩,商疾不治事。其子寄,字况,与吕禄善。及高后崩,大臣欲诛诸吕,吕禄为将军,军于北军,太尉勃不得入北军,于是乃使人劫商,令其子寄绐吕禄。吕禄信之,与出游,而太尉勃乃得入据北军,遂以诛诸吕。商是岁薨,谥曰景侯。子寄嗣。天下称郦况卖友。
【译文】:郦商侍奉孝惠帝、吕后。吕后去世后,郦商生病不能处理政事。他的儿子郦寄,字况,与吕禄交好。等到吕后去世,大臣们想诛灭吕氏家族,吕禄担任将军,驻军在北军,太尉周勃不能进入北军,于是就派人劫持郦商,命令他的儿子郦寄去欺骗吕禄。吕禄相信了他,和他一起出去游玩,而太尉周勃才得以进入并控制了北军,于是诛灭了吕氏家族。郦商在这一年去世,谥号为景侯。儿子郦寄继承爵位。天下人都说郦况出卖朋友。
孝景时,吴、楚、齐、赵反,上以寄为将军,围赵城,七月不能下,栾布自平齐来,乃灭赵。孝景中二年,寄欲取平原君为夫人,景帝怒,下寄吏,免。上乃封商它子坚为缪侯,奉商后。传至玄孙终根,武帝时为太常,坐巫蛊诛,国除。元始中,赐高祖时功臣自郦商以下子孙爵皆关内侯,食邑凡百余人。
【译文】:孝景帝时,吴、楚、齐、赵等国反叛,皇上任命郦寄为将军,围攻赵国的都城,七个月没能攻下,栾布从平定齐地回来,才灭掉赵国。孝景帝中元二年,郦寄想娶平原君为夫人,景帝发怒,把郦寄交给官吏治罪,免去爵位。皇上于是封郦商另一个儿子郦坚为缪侯,作为郦商的后嗣。爵位传到玄孙郦终根,武帝时担任太常,因巫蛊之罪被处死,封国被废除。元始年间,赐给高祖时的功臣自郦商以下子孙爵位都是关内侯,受封食邑的共有一百多人。
夏侯婴,沛人也。为沛厩司御,每送使客,还过泗上亭,与高祖语,未尝不移日也。婴已而试补县吏,与高祖相爱。高祖戏而伤婴,人有告高祖。高祖时为亭长,重坐伤人,告故不伤婴,婴证之。移狱复,婴坐高祖系岁余,掠笞数百,终脱高祖。
【译文】:夏侯婴,是沛县人。担任沛县马厩的司御,每次送使者客人,回来经过泗水亭,和高祖交谈,没有不聊到日影移动(很长时间)的。夏侯婴不久后经过试用补任县吏,和高祖很亲近。高祖开玩笑误伤了夏侯婴,有人告发了高祖。高祖当时是亭长,为官吏伤人加重治罪,高祖申诉说明没有伤害夏侯婴,夏侯婴为他作证。案件后来重审,夏侯婴因为高祖的案子被关押了一年多,受了几百下鞭打,最终使高祖得以脱罪。
高祖之初与徒属欲攻沛也,婴时以县令史为高祖使。上降沛一日,高祖为沛公,赐爵七大夫,以婴为太仆,常奉车。从攻胡陵,婴与萧何降泗水监平,平以胡陵降,赐婴爵五大夫。从击秦军砀东,攻济阳,下户牖,破李由军雍丘,以兵车趣攻战疾,破之,赐爵执帛。从击章邯军东阿、濮阳下,以兵车趣攻战疾,破之,赐爵执圭。从击赵贲军开封,杨熊军曲遇。婴从捕虏六十八人,降卒八百五十人,得印一匮。又击秦军雒阳东,以兵车趣攻战疾,赐爵封,转为膝令。因奉车从攻定南阳,战于蓝田、芷阳,至霸上。沛公为汉王,赐婴爵列侯,号昭平侯,复为太仆,从入蜀汉。
【译文】:高祖当初和部众想攻打沛县时,夏侯婴当时以县令属吏的身份为高祖当使者。高祖降服沛县的那一天,做了沛公,赐给夏侯婴七大夫的爵位,任命他为太仆,经常为沛公驾车。跟随攻打胡陵,夏侯婴和萧何招降泗水郡监平,平献出胡陵投降,赐给夏侯婴五大夫的爵位。跟随在砀县东面攻击秦军,攻打济阳,攻下户牖,在雍丘打败李由的军队,因为指挥兵车急速进攻作战勇猛,打败了敌人,被赐予执帛的爵位。跟随在东阿、濮阳城下攻击章邯的军队,因为指挥兵车急速进攻作战勇猛,打败了敌人,被赐予执圭的爵位。跟随在开封攻击赵贲的军队,在曲遇攻击杨熊的军队。夏侯婴跟随作战俘虏六十八人,收降士卒八百五十人,得到官印一匣。又在洛阳东面攻击秦军,因为指挥兵车急速进攻作战勇猛,被赐予爵位和封号,转任滕县县令。于是为沛公驾车跟随攻占平定南阳,在蓝田、芷阳交战,到达霸上。沛公做了汉王,赐给夏侯婴列侯的爵位,封号为昭平侯,又担任太仆,跟随汉王进入蜀郡汉中。
还定三秦,从击项籍。至鼓城,项羽大破汉军。汉王不利,驰去。见孝惠、鲁元,载之。汉王急,马罢,虏在后,常跋两儿弃之,婴常收载行,面雍树驰。汉王怒,欲斩婴者十余,卒得脱,而致孝惠、鲁元于丰。汉王既至荥阳,收散兵,复振,赐婴食邑沂阳。击项籍下邑,追至陈,卒定楚。至鲁,益食兹氏。
【译文】:回军平定三秦,跟随攻打项籍。到达彭城,项羽大败汉军。汉王战事不利,驾车逃离。遇见孝惠帝和鲁元公主,把他们载上车。汉王着急,马也疲惫了,敌人在后面追赶,(汉王)多次用脚把两个孩子推下车想抛弃他们,夏侯婴常常把他们收载上车继续前进,他让两个孩子面对面抱着自己的脖子然后驱马奔驰。汉王发怒,有十多次想斩杀夏侯婴,最终得以逃脱,而把孝惠帝、鲁元公主送到了丰邑。汉王到达荥阳后,收集散兵,重新振作,赐给夏侯婴沂阳作为食邑。在下邑攻打项籍,追击到陈县,最终平定了楚国。到达鲁地,增加兹氏县作为食邑。
汉王即帝位,燕王臧荼反,婴从击荼。明年,从至陈,取楚王信。更食汝阴,剖符,世世勿绝。从击代,至武泉、云中,益食千户。因从击韩信军胡骑晋阳旁,大破之。追北至平城,为胡所围,七日不得通。高帝使使厚遗阏氏,冒顿乃开其围一角。高帝出欲驰,婴固徐行,弩皆持满外乡,卒以得脱。益食婴细阳千户。从击胡骑句注北,大破之。击胡骑平城南,三陷陈,功为多,赐所夺邑五百户。从击陈豨、黥布军,陷陈却敌,益千户,定食汝阴六千九百户,降前所食。
【译文】:汉王即皇帝位后,燕王臧荼反叛,夏侯婴跟随攻打臧荼。第二年,跟随高帝到陈县,捉拿楚王韩信。改封食邑为汝阴,给予剖符为信,世世代代永不断绝。跟随攻打代地,到达武泉、云中,增加食邑一千户。接着跟随在晋阳附近攻打韩王信的匈奴骑兵,大败他们。追击败军到平城,被匈奴包围,七天不能与外界沟通。高帝派使者厚赠礼物给匈奴单于的阏氏,冒顿单于才打开包围圈的一角。高帝脱身想驱马快跑,夏侯婴坚持慢慢行走,弩箭都拉满向外对着敌人,最终得以脱身。增加夏侯婴细阳一千户作为食邑。跟随在句注山北面攻击匈奴骑兵,大败他们。在平城南面攻击匈奴骑兵,三次冲锋陷阵,功劳最大,赐给他所夺取的城邑五百户。跟随攻打陈豨、黥布的军队,冲锋陷阵击退敌人,增加食邑一千户,最终确定食邑为汝阴六千九百户,免除以前所封的食邑。
婴自上初起沛,常为太仆从,竟高祖崩。以太仆事惠帝。惠帝及高后德婴之脱孝惠、鲁元于下邑间也,乃赐婴北第第一,曰“近我”,以尊异之。惠帝崩,以太仆事高后。高后崩,代王之来,婴以太仆与东牟侯入清宫,废少帝,以天子法驾迎代王代邸,与大臣共立文帝,复为太仆。八岁薨,谥曰文侯。传至曾孙颇,尚平阳公主,坐与父御婢奸。自杀,国除。
【译文】:夏侯婴自从皇上在沛县起兵开始,就经常作为太仆跟随,直到高祖去世。以太仆身份侍奉惠帝。惠帝和吕后感激夏侯婴在下邑之间救脱孝惠帝、鲁元公主的恩德,于是赐给夏侯婴北阙甲第的第一座宅第,说“让他靠近我”,以表示尊宠优待。惠帝去世后,以太仆身份侍奉吕后。吕后去世,代王来京时,夏侯婴以太仆身份和东牟侯刘兴居进入皇宫清理,废黜少帝,用天子的车驾到代王官邸迎接代王,和大臣们共同拥立文帝,又担任太仆。八年后去世,谥号为文侯。爵位传到曾孙夏侯颇,娶了平阳公主,因与父亲夏侯婴的侍婢通奸而获罪。自杀,封国被废除。
初,婴为藤令奉车,故号滕公。及曾孙颇尚主,主随外家姓,号孙公主,故滕公子孙更为孙氏。
【译文】:当初,夏侯婴担任滕县县令为高祖驾车,所以号称滕公。等到曾孙夏侯颇娶了公主,公主随从母亲家的姓,号称孙公主,所以滕公的子孙就改姓孙氏。
灌婴,睢阳贩缯者也。高祖为沛公,略地至雍丘,章邯杀项梁,而沛公还军于砀,婴以中涓从,击破东郡尉于成武及秦军于杠里,疾斗,赐爵七大夫。又从攻秦军亳南、开封、曲遇,战疾力,赐爵执帛,号宣陵君。从攻阳武以西至雒阳,破秦军尸北。北绝河津,南破南阳守齮阳城东,遂定南阳郡。西入武关,战于蓝田,疾力,至霸上,赐爵执圭,号昌文君。
【译文】:灌婴,是睢阳贩卖丝织品的人。高祖做沛公时,攻取土地到达雍丘,章邯杀了项梁,沛公回军到砀县,灌婴以中涓身份跟随,在成武打败东郡郡尉,在杠里打败秦军,作战勇猛,被赐予七大夫的爵位。又跟随在亳县南面、开封、曲遇攻打秦军,作战勇猛有力,被赐予执帛的爵位,封号为宣陵君。跟随攻打阳武以西直到洛阳,在尸乡北面打败秦军。向北断绝黄河渡口,向南在阳城东面打败南阳郡守齮,于是平定了南阳郡。向西进入武关,在蓝田作战,勇猛有力,到达霸上,被赐予执圭的爵位,封号为昌文君。
沛公为汉王,拜婴为郎中,从入汉中,十月,拜为中谒者。从还定三秦,下栎阳,降塞王。还围章邯废丘,未拔。从东出临晋关,击降殷王,定其地。击项羽将龙且、魏相项佗军定陶南,疾战,破之。赐婴爵列侯,号昌文侯。
【译文】:沛公做了汉王,任命灌婴为郎中,跟随进入汉中,十月,被任命为中谒者。跟随回军平定三秦,攻下栎阳,降服塞王司马欣。回军包围章邯于废丘,没有攻下。跟随从东面出临晋关,攻打并降服殷王司马卬,平定他的领地。在定陶南面攻击项羽的部将龙且和魏相项佗的军队,勇猛作战,打败了他们。赐给灌婴列侯的爵位,封号为昌文侯。
复以中谒者从降下砀,以北至彭城。项羽击破汉王,汉王遁而西,婴从还,军于雍丘。王武、魏公申徒反,从击破之。攻下外黄,西收军于荥阳。楚骑来众,汉王乃择军中可为骑将者;皆推故秦骑士重泉人李必、骆甲习骑兵,今为校尉,可为骑将。汉王欲拜之,必、甲曰:“臣故秦民,恐军不信臣,臣愿得大王左右善骑者傅之。”婴虽少,然数力战,乃拜婴为中大夫,令李必、骆甲为左右校尉,将郎中骑兵击楚骑于荥阳东,大破之。受诏别击楚军后,绝其饷道,起阳武至襄邑。击项羽之将项冠于鲁下,破之,所将卒斩右司马、骑将各一人。击破柘公王武军燕西,所将卒斩楼烦将五人,连尹一人。击王武别将桓婴白马下,破之,所将卒斩都尉一人。以骑度河南,送汉王到雒阳,从北迎相国韩信军于邯郸。还至敖仓,婴迁为御史大夫。
【译文】:又以中谒者身份跟随汉王降服攻克砀县,向北到达彭城。项羽打败汉王,汉王向西逃跑,灌婴跟随返回,驻军在雍丘。王武、魏公申徒反叛,灌婴跟随汉王击败了他们。攻下外黄,向西在荥阳收聚军队。楚军骑兵来得很多,汉王就在军中挑选可以担任骑兵将领的人;大家都推举原来的秦军骑士重泉人李必、骆甲熟悉骑兵,现在担任校尉,可以担任骑兵将领。汉王想任命他们,李必、骆甲说:“我们是原来的秦朝百姓,恐怕军中士卒不信任我们,我们希望得到大王左右善于骑射的人来辅佐我们。”灌婴虽然年轻,但多次勇猛作战,于是任命灌婴为中大夫,让李必、骆甲担任左右校尉,率领郎中骑兵在荥阳东面攻击楚军骑兵,大败楚军。接受诏令单独攻击楚军后方,断绝他们的粮道,从阳武一直打到襄邑。在鲁城下攻击项羽的部将项冠,打败了他,灌婴所率领的士兵斩杀了右司马、骑将各一人。在燕县西面击败柘公王武的军队,所率领的士兵斩杀楼烦骑兵将领五人,连尹一人。在白马津攻击王武的别将桓婴,打败了他,所率领的士兵斩杀都尉一人。率领骑兵渡过黄河南下,护送汉王到达洛阳,又北上到邯郸迎接相国韩信的军队。回到敖仓后,灌婴升任御史大夫。
三年,以列侯食邑杜平乡。受诏将郎中骑兵东属相国韩信,击破齐军于历下,所将卒虏车骑将华毋伤及将吏四十六人。降下临淄,得相田光。追齐相田横至嬴、博,击破其骑,所将卒斩骑将一人,生得骑将四人。攻下嬴、博,破齐将军田吸于千乘,斩之。东从韩信攻龙且、留公于假密,卒斩龙且,生得右司马、连尹各一人,楼烦将十人,身生得亚将周兰。
【译文】:汉三年,以列侯身份享有杜县平乡的食邑。接受诏令率领郎中骑兵向东归属相国韩信,在历下击败齐军,所率领的士兵俘虏车骑将军华毋伤及将吏四十六人。降服攻克临淄,俘获齐相田光。追击齐相田横到嬴县、博县,击败他的骑兵,所率领的士兵斩杀骑将一人,活捉骑将四人。攻下嬴县、博县,在千乘击败齐将田吸,斩杀了他。向东跟随韩信在假密攻打龙且和留公,最终斩杀了龙且,活捉右司马、连尹各一人,楼烦骑兵将领十人,灌婴亲手活捉了副将周兰。
齐地已定,韩信自立为齐王,使婴别将击楚将公杲于鲁北,破之。转南,破薛郡长,身虏骑将一人。攻傅阳,前至下相以东南僮、取虑、徐。度淮,尽降其城邑,至广陵。项羽使项声、薛公、郯公复定淮北,婴度淮击破顶声、郯公下邳,斩薛公,下下邳、寿春。击破楚骑平阳,遂降彭城。虏柱国项佗,降留、薛、沛、酂、萧、相。攻苦、谯,复得亚将。与汉王会颐乡。从击项籍军陈下,破之。所将卒斩楼烦将二人,虏将八人。赐益食邑二千五百户。
【译文】:齐地已经平定,韩信自立为齐王,派灌婴单独率军在鲁城北面攻击楚将公杲,打败了他。转而向南,击败薛郡郡守,亲手俘虏骑将一人。攻打傅阳,向前推进到下相东南的僮县、取虑、徐县。渡过淮河,全部降服了那些城邑,到达广陵。项羽派项声、薛公、郯公重新平定淮北,灌婴渡过淮河在下邳击败项声、郯公,斩杀薛公,攻下下邳、寿春。在平阳击败楚军骑兵,于是降服了彭城。俘虏柱国项佗,降服留县、薛县、沛县、酂县、萧县、相县。攻打苦县、谯县,再次俘获副将。在颐乡与汉王会合。跟随在陈县城下攻击项籍的军队,打败了他们。所率领的士兵斩杀楼烦骑兵将领二人,俘虏将领八人。被赐予增加食邑二千五百户。
项籍败垓下去也,婴以御史大夫将车骑别追项籍至东城,破之。所将卒五人共斩项籍,皆赐爵列侯。降左右司马各一人,卒万二千人,尽得其军将吏。下东城、历阳。度江破吴郡长吴下,得吴守,遂定吴、豫章、会稽郡。还定淮北,凡五十二县。
【译文】:项籍在垓下兵败逃走,灌婴以御史大夫身份率领车骑兵单独追击项籍到东城,打败了他。所率领的士兵中有五个人共同斩杀了项籍,都被赐予列侯的爵位。降服左右司马各一人,士卒一万二千人,全部俘获了项籍军中的将领官吏。攻下东城、历阳。渡过长江在吴县城下击败吴郡郡守,俘获吴郡郡守,于是平定了吴郡、豫章郡、会稽郡。回军平定淮北,共五十二个县。
汉王即帝位,赐益婴邑三千户。以车骑将军从击燕王荼。明年,从至陈,取楚王信。还,剖符世世勿绝,食颍阴二千五百户。
【译文】:汉王即皇帝位后,赐给灌婴增加食邑三千户。以车骑将军身份跟随攻打燕王臧荼。第二年,跟随到陈县,捉拿楚王韩信。回朝后,给予剖符为信,世世代代永不断绝,以颍阴二千五百户作为食邑。
从击韩王信于代,至马邑,别降楼烦以北六县,斩代左将,破胡骑将于武泉北。复从击信胡骑晋阳下,所将卒斩胡白题将一人。又受诏将燕、赵、齐、梁、楚车骑,击破胡骑于硰石。至平城,为胡所困。
【译文】:跟随在代地攻打韩王信,到达马邑,单独率军降服楼烦以北六县,斩杀代国左将,在武泉北面击败匈奴骑兵将领。又跟随在晋阳城下攻打韩王信的匈奴骑兵,所率领的士兵斩杀匈奴白题部落的将领一人。又接受诏令统率燕、赵、齐、梁、楚等国的车骑兵,在硰石击败匈奴骑兵。到达平城,被匈奴围困。
从击陈豨,别攻豨丞相侯敞军曲逆下,破之,卒斩敞及特将五人。降曲逆、卢奴、上曲阳、安国、安平。攻下东垣。黥布反,以车骑将军先出,攻布别将于相,破之,斩亚将楼烦将三人。又进击破布上柱国及大司马军。又进破布别将肥铢。婴身生得左司马一人,所将卒斩其小将十人,追北至淮上。益食邑二千五百户。布已破,高帝归,定令婴食颍阴五千户,除前所食邑。
【译文】:跟随攻打陈豨,单独率军在曲逆城下攻击陈豨的丞相侯敞的军队,打败了他,最终斩杀了侯敞及特将五人。降服曲逆、卢奴、上曲阳、安国、安平等城。攻下东垣。黥布反叛,灌婴以车骑将军身份率先出兵,在相县攻击黥布的别将,打败了他,斩杀副将、楼烦骑兵将领三人。又进攻击败黥布的上柱国和大司马的军队。又进攻击败黥布的别将肥铢。灌婴亲手活捉左司马一人,所率领的士兵斩杀他的小将十人,追击败军到淮河边上。增加食邑二千五百户。黥布被击败后,高帝回朝,确定让灌婴享有颍阴五千户的食邑,免除以前所封的食邑。
凡从所得二千石二人,别破军十六,降城四十六,定国一、郡二、县五十二,得将军二人,柱国、相各一人,二千石十人。
【译文】:总计跟随高帝俘获二千石官员二人,单独率军击败十六支军队,降服四十六座城池,平定一个封国、二个郡、五十二个县,俘获将军二人,柱国、相国各一人,二千石官员十人。
婴自破布归,高帝崩,以列侯事惠帝及吕后。吕后崩,吕禄等欲为乱。齐哀王闻之,举兵西,吕禄等以婴为大将军往击之。婴至荥阳,乃与绛侯等谋,因屯兵荥阳,风齐王以诛吕氏事,齐兵止不前。绛侯等既诛诸吕,齐王罢兵归。婴自荥阳还,与绛侯、陈平共立文帝。于是益封婴三千户,赐金千斤,为太尉。三岁,绛侯勃免相,婴为丞相,罢太尉官。
【译文】:灌婴自从击败黥布回朝,高帝去世,他以列侯身份侍奉惠帝和吕后。吕后去世,吕禄等人想作乱。齐哀王听说后,发兵西进,吕禄等人任命灌婴为大将军前往迎击。灌婴到达荥阳,就和绛侯等人商议,趁机驻军荥阳,将准备诛灭吕氏的事情暗示齐王,齐军就停止不再前进。绛侯等人诛灭吕氏家族后,齐王收兵回国。灌婴从荥阳返回,和绛侯、陈平共同拥立文帝。于是增加灌婴食邑三千户,赏赐黄金一千斤,任命为太尉。三年后,绛侯周勃被免去丞相职务,灌婴担任丞相,撤销太尉官职。
是岁,匈奴大入北地,上令丞相婴将骑八万五千击匈奴。匈奴去,济北王反,诏罢婴兵。后岁余,以丞相薨,谥曰懿侯。传至孙强,有罪,绝。武帝复封婴孙贤为临汝侯,奉婴后,后有罪,国除。
【译文】:这一年,匈奴大举入侵北地郡,皇上命令丞相灌婴率领八万五千骑兵攻打匈奴。匈奴退去,济北王反叛,下诏撤回灌婴的军队。一年多以后,灌婴在丞相任上去世,谥号为懿侯。爵位传到孙子灌强,犯罪,爵位断绝。武帝又封灌婴的孙子灌贤为临汝侯,作为灌婴的后嗣,后来犯罪,封国被废除。
傅宽,以魏五大夫骑将从,为舍人,起横阳。从攻安阳、杠里,赵贲军于开封,及击杨熊曲遇、阳武、斩首十二级,赐爵卿。从至霸上。沛公为汉王,赐宽封号共德君。从入汉中,为右骑将。定三秦,赐食邑雕阴。从击项籍,待怀,赐爵通德侯。从击项冠、周兰、龙且,所将卒斩骑将一人敖下,益食邑。
【译文】:傅宽,以魏国五大夫骑将的身份跟随刘邦,担任舍人,起兵于横阳。跟随攻打安阳、杠里,在开封攻击赵贲的军队,以及在曲遇、阳武攻击杨熊的军队,斩首十二级,被赐予卿的爵位。跟随到达霸上。沛公做了汉王,赐给傅宽封号为共德君。跟随进入汉中,担任右骑将。平定三秦后,赐给他雕阴作为食邑。跟随攻打项籍,在怀县等待,被赐予通德侯的爵位。跟随攻打项冠、周兰、龙且,所率领的士兵在敖仓下斩杀骑将一人,增加食邑。
属淮阴,击破齐历下军,击田解。属相国参,残博,益食邑。因定齐地,剖符世世勿绝,封阳陵侯,二千六百户,除前所食。为齐右丞相,备齐。五岁,为齐相国。四月,击陈豨,属太尉勃,以相国代丞相哙击豨。一月,徙为代相国,将屯。二岁,为丞相,将屯。
【译文】:隶属淮阴侯韩信,击败齐国历下的军队,攻击田解。隶属相国曹参,摧毁博县,增加食邑。因为平定齐地有功,给予剖符为信,世世代代永不断绝,封为阳陵侯,食邑二千六百户,免除以前所封的食邑。担任齐国的右丞相,防备齐国。五年后,担任齐国的相国。四月,攻打陈豨,隶属太尉周勃,以相国身份代替丞相樊哙攻打陈豨。一个月后,调任代国相国,统率驻防军队。两年后,担任代国丞相,统率驻防军队。
孝惠五年,薨,谥曰景侯。传至曾孙偃,谋反,诛,国除。
【译文】:孝惠帝五年,傅宽去世,谥号为景侯。爵位传到曾孙傅偃,因谋反被诛杀,封国被废除。
靳歙,以中涓从,起宛朐。攻济阳。破李由军。击秦军开封东,斩骑千人将一人,首五十七级,捕虏七十三人,赐爵封临平君。又战蓝田北,斩车司马二人,骑长一人,首二十八级,捕虏五十七人。至霸上,沛公为汉王,赐歙爵建武侯,迁骑都尉。
【译文】:靳歙,以中涓身份跟随刘邦,起兵于宛朐。攻打济阳。击败李由的军队。在开封东面攻击秦军,斩杀骑千人将一人,斩首五十七级,俘虏七十三人,被赐予爵位封为临平君。又在蓝田北面作战,斩杀车司马二人,骑长一人,斩首二十八级,俘虏五十七人。到达霸上,沛公做了汉王,赐给靳歙建武侯的爵位,升任骑都尉。
从定三秦。别西击章平军于陇西,破之,定陇西六县,所将卒斩车司马、候各四人,骑长十二人。从东击楚,至彭城。汉军败还,保雍丘,击反者王武等。略梁地,别西击邢说军菑南,破之,身得说都尉二人,司马、候十二人,降吏卒四千六百八十人。破楚军荥阳东。食邑四千二百户。
【译文】:跟随平定三秦。单独率军向西在陇西攻击章平的军队,打败了他们,平定陇西六县,所率领的士兵斩杀车司马、军候各四人,骑长十二人。跟随向东攻击楚国,到达彭城。汉军战败退回,坚守雍丘,攻击反叛者王武等人。攻取梁地,单独率军向西在菑县南面攻击邢说的军队,打败了他,亲手俘获邢说的都尉二人,司马、军候十二人,收降官兵士卒四千六百八十人。在荥阳东面击败楚军。食邑四千二百户。
别之河内,击赵贲军朝歌,破之,所将卒得骑将二人,车马二百五十匹。从攻安阳以东,至棘蒲,下十县。别攻破赵军,得其将司马二人,候四人,降吏卒二千四百人。从降下邯郸。别下平阳,身斩守相,所将卒斩兵守、郡守各一人,降邺。从攻朝歌、邯郸,又别击破赵军,降邯郸郡六县。还军敖仓,破项籍军成皋南,击绝楚饷道,起荥阳至襄邑。破项冠鲁下。略地东至鄫、郯、下邳,南至蕲、竹邑。击项悍济阳下。还击项籍军陈下,破之。别定江陵,降柱国、大司马以下八人,身得江陵王,致雒阳,因定南郡。从至陈,取楚王信,剖符世世勿绝,定食四千六百户,为信武侯。
【译文】:单独率军到河内,在朝歌攻击赵贲的军队,打败了他们,所率领的士兵俘获骑将二人,车马二百五十匹。跟随攻打安阳以东,直到棘蒲,攻下十个县。单独率军击败赵军,俘获赵军的司马二人,军候四人,收降官兵士卒二千四百人。跟随降服攻克邯郸。单独率军攻下平阳,亲手斩杀代理丞相,所率领的士兵斩杀军事长官、郡守各一人,降服邺城。跟随攻打朝歌、邯郸,又单独率军击败赵军,降服邯郸郡六个县。回军敖仓,在成皋南面击败项籍的军队,攻击并断绝楚军的粮道,从荥阳一直到襄邑。在鲁城下击败项冠。攻取土地东到鄫县、郯县、下邳,南到蕲县、竹邑。在济阳城下攻击项悍。回军在陈县城下攻击项籍的军队,打败了他们。单独率军平定江陵,降服柱国、大司马以下八人,亲手俘获江陵王,送到洛阳,于是平定了南郡。跟随到陈县,捉拿楚王韩信,给予剖符为信,世世代代永不断绝,确定食邑四千六百户,封为信武侯。
以骑都尉从击代,攻韩信平城下,还军东垣。有功,迁为车骑将军,并将梁、赵、齐、燕、楚车骑,别击陈豨丞相敞,破之,因降曲逆。从击黥布有功,益封,定食邑五千三百户。
【译文】:以骑都尉身份跟随攻打代地,在平城下攻打韩王信,回军东垣。有功劳,升任车骑将军,并统率梁、赵、齐、燕、楚等国的车骑兵,单独率军攻击陈豨的丞相侯敞,打败了他,于是降服曲逆。跟随攻打黥布有功,增加封赏,最终确定食邑五千三百户。
凡斩首九十级,虏百四十二人,别破军十四,降城五十九,定郡、国各一,县二十三,得王、柱国各一人,二千石以下至五百石三十九人。
【译文】:总计斩首九十级,俘虏一百四十二人,单独率军击败十四支军队,降服五十九座城池,平定一个郡、一个封国,二十三个县,俘获封王、柱国各一人,二千石以下至五百石的官员三十九人。
高后五年,薨,谥曰肃侯。子亭嗣,有罪,国除。
【译文】:吕后五年,靳歙去世,谥号为肃侯。儿子靳亭继承爵位,犯罪,封国被废除。
周緤,沛人也。以舍人从高祖起沛。至霸上,西入蜀汉,还定三秦,常为参乘,赐食邑池阳。从东击项羽荥阳,绝甬道,从出度平阴,遇韩信军襄国,战有利不利,终亡离上心。上以緤为信武侯,食邑三千三百户。
【译文】:周緤,是沛县人。以舍人身份跟随高祖从沛县起兵。到达霸上,向西进入蜀郡汉中,回军平定三秦,经常担任陪乘,被赐予池阳作为食邑。跟随向东到荥阳攻击项羽,断绝甬道,跟随高祖从平阴渡河出逃,在襄国遇到韩信的军队,作战无论有利不利,始终没有背离高祖的心思。高祖封周緤为信武侯,食邑三千三百户。
上欲自击陈豨,緤泣曰:“始秦攻破天下,未曾自行,今上常自行,是亡人可使者乎?”上以为“爱我”,赐入殿门不趋。十二年,更封緤为崩阝城侯。
【译文】:高祖想亲自攻打陈豨,周緤哭泣着说:“当初秦朝攻取天下,不曾亲自出征,如今皇上经常亲自出征,这难道是没有可以派遣的人吗?”高祖认为他“爱护我”,赐予他进入殿门不必小步快走的特权。十二年,改封周緤为崩阝城侯。
孝文五年,薨,谥曰贞侯。子昌嗣,有罪,国除。景帝复封緤子应为郸侯,薨,谥曰康侯。子仲居嗣,坐为太常有罪,国除。
【译文】:孝文帝五年,周緤去世,谥号为贞侯。儿子周昌继承爵位,犯罪,封国被废除。景帝又封周緤的儿子周应为郸侯,去世后谥号为康侯。儿子周仲居继承爵位,因担任太常犯罪,封国被废除。
赞曰:仲尼称“犁牛之子骍且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”言士不系于世类也。语曰“虽有兹基,不如逢时”,信矣!樊哙、夏侯婴、灌婴之徒,方其鼓刀、仆御、贩缯之时,岂自知附骥之尾,勒功帝籍,庆流子孙哉?当孝文时,天下以郦寄为卖友。夫卖友者,谓见利而忘义也。若寄,父为功臣而又执劫,虽催吕禄,以安社稷,谊存君亲,可也。
【译文】:赞曰:孔子说“耕牛生的小牛毛色纯红而且犄角端正,即使不想用它作祭品,山川之神难道会舍弃它吗?”是说士人不取决于他的出身世系。俗话说“虽然有锄头,不如碰上好农时”,确实是这样啊!樊哙、夏侯婴、灌婴这些人,正当他们操刀宰狗、驾车赶马、贩卖丝帛的时候,哪里能知道自己会依附在千里马的尾巴上,在帝王的功劳簿上刻下功勋,福泽流传给子孙呢?在孝文帝时,天下人都认为郦寄出卖朋友。出卖朋友的人,是说看见利益就忘记了道义。像郦寄这样,父亲是功臣而又被人劫持,虽然欺骗了吕禄,但安定了国家,保存了君臣父子的情义,是可以的。
