志·艺文志
昔仲尼没而微言绝,七十子丧而大义乖。故《春秋》分为五,《诗》分为四,《易》有数家之传。战国从衡,真伪分争,诸子之言纷然殽乱。至秦患之,乃燔灭文章,以愚黔首。汉兴,改秦之败,大收篇籍,广开献书之路。迄孝武世,书缺简脱,礼坏乐崩,圣上喟然而称曰:“朕甚闵焉!”于是建藏书之策,置写书之官,下及诸子传说,皆充秘府。至成帝时,以书颇散亡,使谒者陈农求遗书于天下。诏光禄大夫刘向校经传诸子诗赋,步兵校尉任宏校兵书,太史令尹咸校数术,侍医李柱国校方技。每一书已,向辄条其篇目,撮其指意,录而奏之。会向卒,哀帝复使向子侍中奉车都尉歆卒父业。歆于是总群书而奏其《七略》,故有《辑略》,有《六艺略》,有《诸子略》,有《诗赋略》,有《兵书略》,有《术数略》,有《方技略》。今删其要,以备篇辑。
【译文】:从前孔子去世后,精微的言辞就断绝了;他的七十位弟子去世后,儒家的大义就产生了分歧。所以《春秋》分成了五家,《诗经》分成了四家,《易经》有好几家传注。战国时代合纵连横,真假学说分庭抗礼,诸子的言论纷繁杂乱。到了秦朝,统治者对此感到忧虑,于是焚毁书籍,以使百姓愚昧。汉朝兴起后,改变秦朝的弊政,大量收集典籍,广开献书的门路。到了汉武帝时代,书籍残缺,竹简脱落,礼乐制度崩坏,皇上感慨地说:“我非常忧虑啊!”于是建立了藏书的政策,设置了抄写书籍的官职,下至诸子百家的著作和传述解说,都收藏到宫廷的秘府之中。到了汉成帝时,因为书籍散失严重,就派谒者陈农到天下各地征求散佚的书籍。诏令光禄大夫刘向校勘经传、诸子、诗赋,步兵校尉任宏校勘兵书,太史令尹咸校勘术数类书籍,侍医李柱国校勘方技类书籍。每校完一部书,刘向就整理出它的篇目,概括其主旨大意,抄录下来呈报给皇帝。适逢刘向去世,汉哀帝又让刘向的儿子侍中奉车都尉刘歆完成父亲的事业。刘歆于是汇总所有书籍,奏上了他的《七略》,所以有《辑略》,有《六艺略》,有《诸子略》,有《诗赋略》,有《兵书略》,有《术数略》,有《方技略》。现在节取它的要点,用来完备篇章的编辑。
《易经》十二篇,施、孟、梁丘三家。
【译文】:《易经》经文十二篇,施雠、孟喜、梁丘贺三家传本。
《易传·周氏》二篇。字王孙也。《服氏》二篇。
【译文】:《易传·周氏》二篇。周氏字王孙。《服氏易传》二篇。
《杨氏》二篇。名何,字叔元,菑川人。
【译文】:《杨氏易传》二篇。杨氏名何,字叔元,菑川人。
《蔡公》二篇。卫人,事周王孙。
【译文】:《蔡公易传》二篇。蔡公是卫国人,师从周王孙。
《韩氏》二篇。名婴。
【译文】:《韩氏易传》二篇。韩氏名婴。
《王氏》二篇。名同。
【译文】:《王氏易传》二篇。王氏名同。
《丁氏》八篇。名宽,字子襄,梁人也。
【译文】:《丁氏易传》八篇。丁氏名宽,字子襄,梁国人。
《古五字》十八篇。自甲子至壬子,说《易》阴阳。
【译文】:《古五子》十八篇。从甲子到壬子,解说《易经》的阴阳道理。
《淮南道训》二篇。淮南王安聘明《易》者九人,号九师说。
【译文】:《淮南道训》二篇。淮南王刘安聘请通晓《易经》的九个人编撰,号称“九师说”。
《古杂》八十篇,《杂灾异》三十五篇,《神输》五篇,图一。
【译文】:《古杂易》八十篇,《杂灾异易》三十五篇,《神输易》五篇,图一卷。
《孟氏京房》十一篇,《灾异孟氏京房》六十六篇,五鹿充宗《略说》三篇,《京氏段嘉》十二篇。
【译文】:《孟氏京房易传》十一篇,《灾异孟氏京房》六十六篇,五鹿充宗的《略说》三篇,《京氏段嘉易传》十二篇。
《章句》施、孟、梁丘氏各二篇。
【译文】:《章句》类的著作,施雠、孟喜、梁丘贺三家各有二篇。
凡《易》十三家,二百九十四篇。
【译文】:总计关于《易经》的著作有十三家,二百九十四篇。
《易》曰:“宓戏氏仰观象于天,俯观法于地,观鸟兽之文,与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。”至于殷、周之际,纣在上位,逆天暴物,文王以诸侯顺命而行道,天人之占可得而效,于是重《易》六爻,作上下篇。孔氏为之《彖》、《象》、《系辞》、《文言》、《序卦》之属十篇。故曰《易》道深矣,人更三圣,世历三古。及秦燔书,而《易》为筮卜之事,传者不绝。汉兴,田何传之。讫于宣、元,有施、孟、梁丘、京氏列于学官,而民间有费、高二家之说,刘向以中《古文易经》校施、孟、梁丘经,或脱去“无咎”、“悔亡”,唯费氏经与古文同。
【译文】:《易经》说:“伏羲氏抬头观察天上的星象,低头观察大地的法则,观察鸟兽的纹理和土地的适宜作物,近的取法自身,远的取法万物,于是开始创作八卦,用以通达神明的德性,类比万物的情状。”到了殷、周之际,纣王在位,违背天道,残害万物,周文王以诸侯的身份顺应天命,推行王道,关于天意人事的占卜可以得到验证,于是将《易》的六爻重叠,作成《易经》的上下篇。孔子为它作了《彖》、《象》、《系辞》、《文言》、《序卦》等十篇传文。所以说《易》的道理非常深奥,经历了伏羲、文王、孔子三位圣人,时代跨越了上古、中古、近古。到秦朝焚书时,因为《易经》属于占卜之事,所以传授者没有断绝。汉朝兴起后,田何传授《易经》。到了宣帝、元帝时期,施雠、孟喜、梁丘贺、京房四家的学说被列于学官,而民间有费直、高相两家的学说。刘向用宫廷所藏的《古文易经》校勘施、孟、梁丘三家的经文,发现有的脱漏了“无咎”、“悔亡”等辞句,只有费直的经文与古文经相同。
《尚书古文经》四十六卷。为五十七篇。
【译文】:《尚书古文经》四十六卷。共计五十七篇。
《经》二十九卷。大、小夏侯二家。《欧阳经》三十二卷。
【译文】:《今文尚书经》二十九卷。是夏侯胜(大夏侯)、夏侯建(小夏侯)两家的本子。《欧阳尚书经》三十二卷。
《传》四十一篇。
【译文】:《尚书传》四十一篇。
《欧阳章句》三十一卷。
【译文】:《欧阳章句》三十一卷。
大、小《夏侯章句》各二十九卷。
【译文】:大夏侯、小夏侯两家的《章句》各二十九卷。
大、小《夏侯解故》二十九篇。
【译文】:大夏侯、小夏侯两家的《解故》各二十九篇。
《欧阳说义》二篇。
【译文】:《欧阳说义》二篇。
刘向《五行传记》十一卷。
【译文】:刘向著的《五行传记》十一卷。
许商《五行传记》一篇。
【译文】:许商著的《五行传记》一篇。
《周书》七十一篇。周史记。《议奏》四十二篇。宣帝时石渠论。
【译文】:《周书》七十一篇。是周代的史记。《议奏》四十二篇。是汉宣帝时在石渠阁讨论经学的奏议。
凡《书》九家,四百一十二篇。入刘向《稽疑》一篇。
【译文】:总计关于《尚书》的著作有九家,四百一十二篇。加入了刘向的《稽疑》一篇。
《易》曰:“河出图,洛出书,圣人则之。”故《书》之所起远矣,至孔子纂焉,上断于尧,下讫于秦,凡百篇,而为之序,言其作意。秦燔书禁学,济南伏生独壁藏之。汉兴亡失,求得二十九篇,以教齐鲁之间。讫孝宣世,有《欧阳》、《大小夏侯氏》,立于学官。《古文尚书》者,出孔子壁中。武帝末,鲁共王怀孔子宅,欲以广其宫。而得《古文尚书》及《礼记》、《论语》、《孝经》凡数十篇,皆古字也。共王往入其宅,闻鼓琴瑟钟磬之音,于是俱,乃止不坏。孔安国者,孔子后也,悉得其书,以考二十九篇,得多十六篇。安国献之。遭巫蛊事,未列于学官。刘向以中古文校欧阳、大小夏侯三家经文,《酒诰》脱简一,《召诰》脱简二。率简二十五字者,脱亦二十五字,简二十二字者,脱亦二十二字,文字异者七百有余,脱字数十。《书》者,古之号令,号令于众,其言不立具,则听受施行者弗晓。古文读应尔雅,故解古今语而可知也。
【译文】:《易经》说:“黄河出图,洛水出书,圣人效法它们。”所以《尚书》的起源很早了,到孔子编纂时,上限从尧开始,下限到秦朝为止,共一百篇,并为它作了序,说明各篇的写作意图。秦朝焚书禁学,济南的伏生独自把书藏在墙壁中。汉朝建立后书籍散失,只找到二十九篇,伏生就在齐鲁一带教授。到汉宣帝时,有欧阳氏、大小夏侯氏的学说,被列于学官。《古文尚书》,出自孔子故居的墙壁中。汉武帝末年,鲁共王(刘余)拆毁孔子旧宅,想扩大自己的宫殿,从中得到了《古文尚书》以及《礼记》、《论语》、《孝经》共几十篇,都是用古文字写的。鲁共王进入那个宅子时,听到弹奏琴瑟钟磬的声音,于是感到害怕,就停止拆毁。孔安国是孔子的后代,得到了这些书,用来考订当时通行的二十九篇,多出了十六篇。孔安国把这些书献上。正遇上巫蛊之祸,没有被列于学官。刘向用宫廷所藏的古文经本校勘欧阳氏、大小夏侯氏三家的今文经文,发现《酒诰》脱漏了一根竹简,《召诰》脱漏了两根竹简。大致一根简写二十五个字的,脱漏的也是二十五个字;一根简写二十二个字的,脱漏的也是二十二个字。文字不同的有七百多处,脱漏的字有几十个。《尚书》,是古代的号令,对众人发布号令,如果言辞不立刻写清楚,那么听从、接受、执行的人就不明白。古文经的读法应当用通雅的言辞来理解,所以通过解释古今语言的差异就可以明白了。
《诗经》二十八卷,鲁、齐、韩三家。
【译文】:《诗经》二十八卷,是鲁、齐、韩三家的本子。
《鲁故》二十五卷。《鲁说》二十八卷。
【译文】:《鲁故》二十五卷。《鲁说》二十八卷。
《齐后氏故》二十卷
【译文】:《齐后氏故》二十卷。
《齐孙氏故》二十七卷。《齐后氏传》三十九卷。
【译文】:《齐孙氏故》二十七卷。《齐后氏传》三十九卷。
《齐孙氏传》二十八卷。
【译文】:《齐孙氏传》二十八卷。
《齐杂记》十八卷。
【译文】:《齐杂记》十八卷。
《韩故》三十六卷。
【译文】:《韩故》三十六卷。
《韩内传》四卷。
【译文】:《韩内传》四卷。
《韩外传》六卷。
【译文】:《韩外传》六卷。
《韩说》四十一卷。
【译文】:《韩说》四十一卷。
《毛诗》二十九卷。
【译文】:《毛诗》二十九卷。
《毛诗故训传》三十卷。
【译文】:《毛诗故训传》三十卷。
凡《诗》六家,四百一十六卷。
【译文】:总计关于《诗经》的著作有六家,四百一十六卷。
《书》曰:“诗言志,歌咏言。”故哀乐之心感,而歌咏之声发。诵其言谓之诗,咏其声谓之歌。故古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。孔子纯取周诗,上采殷,下取鲁,凡三百五篇,遭秦而全者,以其讽诵,不独在竹帛故也。汉兴,鲁申公为《诗》训故,而齐辕固、燕韩生皆为之传。或取《春秋》,采杂说,咸非其本义。与不得已,鲁最为近之。三家皆列于学官。又有毛公之学,自谓子夏所传,而河间献王好之,未得立。
【译文】:《尚书》说:“诗是表达心志的,歌是把言语吟唱出来。”所以内心有了哀乐的情感,吟咏歌唱的声音就发出来了。诵读它的言辞叫做诗,吟唱它的声音叫做歌。所以古代有采集诗歌的官员,君主靠它来观察风俗,知道政治的得失,自我考察纠正。孔子专门选取周代的诗歌,向上采集殷代的诗,向下采集鲁国的诗,共三百零五篇,遭遇秦朝焚书而能保全,是因为这些诗被讽诵吟咏,不仅仅写在竹简绢帛上的缘故。汉朝兴起后,鲁国的申公为《诗》作训诂解释,而齐国的辕固、燕国的韩婴都为《诗》作传。有的采用《春秋》的史事,有的采纳杂家的说法,都不是《诗》本来的意义。在不得已的情况下(比较而言),鲁诗最接近本义。鲁、齐、韩三家诗都被列于学官。又有毛公的学说,自称是子夏传下来的,河间献王喜欢它,但没能立于学官。
《礼古经》五十六卷,《经》十七篇。后氏、戴氏。
【译文】:《礼古经》五十六卷,《礼经》十七篇。是后氏(后仓)、戴氏(戴德、戴圣)传习的本子。
《记》百三十一篇。七十子后学者所记也。
【译文】:《记》一百三十一篇。是孔子七十弟子的后学所记述的。
《明堂阴阳》三十三篇。古明堂之遗事。
【译文】:《明堂阴阳》三十三篇。是关于古代明堂制度的遗事。
《王史氏》二十一篇。
【译文】:《王史氏记》二十一篇。
七十子后学者。《曲台后仓》九篇。
【译文】:是孔子七十弟子后学所记。《曲台后仓》九篇。
《中庸说》二篇。
【译文】:《中庸说》二篇。
《明堂阴阳说》五篇。
【译文】:《明堂阴阳说》五篇。
《周官经》六篇。王莽时刘歆置博士。
【译文】:《周官经》六篇。王莽时刘歆将它立于学官设置博士。
《周官传》四篇。
【译文】:《周官传》四篇。
《军礼司马法》百五十五篇。
【译文】:《军礼司马法》一百五十五篇。
《古封禅群祀》二十二篇。
【译文】:《古封禅群祀》二十二篇。
《封弹议对》十九篇。武帝时也。
【译文】:《封禅议对》十九篇。是汉武帝时的文献。
《汉封禅群祀》三十六篇。《议奏》三十八篇。石渠。
【译文】:《汉封禅群祀》三十六篇。《议奏》三十八篇。是在石渠阁讨论的奏议。
凡《礼》十三家,五百五十五篇。入《司马法》一家,百五十五篇。
【译文】:总计关于礼的著作有十三家,五百五十五篇。加入了《司马法》一家,一百五十五篇。
《易》曰:“有夫妇父子君臣上下,礼义有所错。”而帝王质文世有损益,至周曲为之防,事为之制,故曰:“礼经三百,威仪三千。”及周之衰,诸侯将逾法度,恶其害己,皆灭去其籍,自孔子时而不具,至秦大坏。汉兴,鲁高堂生传《士礼》十七篇。讫孝宣世,后仓最明。戴德、戴圣、庆普皆其弟子,三家立于学官。《礼古经》者,出于鲁淹中及孔氏,与十七篇文相似,多三十九篇。及《明堂阴阳》、《王史氏记》所见,多天子、诸侯、卿、大夫之制,虽不能备,犹瘉仓等推《士礼》而致于天子之说。
【译文】:《易经》说:“有夫妇、父子、君臣、上下的关系,礼义就有了安排(施行的地方)。”然而帝王制度的质朴与文采各代都有增减变化,到了周代,详细地加以防范,为各种事情制定礼仪,所以说:“礼的大纲有三百条,具体的仪节有三千条。”等到周朝衰微,诸侯将要逾越法度,憎恶礼法妨害自己,都销毁了那些典籍,从孔子时起就已经不完备了,到秦朝时遭到极大破坏。汉朝兴起,鲁国的高堂生传授《士礼》十七篇。到汉宣帝时,后仓的学说最为明达。戴德、戴圣、庆普都是他的弟子,这三家的学说被立于学官。《礼古经》,出自鲁国淹中里和孔子旧宅,与十七篇的文字相似,但多出三十九篇。以及《明堂阴阳》、《王史氏记》所记载的,大多是天子、诸侯、卿、大夫的制度,虽然不完备,但还是比后仓等人用《士礼》推演到天子之礼的说法要好。
《乐记》二十三篇。
【译文】:《乐记》二十三篇。
《王禹记》二十四篇。《雅歌诗》四篇。
【译文】:《王禹记》二十四篇。《雅歌诗》四篇。
《雅琴赵氏》七篇。名定,勃海人,宣帝时丞相魏相所奏。
【译文】:《雅琴赵氏》七篇。赵氏名定,勃海人,是汉宣帝时丞相魏所奏上的。
《雅琴师氏》八篇。名中,东海人,传言师旷后。
【译文】:《雅琴师氏》八篇。师氏名中,东海人,相传是师旷的后代。
《雅琴龙氏》九十九篇。名德,梁人。
【译文】:《雅琴龙氏》九十九篇。龙氏名德,梁国人。
凡《乐》六家,百六十五篇。出淮南刘向等《琴颂》七篇。
【译文】:总计关于乐的著作有六家,一百六十五篇。删去了淮南王刘安、刘向等人的《琴颂》七篇。
《易》曰:“先王作乐崇德,殷荐之上帝,以享祖考。”故自黄帝下至三代,乐各有名。孔子曰:“安上治民,莫善于礼;移风易俗,莫善于乐。”二者相与并行。周衰俱坏,乐尤微眇,以音律为节,又为郑、卫所乱,故无遗法。汉兴,制氏以雅乐声津,世在乐宫,颇能纪其铿锵鼓舞,而不能言其义。六国之君,魏文侯最为好古,孝文时得其乐入窦公,献其书,乃《周官·大宗伯》之《大司乐》章也。武帝时,河间献王好儒,与毛生等共采《周官》及诸子言乐事者,以作《乐记》,献八佾之舞,与制氏不相远。其内史丞王定传之,以授常山王禹。禹,成帝时为谒者,数言其义,献二十四卷记。刘向校书,得《乐记》二十三篇。与禹不同,其道浸以益微。
【译文】:《易经》说:“先王制作音乐来尊崇德行,隆重地进献给上帝,并用来祭祀祖先。”所以从黄帝以下到夏、商、周三代,音乐各有名称。孔子说:“安定君上,治理百姓,没有比礼更好的;转移风气,改变习俗,没有比乐更好的。”礼和乐二者是互相配合,同时施行的。周朝衰微后,礼乐都遭到破坏,乐尤其精微深奥,因为它以音律为节度,又被郑、卫的靡靡之音所扰乱,所以没有流传下来的法度。汉朝兴起,制氏一家因为通晓雅乐声律,世代担任乐官,很能记住那些铿锵的节奏和舞蹈的姿态,却不能说明它的意义。战国时的君主,魏文侯最喜好古乐,汉文帝时他的乐人窦公来到汉朝,献上他所藏的书,就是《周官·大宗伯》里的《大司乐》章。汉武帝时,河间献王喜好儒学,与毛生等人一起采集《周官》以及诸子百家中谈论乐事的著作,来编成《乐记》,并进献八佾之舞,其说与制氏一家相差不远。河间献王的内史丞王定传授这些,把它教给常山的王禹。王禹在汉成帝时任谒者,多次解说乐的意义,献上二十四卷的《记》。刘向校订书籍时,得到《乐记》二十三篇。与王禹献上的不同,乐的道理逐渐更加衰微了。
《春秋古经》十二篇,《经》十一卷。公羊、穀梁二家。
【译文】:《春秋古经》十二篇,《春秋经》十一卷。是公羊、穀梁二家的本子。
《左氏传》三十卷。左丘明,鲁太史。
【译文】:《左氏传》三十卷。作者左丘明,是鲁国的太史。
《公羊传》十一卷。公羊子,齐人。
【译文】:《公羊传》十一卷。作者公羊子,齐国人。
《穀梁传》十一卷。穀梁子,鲁人。《邹氏传》十一卷。
【译文】:《穀梁传》十一卷。作者穀梁子,鲁国人。《邹氏传》十一卷。
《夹氏传》十一卷。有录无书。
【译文】:《夹氏传》十一卷。只有目录,没有书。
《左氏微》二篇。
【译文】:《左氏微》二篇。
《铎氏微》三篇。楚太傅铎椒也。
【译文】:《铎氏微》三篇。作者是楚国的太傅铎椒。
《张氏微》十篇。
【译文】:《张氏微》十篇。
《虞氏微传》二篇。赵相虞卿。《公羊外传》五十篇。
【译文】:《虞氏微传》二篇。作者是赵国国相虞卿。《公羊外传》五十篇。
《穀梁外传》二十篇。
【译文】:《穀梁外传》二十篇。
《公羊章句》三十八篇。
【译文】:《公羊章句》三十八篇。
《穀梁章句》三十三篇。
【译文】:《穀梁章句》三十三篇。
《公羊杂记》八十三篇。《公羊颜氏记》十一篇。
【译文】:《公羊杂记》八十三篇。《公羊颜氏记》十一篇。
《公羊董仲舒治狱》十六篇。
【译文】:《公羊董仲舒治狱》十六篇。
《议奏》三十九篇。石渠论。
【译文】:《议奏》三十九篇。是在石渠阁讨论经学的奏议。
《国语》二十一篇。左丘明著。
【译文】:《国语》二十一篇。左丘明著。
《新国语》五十四篇。刘向分《国语》。《世本》十五篇。古史官记黄帝以来讫春秋时诸侯大夫。
【译文】:《新国语》五十四篇。是刘向对《国语》的重新编次。《世本》十五篇。是古代史官记载的从黄帝以来到春秋时期的诸侯、大夫的世系。
《战国策》三十三篇。记春秋后。
【译文】:《战国策》三十三篇。记载春秋以后的事情。
《奏事》二十篇。秦时大臣奏事,及刻石名山文也。
【译文】:《奏事》二十篇。是秦朝时大臣的奏事文书,以及刻在名山上的碑文。
《楚汉春秋》九篇。陆贾所记。《太史公》百三十篇。十篇有录无书。
【译文】:《楚汉春秋》九篇。陆贾所记。《太史公书》(即《史记》)一百三十篇。其中有十篇只有目录没有正文。
冯商所续《太史公》七篇。
【译文】:冯商续写的《太史公书》七篇。
《太古以来年纪》二篇。
【译文】:《太古以来年纪》二篇。
《汉著记》百九十卷。
【译文】:《汉著记》一百九十卷。
《汉大年纪》五篇。
【译文】:《汉大年纪》五篇。
凡《春秋》二十三家,九百四十八篇。省《太史公》四篇。
【译文】:总计关于《春秋》类的著作有二十三家,九百四十八篇。删去了《太史公书》四篇。
古之王者世有史官。君举必书,所以慎言行,昭法式也。左史记言,右史记事,事为《春秋》,言为《尚书》,帝王靡不同之。周室既微,载籍残缺,仲尼思存前圣之业,乃称曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也;殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也,足则吾能征之矣。”以鲁周公之国,礼文备物,史官有法,故与左丘明观其史记,据行事,仍人道,因兴以立功,就败以成罚,假日月以定历数,借朝聘以正礼乐。有所褒讳贬损,不可书见,口授弟子,弟子退而异言。丘明恐弟子各安其意,以失其真,故论本事而作传,明夫子不以空言说经也。《春秋》所贬损大人当世君臣,有威权势力,其事实皆形于传,是以隐其书而不宣,所以免时难也。及未世口说流行,故有《公羊》、《穀梁》、《邹》、《夹》之《传》。四家之中,《公羊》、《穀梁》立于学官,邹氏无师,夹氏未有书。
【译文】:古代的君王世代都有史官。君主一举一动必定记录,是用来使(君主)言行谨慎,昭示法则规范的。左史记录言论,右史记录事情,记录事情的史书就是《春秋》,记录言论的史书就是《尚书》,帝王没有不遵循这一制度的。周王室衰微以后,典籍残缺,孔子想保存前代圣人的事业,于是说:“夏代的礼我能说出来,但它的后代杞国不足以作证;殷代的礼我能说出来,但它的后代宋国不足以作证。这是因为文献不足的缘故,如果文献充足,我就能引以为证了。”因为鲁国是周公的封国,礼仪制度完备,史官有法度,所以孔子与左丘明一起观看鲁国的史记,依据历史事件,遵循人事道理,借着成功来树立典范,借着失败来显示惩罚,借助日月来确定历法节气,借助朝觐聘问来端正礼乐。其中有所褒扬、隐讳、贬斥、删削的内容,不能明白地写在书上,就口头传授给弟子,弟子们回去后说法就产生了分歧。左丘明担心弟子们各按自己的意思理解而失去历史的真实性,所以根据历史事实来作传,阐明孔子不是用空泛的言论来解说经文的。《春秋》所贬斥损害的那些当代的大人物、君臣,都是有威权势力的,那些事实都体现在传文中,因此要隐藏这部书而不公开宣示,用来避免当时的灾祸。到了后世,口头解说流行,所以有了《公羊》、《穀梁》、《邹氏》、《夹氏》的传文。四家之中,《公羊》、《穀梁》二家立于学官,邹氏没有传师,夹氏没有书流传。
《论语》古二十一篇。出孔子壁中,两《子张》。《齐》二十二篇。多《问王》、《知道》。《鲁》二十篇,《传》十九篇。
【译文】:《论语》古文本二十一篇。出自孔子旧宅墙壁中,有两篇《子张》。《齐论语》二十二篇。多出《问王》、《知道》两篇。《鲁论语》二十篇,《论语传》十九篇。
《齐说》二十九篇。《鲁夏侯说》二十一篇。《鲁安昌侯说》二十一篇。《鲁王骏说》二十篇。
【译文】:《齐说》二十九篇。《鲁夏侯说》二十一篇。《鲁安昌侯说》二十一篇(安昌侯指张禹)。《鲁王骏说》二十篇。
《燕传说》三卷。
【译文】:《燕传说》三卷。
《议奏》十八篇。石渠论。《孔子家语》二十七卷。
【译文】:《议奏》十八篇。是在石渠阁讨论的奏议。《孔子家语》二十七卷。
《孔子三朝》七篇。
【译文】:《孔子三朝记》七篇。
《孔子徒人图法》二卷。
【译文】:《孔子徒人图法》二卷。
凡《论语》十二家,二百二十九篇。
【译文】:总计关于《论语》的著作有十二家,二百二十九篇。
《论语》者,孔子应答弟子时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记。夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之《论语》。汉兴,有齐、鲁之说。传《齐论》者,昌邑中尉王吉、少府宋畸、御史大夫贡禹、尚书令五鹿充宗、胶东庸生,唯王阳名家。传《鲁论语》者,常山都尉龚奋、长信少府夏侯胜、丞相韦贤、鲁扶卿、前将军萧望之、安昌侯张禹,皆名家。张氏最后而行于世。
【译文】:《论语》,是孔子回答弟子、时人的问题以及弟子们相互谈论而听自孔子的言论。当时弟子们各有记录。孔子去世后,门人一起汇集、讨论编纂,所以叫做《论语》。汉朝兴起,有齐、鲁两家的学说。传授《齐论语》的,有昌邑中尉王吉、少府宋畸、御史大夫贡禹、尚书令五鹿充宗、胶东的庸生,其中只有王吉(字子阳)是名家。传授《鲁论语》的,有常山都尉龚奋、长信少府夏侯胜、丞相韦贤、鲁国的扶卿、前将军萧望之、安昌侯张禹,都是名家。张禹的学说出现最晚而流行于世。
《孝经古孔氏》一篇。二十二章。
【译文】:《孝经古孔氏》一篇。共二十二章。
《孝经》一篇。十八章。长孙氏、江氏、后氏、翼氏四家。
【译文】:《孝经》一篇。共十八章。是长孙氏、江氏、后氏、翼氏四家的本子。
《长孔氏说》二篇。
【译文】:《长孔氏说》二篇。
《江氏说》一篇。
【译文】:《江氏说》一篇。
《翼氏说》一篇。
【译文】:《翼氏说》一篇。
《后氏说》一篇。
【译文】:《后氏说》一篇。
《杂传》四篇。
【译文】:《杂传》四篇。
《安昌侯说》一篇。《五经杂议》十八篇。石渠论。
【译文】:《安昌侯说》一篇(安昌侯指张禹)。《五经杂议》十八篇。是在石渠阁讨论的奏议。
《尔雅》三卷二十篇。《小尔雅》一篇,《古今字》一卷。
【译文】:《尔雅》三卷共二十篇。《小尔雅》一篇,《古今字》一卷。
《弟子职》一篇。
【译文】:《弟子职》一篇。
《说》三篇。
【译文】:《说》三篇。
凡《孝经》十一家,五十九篇。
【译文】:总计关于《孝经》的著作有十一家,五十九篇。
《孝经》者,孔子为曾子陈孝道也。夫孝,天之经,地之义,民之行也。举大者言,故曰《孝经》。汉兴,长孙氏、博士江翁、少府后仓、谏大夫翼奉、安昌侯张禹传之,各自名家。经文皆同,唯孔氏壁中古文为异。“父母生之,续莫大焉”,“故亲生之膝下”,诸家说不安处,古文字读皆异。
【译文】:《孝经》,是孔子向曾子阐述孝道的书。孝,是天经地义,是人民行为的准则。举其大义来说,所以叫做《孝经》。汉朝兴起后,长孙氏、博士江翁(江公)、少府后仓、谏大夫翼奉、安昌侯张禹传授它,各自成为名家。各家经文都相同,只有孔氏壁中发现的古文《孝经》有差异。像“父母生之,续莫大焉”,“故亲生之膝下”这些句子,各家解释不通顺的地方,古文的文字和读音都有不同。
《史籀》十五篇。周宣王太史作大篆十五篇,建武时亡六篇矣。
【译文】:《史籀篇》十五篇。是周宣王的太史官籀所作的大篆十五篇,到东汉建武年间已丢失六篇。
《八体六技》。
【译文】:《八体六技》(关于八种字体和六种书法技巧的书)。
《苍颉》一篇。
【译文】:《苍颉篇》一篇。
上七章,秦丞相李斯作;《爰历》六章,车府令赵高作;《博学》七章,太史令胡母敬作。
【译文】:上面说的《苍颉篇》里,前七章是秦朝丞相李斯作的;《爰历篇》六章,是车府令赵高作的;《博学篇》七章,是太史令胡母敬作的。
《凡将》一篇。司马相如作。
【译文】:《凡将篇》一篇。司马相如作。
《急就》一篇。元帝时黄门令史游作。
【译文】:《急就篇》一篇。汉元帝时黄门令史游作。
《元尚》一篇。成帝时将作大匠李长作。
【译文】:《元尚篇》一篇。汉成帝时将作大匠李长作。
《训纂》一篇。扬雄作。
【译文】:《训纂篇》一篇。扬雄作。
《别字》十三篇。
【译文】:《别字》十三篇。
《苍颉传》一篇。
【译文】:《苍颉传》一篇。
扬雄《苍颉训纂》一篇。
【译文】:扬雄的《苍颉训纂》一篇。
杜林《苍颉训纂》一篇。
【译文】:杜林的《苍颉训纂》一篇。
杜林《苍颉故》一篇。
【译文】:杜林的《苍颉故》一篇。
凡小学十家,四十五篇。入扬雄、杜林二家二篇。
【译文】:总计小学类的著作有十家,四十五篇。加入了扬雄、杜林二家的两篇。
《易》曰:“上古结绳以治,后世圣人易之以书契,百官以治,万民以察,盖取诸《夬》。”“夬,扬于王庭”,言其宣扬于王者朝廷,其用最大也。古者八岁入小学,故《周官》保氏掌养国子,教之六书,谓象形、象事、象意、象声、转注、假借,造字之本也。汉兴,萧何草律,亦著其法,曰:“太史试学童,能讽书九千字以上,乃得为史。又以六体试之,课最者以为尚书、御史、史书令史。吏民上书,字或不正,辄举劾。”六体者,古文、奇字、篆书、隶书、缪篆、虫书,皆所以通知古今文字,摹印章,书幡信也。古制,书必同文,不知则阙,问诸故老,至于衰世,是非无正,人用其私。故孔子曰:“吾犹及史之阙文也,今亡矣夫!”盖伤其浸不正。《史籀篇》者,周时史官教学童书也,与孔氏壁中古文异体。《苍颉》七章者,秦丞相李斯所作也;《爰历》六章者,车府令赵高所作也;《博学》七章者,太史令胡母敬所作也;文字多取《史籀篇》,而篆体复颇异,所谓秦篆者也。是时始造隶书矣,起于官狱多事,苟趋省易,施之于徒隶也。汉兴,闾里书师合《苍颉》、《爰历》、《博学》三篇,断六十字以为一章,凡五十五章,并为《苍颉篇》。武帝时司马相如作《凡将篇》,无复字。元帝时黄门令史游作《急就篇》,成帝时将作大匠李长作《元尚篇》,皆《苍颉》中正字也。《凡将》则颇有出矣。至元始中,征天下通小学者以百数,各令记字于庭中。扬雄取其有用者以作《训纂篇》,顺续《苍颉》,又易《苍颉》中重复之字,凡八十九章。臣复续扬雄作十三章,凡一百二章,无复字,六艺群书所载略备矣。《苍颉》多古字,俗师失其读,宣帝时征齐人能正读者,张敞从受之,传至外孙之子杜林,为作训故,并列焉。
【译文】:《易经》说:“上古用结绳记事来治理天下,后代的圣人改用文字契约,百官用它来治理政事,万民用它来明察事理,这大概是取法于《夬》卦。”“夬卦的卦辞说‘扬于王庭’,意思是文字在王者的朝廷上宣扬,它的功用是最大的。”古代八岁入小学,所以《周官》记载保氏掌管教育贵族子弟,教他们六书,即象形、象事、象意、象声、转注、假借,这些都是造字的根本法则。汉朝兴起,萧何起草律令,也写明这方面的法令,说:“太史考试学童,能背诵并书写九千字以上的,才能当史官。又用六种字体来考试他们,成绩最好的任用为尚书、御史、史书令史。官吏百姓上书,字有写得不正确的,就要检举弹劾。”六种字体,是古文、奇字、篆书、隶书、缪篆、虫书,都是用来通晓古今文字,摹写印章,书写旗帜和符信的。古代制度,书写必须用统一的文字,不知道的字就空缺,去请教老年人,到了衰落的时代,是非没有标准,人们各凭自己的私意造字。所以孔子说:“我还看到史书上有空缺的文字,现在没有了啊!”大概是伤感文字逐渐不标准了。《史籀篇》,是周代史官教学童识字的书,与孔氏壁中发现的古文形体不同。《苍颉篇》七章,是秦朝丞相李斯所作;《爰历篇》六章,是车府令赵高所作;《博学篇》七章,是太史令胡母敬所作;文字大多取自《史籀篇》,但篆体又颇有不同,就是所谓的秦篆。这时开始创造隶书,起因是官府狱讼事务繁多,为了趋向简便,施行于徒隶之中。汉朝兴起,民间的教书先生合并《苍颉》、《爰历》、《博学》三篇,每六十字断为一章,共五十五章,合并为《苍颉篇》。汉武帝时司马相如作《凡将篇》,没有重复的字。汉元帝时黄门令史游作《急就篇》,汉成帝时将作大匠李长作《元尚篇》,都是用《苍颉篇》中的正字。《凡将篇》则颇有超出《苍颉篇》的字。到汉平帝元始年间,征召天下通晓文字学的人数以百计,让他们各自在朝廷上记录文字。扬雄选取其中有用的来作《训纂篇》,顺续《苍颉篇》,又更换了《苍颉篇》中重复的字,共八十九章。臣(班固自称)又续写扬雄的篇章作了十三章,总共一百零二章,没有重复的字,六经群书所载的文字大致完备了。《苍颉篇》有很多古字,俗师读错了音,汉宣帝时征召齐地能正确读音的人,张敞跟着他学习,一直传到张敞的外孙之子杜林,杜林为它作了训诂,一起列在这里。
凡六艺一百三家,三千一百二十三篇。入三家,一百五十九篇;出重十一篇。
【译文】:总计六艺类的著作有一百零三家,三千一百二十三篇。加入了三家的著作,一百五十九篇;删去重复的十一篇。
六艺之文:《乐》以和神,仁之表也;《诗》以正言,义之用也;《礼》以明体,明者著见,故无训也;《书》以广听,知之术也;《春秋》以断事,信之符也。五者,盖五常之道,相须而备,而《易》为之原。故曰“《易》不可见,则乾坤或几乎息矣”,言与天地为终始也。至于五学,世有变改,犹五行之更用事焉。古之学者耕且养,三年而通一艺,存其大体,玩经文而已,是故用日少而畜德多,三十而五经立也。后世经传既已乖离,博学者又不思多闻阙疑之义,而务碎义逃难,便辞巧说,破坏形体;说五字之文,至于二三万言。后进弥以驰逐,故幼童而守一艺,白首而后能言;安其所习,毁所不见,终以自蔽。此学者之大患也。序六艺为九种。
【译文】:六艺的典籍:《乐》用来调和精神,是仁的表现;《诗》用来端正语言,是义的运用;《礼》用来明确规矩,规矩是明白显著的,所以不需要训释;《书》用来增广见闻,是获取智慧的方法;《春秋》用来判断事情,是守信用的凭证。这五者,大概是仁、义、礼、智、信这五常之道,互相配合而完备,而《易》是它们的本源。所以说“《易》的道理如果看不见了,那么乾坤的运行几乎就要止息了”,是说《易》与天地共始终。至于《乐》、《诗》、《礼》、《书》、《春秋》这五门学问,世代有所变化,就像五行交替运行一样。古代的学者一边耕作一边修养,三年通晓一种经艺,只是把握它的要旨,玩味经文罢了,所以花费的时间少而积蓄的德行多,三十岁就能学通五经。后世的经和传已经互相背离,博学的人又不思考多听多看、疑难处先空缺的道理,而致力于支离破碎的解说、逃避诘难,用花言巧语来解说,甚至破坏文字的形体;解说五个字的经文,竟然达到两三万字。后学更加追逐这种风气,所以幼童开始死守一门经艺,到头发白了才能讲解;安于自己所学的,诋毁自己没有见过的,最终自我蒙蔽。这是求学之人的大毛病。依次序将六艺分为九种。
《晏子》八篇。名婴,谥平仲,相齐景公,孔子称善与人交,有《列传》。《子思》二十三篇。名伋,孔子孙,为鲁缪公师。
【译文】:《晏子》八篇。晏子名婴,谥号平仲,担任齐景公的国相,孔子称赞他善于与人交往,在《史记》中有列传。《子思》二十三篇。子思名伋,孔子的孙子,担任鲁穆公的老师。
《曾子》十八篇。名参,孔子弟子。
【译文】:《曾子》十八篇。曾子名参,孔子的弟子。
《漆雕子》十三篇。孔子弟子漆雕启后。
【译文】:《漆雕子》十三篇。是孔子弟子漆雕启的后代所作。
《宓子》十六篇。名不齐,字子贱,孔子弟子。
【译文】:《宓子》十六篇。宓子名不齐,字子贱,孔子的弟子。
《景子》三篇。说宓子语,似其弟子。
【译文】:《景子》三篇。内容是解说宓子的话,像是宓子的弟子。
《世子》二十一篇。名硕,陈人也,七十子之弟子。
【译文】:《世子》二十一篇。世子名硕,陈国人,是孔子七十弟子的弟子。
《魏文侯》六篇。
【译文】:《魏文侯》六篇。
《李克》七篇。子夏弟子,为魏文侯相。
【译文】:《李克》七篇。李克是子夏的弟子,担任魏文侯的国相。
《公孔尼子》二十八篇。七十子之弟子。
【译文】:《公孙尼子》二十八篇。是孔子七十弟子的弟子。
《孟子》十一篇。
【译文】:《孟子》十一篇。
名轲,邹人,子思弟子,有《列传》。《孙卿子》三十三篇。名况,赵人,为齐稷下祭酒,有《列传》。《羋子》十八篇。名婴,齐人,七十子之后。《内业》十五篇。不知作书者。
【译文】:孟子名轲,邹国人,是子思的弟子,在《史记》中有列传。《孙卿子》三十三篇。孙卿子名况,赵国人,曾担任齐国稷下学宫的祭酒,在《史记》中有列传。《羋子》十八篇。羋子名婴,齐国人,是孔子七十弟子的后代。《内业》十五篇。不知道作者。
《周史六韬》六篇。惠、襄之间,或曰显王时,或曰孔子问焉。
【译文】:《周史六韬》六篇。成书于周惠王、周襄王之间,有人说是周显王时,有人说是孔子请教过的。
《周政》六篇。周时法度政教。
【译文】:《周政》六篇。记载周代法度政教。
《周法》九篇。法天地,立百官。
【译文】:《周法》九篇。取法天地,设立百官制度。
《河间周制》十八篇。似河间献王所述也。
【译文】:《河间周制》十八篇。像是河间献王所著述的。
《谰言》十篇。不知作者,陈人君法度。
【译文】:《谰言》十篇。不知道作者,陈述君主的法度。
《功议》四篇。不知作者,论功德事。
【译文】:《功议》四篇。不知道作者,论述功德之事。
《甯越》一篇。中牟人,为周威王师。
【译文】:《甯越》一篇。甯越是中牟人,担任周威王的老师。
《王孙子》一篇。一曰《巧心》。
【译文】:《王孙子》一篇。又名《巧心》。
《公孙固》一篇。十八章,齐闵王失国,问之,固因为陈古今成败也。
【译文】:《公孙固》一篇。共十八章,齐湣王失国,向他询问,公孙固因而为他陈述古今成败的道理。
《李氏春秋》二篇。
【译文】:《李氏春秋》二篇。
《羊子》四篇。百章。故秦博士。
【译文】:《羊子》四篇。共一百章。羊子是原秦朝的博士。
《董子》一篇。名无心,难墨子。
【译文】:《董子》一篇。董子名无心,责难墨子的学说。
《俟子》一篇。
【译文】:《俟子》一篇。
《徐子》四十二篇。宋外黄人。
【译文】:《徐子》四十二篇。徐子是宋国外黄人。
《鲁仲连子》十四篇。有《列传》。
【译文】:《鲁仲连子》十四篇。在《史记》中有列传。
《平原君》七篇。朱建也。
【译文】:《平原君》七篇。作者是朱建(“平原君”是朱建的封号)。
《虞氏春秋》十五篇。虞卿也。
【译文】:《虞氏春秋》十五篇。作者是虞卿。
《高祖传》文十三篇。高祖与大臣述古语及诏策也。
【译文】:《高祖传》十三篇。是汉高祖与大臣们述说的古语以及诏书策令。
《陆贾》二十三篇。
【译文】:《陆贾》二十三篇。
《刘敬》三篇。
【译文】:《刘敬》三篇。
《孝文传》十一篇。文帝所称及诏策。
【译文】:《孝文传》十一篇。是汉文帝所称述的古代言论以及诏书策令。
《贾山》八篇。
【译文】:《贾山》八篇。
《太常蓼侯孔藏》十篇。父聚,高祖时以功臣封,臧嗣爵。
【译文】:《太常蓼侯孔藏》十篇。孔藏的父亲孔聚,汉高祖时因功臣受封,孔藏继承了爵位。
《贾谊》五十八篇。
【译文】:《贾谊》五十八篇。
河间献王《对上下三雍宫》三篇。
【译文】:河间献王的《对上下三雍宫》三篇。
《董仲舒》百二十三篇。
【译文】:《董仲舒》一百二十三篇。
《皃宽》九篇。
【译文】:《儿宽》九篇。
《公孙弘》十篇。
【译文】:《公孙弘》十篇。
《终军》八篇。
【译文】:《终军》八篇。
《吾丘寿王》六篇。
【译文】:《吾丘寿王》六篇。
《虞丘说》一篇。难孙卿也。
【译文】:《虞丘说》一篇。是责难荀卿(孙卿)的。
《庄助》四篇。
【译文】:《庄助》四篇。
《臣彭》四篇。
【译文】:《臣彭》四篇。
《钩盾冗从李步昌》八篇。宣帝时数言事。
【译文】:《钩盾冗从李步昌》八篇。李步昌在汉宣帝时多次议论政事。
《儒家言》十八篇。不知作者。
【译文】:《儒家言》十八篇。不知道作者。
桓宽《盐铁论》六十篇。
【译文】:桓宽的《盐铁论》六十篇。
刘向所序六十七篇。
【译文】:刘向所编著的六十七篇。
《新序》、《说苑》、《世说》、《列女传颂图》也。
【译文】:包括《新序》、《说苑》、《世说》、《列女传颂图》。
杨雄所序三十八篇。《太玄》十九,《法言》十三,《乐》四,《箴》二。
【译文】:扬雄所著的三十八篇。包括《太玄》十九篇,《法言》十三篇,《乐》四篇,《箴》二篇。
右儒五十三家,八百三十六篇。入杨雄一家三十八篇。
【译文】:以上儒家著作五十三家,八百三十六篇。加入了扬雄一家三十八篇。
儒家者流,盖出于司徒之官,助人君顺阳阳明教化者也。游文于六经之中,留意于仁义之际,祖述尧、舜,宪章文、武,宗师仲尼,以重其言,于道最为高。孔子曰:“如有所誉,其有所试。”唐、虞之隆,殷、周之盛,仲尼之业,已试之效者也。然惑者既失精微,而辟者又随时抑扬,违离道本,苟以哗众取宠。后进循之,是以《五经》乖析,儒学浸衰,此辟儒之患。
【译文】:儒家这个流派,大概源自主管教化的司徒之官,是帮助君主顺应天地阴阳、彰明教化的人。他们研习六经的文章,专注于仁义之间,远宗尧、舜的道统,近守周文王、周武王的法制,以孔子为师表,来加重自己言论的权威,在道术中最为崇高。孔子说:“如果我有所称赞,一定是经过验证的。”唐尧、虞舜的兴隆,商、周的盛世,孔子的学说,都是经过验证而有效的。然而迷惑的人已经失去了儒家精微的要旨,而偏颇的人又随着时势任意褒贬,违背离开了道的根本,只是用哗众取宠的手段来取得尊荣。后学遵循这种做法,因此《五经》的意义被割裂支解,儒学逐渐衰微,这是那些偏颇的儒者带来的祸患。
《伊尹》五十一篇。汤相。
【译文】:《伊尹》五十一篇。伊尹是商汤的国相。
《太公》二百三七十篇。吕望为周师尚父,本有道者。或有近世又以为太公术者所增加也。《谋》八十一篇,《言》七十一篇,《兵》八十五篇。
【译文】:《太公》二百三十七篇。吕望是周朝的太师尚父,本来是有道术的人。书里或许有近世那些学习太公术的人所增加的内容。包括《谋》八十一篇,《言》七十一篇,《兵》八十五篇。
《辛甲》二十九篇。纣臣,七十五谏而去,周封之。
【译文】:《辛甲》二十九篇。辛甲原是商纣王的臣子,七十五次劝谏纣王后离开,周朝分封了他。
《鬻子》二十二篇。名熊,为周师,自文王以下问焉,周封为楚祖。
【译文】:《鬻子》二十二篇。鬻子名熊,担任周文王的老师,从周文王以下都向他请教,周朝封他为楚国的始祖。
《管子》八十六篇。名夷吾,相齐恒公,九合诸侯,不以兵车也。有《列传》。
【译文】:《管子》八十六篇。管子名夷吾,担任齐桓公的国相,多次会合诸侯,不凭借武力。在《史记》中有列传。
《老子邻氏经传》四篇。姓李,名耳,邻氏传其学。
【译文】:《老子邻氏经传》四篇。老子姓李,名耳,邻氏传授他的学说。
《老子傅氏经说》三十七篇。述老子学。
【译文】:《老子傅氏经说》三十七篇。阐述老子的学说。
《老子徐氏经说》六篇。字少季,临淮人,传《老子》。
【译文】:《老子徐氏经说》六篇。徐氏字少季,临淮人,传授《老子》。
刘向《说老子》四篇。
【译文】:刘向的《说老子》四篇。
《文字》九篇。老子弟子,与孔子并时,而称周平王问,似依托者也。
【译文】:《文字》九篇。文字是老子的弟子,与孔子同时,而书中称周平王向他请教,像是假托的。
《蜎子》十三篇。名渊,楚人,老子弟子。
【译文】:《蜎子》十三篇。蜎子名渊,楚国人,老子的弟子。
《关尹子》九篇。名喜,为关吏,老子过关,喜去吏而从之。
【译文】:《关尹子》九篇。关尹子名喜,担任关令,老子过关时,喜辞去官职跟随他。
《庄子》五十二篇。名周,宋人。
【译文】:《庄子》五十二篇。庄子名周,宋国人。
《列子》八篇。名圄寇,先庄子,庄子称之。
【译文】:《列子》八篇。列子名圄寇,年代在庄子之前,庄子曾称赞他。
《老成子》十八篇。
【译文】:《老成子》十八篇。
《长卢子》九篇。楚人。
【译文】:《长卢子》九篇。长卢子是楚国人。
《王狄子》一篇。
【译文】:《王狄子》一篇。
《公子牟》四篇。魏之公子也。先庄子,庄子称之。
【译文】:《公子牟》四篇。公子牟是魏国的公子。年代在庄子之前,庄子曾称赞他。
《田子》二十五篇。名骈,齐人,游稷下,号天口骈。
【译文】:《田子》二十五篇。田子名骈,齐国人,游学于稷下学宫,号称“天口骈”。
《老莱子》十六篇。楚人,与也子同时。
【译文】:《老莱子》十六篇。老莱子是楚国人,与孔子同时。
《黔娄子》四篇。齐隐士,守道不诎,威王下之。
【译文】:《黔娄子》四篇。黔娄子是齐国的隐士,坚守道义不屈从,齐威王对他很谦下。
《宫孙子》二篇。
【译文】:《宫孙子》二篇。
《鹖冠子》一篇。楚人,居深山,以鹖为冠。
【译文】:《鹖冠子》一篇。鹖冠子是楚国人,居住在深山中,用鹖鸟羽毛做帽子。
《周训》十四篇。
【译文】:《周训》十四篇。
《黄帝四经》四篇。
【译文】:《黄帝四经》四篇。
《黄帝铭》六篇。
【译文】:《黄帝铭》六篇。
《黄帝君臣》十篇。起六国也,与《老子》相似也。
【译文】:《黄帝君臣》十篇。产生于战国时期,与《老子》相似。
《杂黄帝》五十八篇。六国时贤者所作。《力牧》二十二篇。六国时所作,托之力牧。力牧,黄帝相。
【译文】:《杂黄帝》五十八篇。是战国时期的贤者所作。《力牧》二十二篇。是战国时期所作,假托于力牧。力牧,是黄帝的宰相。
《孙子》十六篇。六国时。《捷子》二篇。齐人,武帝时说。
【译文】:《孙子》十六篇。是战国时期的著作。《捷子》二篇。捷子是齐国人,在汉武帝时讲学。
《曹羽》二篇。楚人,武帝时说于齐王。
【译文】:《曹羽》二篇。曹羽是楚国人,汉武帝时在齐王面前讲说。
《郎中婴齐》十二篇。武帝时。
【译文】:《郎中婴齐》十二篇。是汉武帝时的著作。
《臣君子》二篇。蜀人。
【译文】:《臣君子》二篇。作者是蜀人。
《郑长者》一篇。六国时。先韩子,韩子称之。
【译文】:《郑长者》一篇。是战国时期的著作。年代在韩非之前,韩非曾称赞他。
《楚子》三篇。
【译文】:《楚子》三篇。
《道家言》二篇。近世,不知作者。
【译文】:《道家言》二篇。是近代的著作,不知道作者。
右道三十七家,九百九十三篇。
【译文】:以上道家著作三十七家,九百九十三篇。
道家者流,盖出于史官,历记成败存亡祸福古今之道,然后知秉要执本,清虚以自守,卑弱以自持,此君人南面之术也。合于尧之克攘,《易》之嗛々,一谦而四益,此其所长也。及放者为之,则欲绝去礼学,兼弃仁义,曰独任清虚可以为治。
【译文】:道家这个流派,大概源于史官,他们连续记载古今成败、存亡、祸福的道理,然后懂得把握要点和根本,以清静无为的态度自我持守,以谦卑柔弱的态度自我把握,这是君主治理国家的南面之术。它符合尧的能够谦让,《易经》所说的谦而又谦,一谦而能得到天、地、人、鬼神四方面的益处,这是它的长处。等到放任的人来实行它,就想完全抛弃礼学,并舍弃仁义,说只要单纯依靠清静无为就可以治理国家。
《宋司星子韦》三篇。景公之史。
【译文】:《宋司星子韦》三篇。子韦是宋景公的史官。
《公梼生终始》十四篇。传邹奭《始终》书。
【译文】:《公梼生终始》十四篇。是传授邹奭《始终》之书。
《公孙发》二十二篇。六国时。
【译文】:《公孙发》二十二篇。是战国时期的著作。
《邹子》四十九篇。名衍,齐人,为燕昭王师,居稷下,号谈天衍。
【译文】:《邹子》四十九篇。邹子名衍,齐国人,担任燕昭王的老师,居住在稷下学宫,号称“谈天衍”。
《邹子终始》五十六篇。
【译文】:《邹子终始》五十六篇。
《乘丘子》五篇。六国时。
【译文】:《乘丘子》五篇。是战国时期的著作。
《杜文公》五篇。六国时。
【译文】:《杜文公》五篇。是战国时期的著作。
《黄帝泰素》二十篇。六国时韩诸公子所作。
【译文】:《黄帝泰素》二十篇。是战国时期韩国诸公子所作。
《南公》三十一篇。六国时。
【译文】:《南公》三十一篇。是战国时期的著作。
《容成子》十四篇。
【译文】:《容成子》十四篇。
《张苍》十六篇。丞相北平侯。《邹奭子》十二篇。齐人,号曰雕龙奭。
【译文】:《张苍》十六篇。作者张苍是丞相、北平侯。《邹奭子》十二篇。邹奭是齐国人,号称“雕龙奭”。
《闾丘子》十三篇。名快,魏人,在南公前。
【译文】:《闾丘子》十三篇。闾丘子名快,魏国人,年代在南公之前。
《冯促》十三篇。郑人。
【译文】:《冯促》十三篇。冯促是郑国人。
《将巨子》五篇。六国时。先南公,南公称之。
【译文】:《将巨子》五篇。是战国时期的著作。年代在南公之前,南公曾称赞他。
《五曹官制》五篇。汉制,似贾谊所条。
【译文】:《五曹官制》五篇。是关于汉朝官制的,像是贾谊所分条陈述的。
《周伯》十一篇。齐人,六国时。
【译文】:《周伯》十一篇。周伯是齐国人,战国时期人。
《卫侯官》十二篇。近世,不知作者。
【译文】:《卫侯官》十二篇。是近代的著作,不知道作者。
于长《天下忠臣》九篇。平阴人,近世。《公孙浑邪》十五篇。平曲侯。
【译文】:于长的《天下忠臣》九篇。于长是平阴人,近代人。《公孙浑邪》十五篇。作者公孙浑邪是平曲侯。
《杂阴阳》三十八篇。不知作者。
【译文】:《杂阴阳》三十八篇。不知道作者。
右阴阳二十一家,三百六十九篇。
【译文】:以上阴阳家著作二十一家,三百六十九篇。
阴阳家者流,盖出于羲和之官,敬顺昊天,历象日月星辰,敬授民时,此其所长也。及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。
【译文】:阴阳家这个流派,大概源于掌天文历法的羲和之官,他们恭敬地顺应上天,观测推算日月星辰的运行,恭敬地教导百姓农时,这是他们的长处。等到拘泥的人来实行它,就被禁忌所牵制,拘泥于琐碎的法术,舍弃了人事而依赖鬼神。
《李子》三十二篇。名悝,相魏文侯,富国强兵。
【译文】:《李子》三十二篇。李子名悝,担任魏文侯的国相,主张富国强兵。
《商君》二十九篇。名鞅,姬姓,卫后也,相秦孝公,有《列传》。
【译文】:《商君》二十九篇。商君名鞅,姬姓,卫国的后代,担任秦孝公的国相,在《史记》中有列传。
《申子》六篇。名不害,京人,相韩昭侯,终其身诸侯不敢侵韩。
【译文】:《申子》六篇。申子名不害,京邑人,担任韩昭侯的国相,终其一生诸侯不敢侵犯韩国。
《处子》九篇。《慎子》四十二篇。名到,先申、韩,申、韩称之。
【译文】:《处子》九篇。《慎子》四十二篇。慎子名到,年代在申不害、韩非之前,申不害、韩非曾称赞他。
《韩子》五十五篇。名非,韩诸公子,使秦,李斯害而杀之。
【译文】:《韩子》五十五篇。韩子名非,韩国的公子,出使秦国,李斯妒忌而杀害了他。
《游棣子》一篇。
【译文】:《游棣子》一篇。
《晁错》三十一篇。
【译文】:《晁错》三十一篇。
《燕十事》十篇。不知作者。
【译文】:《燕十事》十篇。不知道作者。
《法家言》二篇。不知作者。
【译文】:《法家言》二篇。不知道作者。
右法十家,二百一十七篇。
【译文】:以上法家著作十家,二百一十七篇。
法家者流,盖出于理官。信赏必罚,以辅礼制。《易》曰“先王以明罚饬法”,此其所长也。及刻者为之,则无教化,去仁爱,专任刑法而欲以致治,至于残害至亲,伤恩薄厚。
【译文】:法家这个流派,大概源于审理狱讼的理官。他们有功必赏,有罪必罚,用来辅助礼制。《易经》说“先王通过严明刑罚来整饬法度”,这是他们的长处。等到苛刻的人来实行它,就抛弃了教化,舍弃了仁爱,专门依靠刑法而想达到治理,以至于残害至亲,伤害恩情,使淳厚的风俗变得淡薄。
《邓析》二篇。郑人,与子产并时。
【译文】:《邓析》二篇。邓析是郑国人,与子产同时。
《尹文子》一篇。说齐宣王。先公孙龙。
【译文】:《尹文子》一篇。曾游说齐宣王。年代在公孙龙之前。
《公孙龙子》十四篇。赵人。
【译文】:《公孙龙子》十四篇。公孙龙是赵国人。
《成公生》五篇。与黄公等同时。
【译文】:《成公生》五篇。与黄公等人同时代。
《惠子》一篇。名施,与庄子并时。
【译文】:《惠子》一篇。惠子名施,与庄子同时。
《黄公》四篇。名疵,为秦博士,作歌诗,在秦时歌诗中。
【译文】:《黄公》四篇。黄公名疵,担任秦朝的博士,创作歌诗,作品收在秦时的歌诗中。
《毛公》九篇。赵人,与公孙龙等并游平原君赵胜家。
【译文】:《毛公》九篇。毛公是赵国人,与公孙龙等人一起在平原君赵胜家交游。
右名七家,三十六篇。
【译文】:以上名家著作七家,三十六篇。
名家者流,盖出于礼官。古者名位不同,礼亦异数。孔子曰:“必也正名乎!名不正则言不顺,言不顺则事不成。”此其所长也。及譥者为之,则苟钩鈲鋠析乱而已。
【译文】:名家这个流派,大概源于掌管礼仪的礼官。古代名分地位不同,所用的礼仪也有差别。孔子说:“一定要端正名分啊!名分不端正,说话就不顺理;说话不顺理,事情就办不成。”这是他们的长处。等到那些喜欢挑剔辩驳的人来实行它,就只是苟且地玩味字句、分析得支离破碎罢了。
《尹佚》二篇。周臣,在成、康时也。
【译文】:《尹佚》二篇。尹佚是周朝的臣子,在周成王、周康王时期。
《田俅子》三篇。先韩子。
【译文】:《田俅子》三篇。年代在韩非之前。
《我子》一篇。
【译文】:《我子》一篇。
《随巢子》六篇。墨翟弟子。
【译文】:《随巢子》六篇。随巢子是墨翟的弟子。
《胡非子》三篇。墨翟弟子。
【译文】:《胡非子》三篇。胡非子是墨翟的弟子。
《墨子》七十一篇。名翟,为宋大夫,在孔子后。
【译文】:《墨子》七十一篇。墨子名翟,担任宋国的大夫,年代在孔子之后。
右墨六家,八十六篇。
【译文】:以上墨家著作六家,八十六篇。
墨家者流,盖出于清庙之守。茅屋采椽,是以贵俭;养三老五更,是以兼爱;选士大射,是以上贤;宗祀严父,是以右鬼;顺四时而行,是以非命;以孝视天下,是以上同;此其所长也。及蔽者为之,见俭之利,因以非礼,推兼爱之意,而不知别亲疏。
【译文】:墨家这个流派,大概源于守护宗庙的官吏。他们住茅草屋,用栎木做椽子,因此崇尚节俭;奉养三老五更,因此主张兼爱;选拔士人举行大射礼,因此崇尚贤能;宗庙祭祀尊敬父亲,因此尊崇鬼神;顺应四时行事,因此否定命运;用孝道来昭示天下,因此主张上同;这是他们的长处。等到蔽塞的人来实行它,只看到节俭的好处,因而非议礼制,推广兼爱的意思,却不知道分别亲疏。
《苏子》三十一篇。名秦,有《列传》。
【译文】:《苏子》三十一篇。苏子名秦,在《史记》中有列传。
《张子》十篇。名仪,有《列传》。
【译文】:《张子》十篇。张子名仪,在《史记》中有列传。
《庞爰》二篇。为燕将。
【译文】:《庞爰》二篇。庞爰担任燕国将领。
《阙子》一篇。《国筮子》十七篇。《秦零陵令信》一篇。难秦相李斯。
【译文】:《阙子》一篇。《国筮子》十七篇。《秦零陵令信》一篇。是责难秦相李斯的。
《蒯子》五篇。名通。
【译文】:《蒯子》五篇。蒯子名通。
《邹阳》七篇。
【译文】:《邹阳》七篇。
《主父偃》二十八篇。
【译文】:《主父偃》二十八篇。
《徐氏》一篇。
【译文】:《徐氏》一篇。
《庄安》一篇。
【译文】:《庄安》一篇。
《待诏金马聊苍》三篇。赵人,武帝时。
【译文】:《待诏金马聊苍》三篇。聊苍是赵国人,汉武帝时人。
右从横十二家,百七篇。
【译文】:以上纵横家著作十二家,一百零七篇。
从横家者流,盖出于行人之官。孔子曰:“诵《诗》三百,使于四方,不能颛对,虽多亦奚以为?”又曰:“使乎,使乎!”言其当权事制宜,受命而不受辞。此其所长也。及邪人为之,则上诈谖而弃其信。
【译文】:纵横家这个流派,大概源于掌管外交的行人之官。孔子说:“诵读《诗经》三百篇,出使四方,不能专对,即使读得多又有什么用呢?”又说:“使者啊,使者啊!”是说他们应当权衡事情,制定适宜的策略,接受使命但不接受固定的言辞。这是他们的长处。等到邪僻的人来实行它,就崇尚欺诈而抛弃信用。
孔甲《盘盂》二十六篇。黄帝之史,或曰夏帝孔甲,似皆非。《大禹》三十七篇。传言禹所作,其文似后世语。
【译文】:孔甲的《盘盂》二十六篇。(孔甲)据说是黄帝的史官,又有人说是夏帝孔甲,似乎都不对。《大禹》三十七篇。传说是大禹所作,但文字像是后世的话。
《五子胥》八篇。名员,春秋时为吴将,忠直遇谗死。
【译文】:《五子胥》八篇。五子胥名员,春秋时期担任吴国将领,忠诚正直,遭谗言而死。
《子晚子》三十五篇。齐人,好议兵,与《司马法》相似。
【译文】:《子晚子》三十五篇。子晚子是齐国人,喜欢议论军事,与《司马法》相似。
《由余》三篇。戎人,秦穆公聘以为大夫。
【译文】:《由余》三篇。由余是戎人,秦穆公聘请他担任大夫。
《尉缭》二十九篇。六国时。
【译文】:《尉缭》二十九篇。是战国时期的著作。
《尸子》二十篇。名佼,鲁人,秦相商君师之。鞅死,佼逃入蜀。
【译文】:《尸子》二十篇。尸子名佼,鲁国人,秦相商鞅以他为师。商鞅死后,尸佼逃入蜀地。
《吕氏春秋》二十六篇。秦相吕不韦辑智略士作。《淮南内》二十一篇。王安。
【译文】:《吕氏春秋》二十六篇。是秦相吕不韦召集有智谋的人士编著的。《淮南内篇》二十一篇。作者是淮南王刘安。
《淮南外》三十三篇。
【译文】:《淮南外篇》三十三篇。
《东方朔》二十篇。
【译文】:《东方朔》二十篇。
《伯象先生》一篇。
【译文】:《伯象先生》一篇。
《荆轲论》五篇。轲为燕刺秦王,不成而死,司马相如等论之。
【译文】:《荆轲论》五篇。荆轲为燕国刺杀秦王,没有成功而死,司马相如等人论述此事。
《吴子》一篇。
【译文】:《吴子》一篇。
《公孙尼》一篇。
【译文】:《公孙尼》一篇。
《博士臣贤对》一篇。汉世,难韩子、商君。
【译文】:《博士臣贤对》一篇。是汉代的著作,责难韩非和商鞅。
《臣说》三篇。武帝时作赋。
【译文】:《臣说》三篇。是汉武帝时作赋的人。
《解子簿书》三十五篇。
【译文】:《解子簿书》三十五篇。
《推杂书》八十七篇。
【译文】:《推杂书》八十七篇。
《杂家言》一篇。王伯,不知作者。
【译文】:《杂家言》一篇。讲王道、霸道,不知道作者。
右杂二十家,四百三篇。入兵法。
【译文】:以上杂家著作二十家,四百零三篇。加入了兵法类的书。
杂家者流,盖出于议官。兼儒、墨,合名、法,知国体之有此,见王治之无不贯,此其所长也。及荡者为之,则漫羡而无所归心。
【译文】:杂家这个流派,大概源于谏议之官。他们兼采儒家、墨家,融合名家、法家,知道治国之体需要这些,看到王者之治无不贯通,这是他们的长处。等到放荡的人来实行它,就散漫而无中心。
《神农》二十篇。六国时,诸子疾时怠于农业,道耕农事,托之神农。
【译文】:《神农》二十篇。是战国时期的著作,诸子忧虑当时怠慢农业,谈论农耕之事,假托于神农。
《野老》十七篇。六国时,在齐、楚间。
【译文】:《野老》十七篇。是战国时期的著作,流传于齐、楚之间。
《宰氏》十七篇。不知何世。
【译文】:《宰氏》十七篇。不知道是哪个时代的。
《董安国》十六篇。汉代内史,不知何帝时。
【译文】:《董安国》十六篇。董安国是汉代的内史,不知道是哪个皇帝时的人。
《尹都尉》十四篇。不知何世。《赵氏》五篇。不知何世。
【译文】:《尹都尉》十四篇。不知道是哪个时代的。《赵氏》五篇。不知道是哪个时代的。
《汜胜之》十八篇。成帝时为议郎。
【译文】:《汜胜之》十八篇。汜胜之在汉成帝时任议郎。
《王氏》六篇。不知何世。
【译文】:《王氏》六篇。不知道是哪个时代的。
《蔡癸》一篇。宣帝时,以言便宜,至弘农太守。
【译文】:《蔡癸》一篇。汉宣帝时,因建言利国便民之事,官至弘农太守。
右农九家,百一十四篇。
【译文】:以上农家著作九家,一百一十四篇。
农家者流,盖出于农稷之官。播百谷,劝耕桑,以足衣食,故八政一曰食,二曰货。孔子曰“所重民食”,此其所长也。及鄙者为之,以为无所事圣王,欲使君臣并耕,誖上下之序。
【译文】:农家这个流派,大概源于掌管农事的农稷之官。他们播种百谷,鼓励耕田种桑,以使百姓衣食充足,所以《尚书·洪范》八政,第一是食,第二是货。孔子说“所重视的是人民和粮食”,这是他们的长处。等到鄙陋的人来实行它,认为不需要侍奉圣王,想使君臣一起耕种,这就悖乱了上下的次序。
《伊尹说》二十七篇。其语浅薄,似依托也。
【译文】:《伊尹说》二十七篇。它的言辞浅薄,像是假托的。
《鬻子说》十九篇。后世所加。
【译文】:《鬻子说》十九篇。是后世添加的。
《周考》七十六篇。考周事也。
【译文】:《周考》七十六篇。是考证周代事情的。
《青史子》五十七篇。古史官记事也。
【译文】:《青史子》五十七篇。是古代史官记载的事情。
《师旷》六篇。见《春秋》,其言浅薄,本与此同,似因托之。
【译文】:《师旷》六篇。师旷见于《春秋》记载,但本书言辞浅薄,内容与《春秋》所载相同,似乎是假托的。
《务成子》十一篇。称尧问,非古语。
【译文】:《务成子》十一篇。称是尧的问答,但不是古时的语言。
《宋子》十八篇。孙卿道宋子,其言黄、老意。
【译文】:《宋子》十八篇。荀子(孙卿)提到过宋子,其言论有黄、老的意趣。
《天乙》三篇。天乙谓汤,其言非殷时,皆依托也。
【译文】:《天乙》三篇。天乙就是商汤,但书中的话不是殷商时代的,都是假托的。
《黄帝说》四十篇。迂诞依托。
【译文】:《黄帝说》四十篇。内容迂阔荒诞,是假托的。
《封禅方说》十八篇。武帝时。
【译文】:《封禅方说》十八篇。是汉武帝时的著作。
《待诏臣饶心术》二十五篇。武帝时。
【译文】:《待诏臣饶心术》二十五篇。是汉武帝时的著作。
《待诏臣安成未央术》一篇。
【译文】:《待诏臣安成未央术》一篇。
《臣寿周纪》七篇。项国圉人,宣帝时。
【译文】:《臣寿周纪》七篇。臣寿是项国圉地人,汉宣帝时人。
《虞初周说》九百四十三篇。河南人,武帝时以方士侍郎号黄车使者。
【译文】:《虞初周说》九百四十三篇。虞初是河南人,汉武帝时以方士任侍郎,号称黄车使者。
《百家》百三十九卷。
【译文】:《百家》一百三十九卷。
右小说十五家,千三百八十篇。
【译文】:以上小说家著作十五家,一千三百八十篇。
小说家者流,盖出于稗官。街谈巷语,道听涂说者之所造也。孔子曰:“虽小道,必有可观者焉,致远恐泥,是以君子弗为也。”然亦弗灭也。闾里小知者之所及,亦使缀而不忘。如或一言可采,此亦刍荛狂夫之议也。
【译文】:小说家这个流派,大概源于收集民间传闻的稗官。是街谈巷语,道听途说的人所创造的。孔子说:“即使是小的道理,也一定有值得看的地方;但要推行到远大的事业上,恐怕会滞碍不通,因此君子不从事它。”然而也不会灭绝。民间有小小智慧的人所能想到的,也让它被记录下来而不至于遗忘。如果有一句话可以采纳,这也就是割草打柴的草野之人的议论了。
凡诸子百八十九家,四千三百二十四篇。出蹴蹵一家,二十五篇。
【译文】:总计诸子类著作有一百八十九家,四千三百二十四篇。删去了蹴鞠一家,二十五篇。
诸子十家,其可观者九家而已。皆起于王道既微,诸侯力政,时君世主,好恶殊方,是以九家之术蜂出并作,各引一端,崇其所善,以此驰说,取合诸侯。其言虽殊,辟犹水火,相灭亦相生也。仁之与义,敬之与和,相反而皆相成也。《易》曰:“天下同归而殊涂,一致而百虑。”今异家者各推所长,穷知究虑,以明其指,虽有蔽短,合其要归,亦《六经》之支与流裔。使其人遭明王圣主,得其所折中,皆股肱之材已。仲尼有言:“礼失而求诸野。”方今去圣久远,道术缺废,无所更索,彼九家者,不犹愈于野乎?若能修六艺之术。而观此九家之言,舍短取长,则可以通万方之略矣。
【译文】:诸子十家,其中值得看的有九家而已。都起源于王道已经衰微,诸侯以武力相征伐,当时的君主,好恶各不相同,因此九家的学说蜂拥而起,各自持守一个方面,推崇他们认为好的学说,用这些来奔走游说,迎合诸侯。他们的言论虽然不同,但就像水和火一样,既相灭也相生。仁和义,敬与和,相反却都互相成全。《易经》说:“天下人同归于一地而道路不同,目的一致而思虑各异。”如今各家学说各自推扬他们的长处,用尽智慧思虑,来阐明他们的宗旨,虽然有蔽塞和短处,但综合它们主要的旨归,也都是《六经》的分支和流裔。假使这些人遇到明王圣主,得到适当的调和折中,都可以成为辅佐的股肱之材。孔子有句话说:“礼制失传了可以到民间去寻找。”如今距离圣人时代已经久远,道术缺乏废弛,没有地方再去寻求,那九家的学说,不是还比民间的好些吗?如果能研修六艺的学问,再来观察这九家的言论,舍弃短处,采取长处,就可以通晓天下各方的谋略了。
屈原赋二十五篇。楚怀王大夫,有《列传》。
【译文】:屈原赋二十五篇。屈原是楚怀王的大夫,在《史记》中有列传。
唐勒赋四篇。楚人。
【译文】:唐勒赋四篇。唐勒是楚国人。
宋玉赋十六篇。楚人,与唐勒并时,在屈原后也。
【译文】:宋玉赋十六篇。宋玉是楚国人,与唐勒同时,年代在屈原之后。
赵幽王赋一篇。
【译文】:赵幽王赋一篇。
庄夫子赋二十四篇。名忌,吴人。贾谊赋七篇。
【译文】:庄夫子赋二十四篇。庄夫子名忌,吴国人。贾谊赋七篇。
枚乘赋九篇。
【译文】:枚乘赋九篇。
司马相如赋二十九篇。
【译文】:司马相如赋二十九篇。
淮南王赋八十二篇。
【译文】:淮南王赋八十二篇。
淮南王群臣赋四十四篇。
【译文】:淮南王群臣赋四十四篇。
太常蓼侯孔臧赋二十篇。
【译文】:太常蓼侯孔臧赋二十篇。
阳丘侯刘郾赋十九篇。
【译文】:阳丘侯刘郾赋十九篇。
吾丘寿王赋十五篇。
【译文】:吾丘寿王赋十五篇。
蔡甲赋一篇。
【译文】:蔡甲赋一篇。
上所自造赋二篇。
【译文】:皇上(指汉武帝)亲自创作的赋二篇。
皃宽赋二篇。
【译文】:儿宽赋二篇。
光禄大夫张子侨赋三篇。与王褒同时也。
【译文】:光禄大夫张子侨赋三篇。与王褒同时。
阳成侯刘德赋九篇。
【译文】:阳成侯刘德赋九篇。
刘向赋三十三篇。
【译文】:刘向赋三十三篇。
王褒赋十六篇。
【译文】:王褒赋十六篇。
右赋二十家,三百六十一篇。
【译文】:以上赋二十家,三百六十一篇。
陆贾赋三篇。
【译文】:陆贾赋三篇。
枚皋赋百二十篇。
【译文】:枚皋赋一百二十篇。
朱建赋二篇。
【译文】:朱建赋二篇。
常侍郎庄{匆心}奇赋十一篇。枚皋同时。
【译文】:常侍郎庄匆奇赋十一篇。与枚皋同时。
严助赋三十五篇。
【译文】:严助赋三十五篇。
朱买臣赋三篇。
【译文】:朱买臣赋三篇。
宋正刘辟强赋八篇。
【译文】:宋正刘辟强赋八篇。
司马迁赋八篇。
【译文】:司马迁赋八篇。
郎中臣婴齐赋十篇。
【译文】:郎中臣婴齐赋十篇。
臣说赋九篇。
【译文】:臣说赋九篇。
臣吾赋十八篇。
【译文】:臣吾赋十八篇。
辽东太守苏季赋一篇。
【译文】:辽东太守苏季赋一篇。
萧望之赋四篇。
【译文】:萧望之赋四篇。
河内太守徐明赋三篇。字长君,东海人,元、成世历五郡太守,有能名。
【译文】:河内太守徐明赋三篇。徐明字长君,东海人,汉元帝、成帝时历任五郡太守,有能干的名声。
给事黄门侍郎李息赋九篇。
【译文】:给事黄门侍郎李息赋九篇。
淮阳宪王赋二篇。
【译文】:淮阳宪王赋二篇。
杨雄赋十二篇。
【译文】:扬雄赋十二篇。
待诏冯商赋九篇。
【译文】:待诏冯商赋九篇。
博士弟子杜参赋二篇。
【译文】:博士弟子杜参赋二篇。
车郎张丰赋三篇。张子侨子。
【译文】:车郎张丰赋三篇。张丰是张子侨的儿子。
骠骑将军朱宇赋三篇。
【译文】:骠骑将军朱宇赋三篇。
右赋二十一家,二百七十四篇。入杨雄入篇。
【译文】:以上赋二十一家,二百七十四篇。加入了扬雄的八篇。
孙卿赋十篇。
【译文】:荀卿(孙卿)赋十篇。
秦时杂赋九篇。
【译文】:秦时的杂赋九篇。
李思《孝景皇帝颂》十五篇。广川惠王越赋五篇。
【译文】:李思的《孝景皇帝颂》十五篇。广川惠王刘越赋五篇。
长沙王群臣赋三篇。
【译文】:长沙王群臣赋三篇。
魏内史赋二篇。东暆令延年赋七篇。
【译文】:魏国内史赋二篇。东暆县令延年赋七篇。
卫士令李忠赋二篇。
【译文】:卫士令李忠赋二篇。
张偃赋二篇。
【译文】:张偃赋二篇。
贾充赋四篇。
【译文】:贾充赋四篇。
张仁赋六篇。
【译文】:张仁赋六篇。
秦充赋二篇。
【译文】:秦充赋二篇。
李步昌赋二篇。
【译文】:李步昌赋二篇。
侍郎谢多赋十篇。
【译文】:侍郎谢多赋十篇。
平阳公主舍人周长孺赋二篇。雒阳锜华赋九篇。
【译文】:平阳公主舍人周长孺赋二篇。洛阳锜华赋九篇。
眭弘赋一篇。
【译文】:眭弘赋一篇。
别栩阳赋五篇。
【译文】:《别栩阳赋》五篇。
臣昌市赋六篇。
【译文】:臣昌市赋六篇。
臣义赋二篇。
【译文】:臣义赋二篇。
黄门书者假史王商赋十三篇。侍中徐博赋四篇。
【译文】:黄门书者假史王商赋十三篇。侍中徐博赋四篇。
黄门书者王广、吕嘉赋五篇。汉中都尉丞华龙赋二篇。
【译文】:黄门书者王广、吕嘉赋五篇。汉中都尉丞华龙赋二篇。
左冯翊史路恭赋八篇。
【译文】:左冯翊史路恭赋八篇。
右赋二十五家,百三十六篇。
【译文】:以上赋二十五家,一百三十六篇。
《客主赋》十八篇。
【译文】:《客主赋》十八篇。
《杂行山及颂德赋》二十四篇。
【译文】:《杂行山及颂德赋》二十四篇。
《杂四夷及兵赋》二十篇。
【译文】:《杂四夷及兵赋》二十篇。
《杂中贤失意赋》十二篇。
【译文】:《杂中贤失意赋》十二篇。
《杂思慕悲哀死赋》十六篇。
【译文】:《杂思慕悲哀死赋》十六篇。
《杂鼓琴剑戏赋》十三篇。
【译文】:《杂鼓琴剑戏赋》十三篇。
《杂山陵水泡云气雨旱赋》十六篇。
【译文】:《杂山陵水泡云气雨旱赋》十六篇。
《杂禽兽六畜昆虫赋》十八篇。
【译文】:《杂禽兽六畜昆虫赋》十八篇。
《杂器械草木赋》三十三篇。
【译文】:《杂器械草木赋》三十三篇。
《大杂赋》三十四篇。
【译文】:《大杂赋》三十四篇。
《成相杂辞》十一篇。
【译文】:《成相杂辞》十一篇。
《隐书》十八篇。
【译文】:《隐书》十八篇。
右杂赋十二家,二百三十三篇。
【译文】:以上杂赋十二家,二百三十三篇。
《高祖歌诗》二篇。
【译文】:《高祖歌诗》二篇。
《泰一杂甘泉寿宫歌诗》十四篇。
【译文】:《泰一杂甘泉寿宫歌诗》十四篇。
《宗庙歌诗》五篇。
【译文】:《宗庙歌诗》五篇。
《汉兴以来兵所诛灭歌诗》十四篇。
【译文】:《汉兴以来兵所诛灭歌诗》十四篇。
《出行巡狩及游歌诗》十篇。
【译文】:《出行巡狩及游歌诗》十篇。
《临江王及愁思节士歌诗》四篇。
【译文】:《临江王及愁思节士歌诗》四篇。
《李夫人及幸贵人歌诗》三篇。
【译文】:《李夫人及幸贵人歌诗》三篇。
《诏赐中山靖王子哙及孺子妾冰未央材人歌诗》四篇。
【译文】:《诏赐中山靖王子哙及孺子妾冰未央材人歌诗》四篇。
《吴楚汝南歌诗》十五篇。
【译文】:《吴楚汝南歌诗》十五篇。
《燕代讴雁门云中陇西歌诗》九篇。
【译文】:《燕代讴雁门云中陇西歌诗》九篇。
《邯郸河间歌诗》四篇。
【译文】:《邯郸河间歌诗》四篇。
《齐郑歌诗》四篇。
【译文】:《齐郑歌诗》四篇。
《淮南歌诗》四篇。
【译文】:《淮南歌诗》四篇。
《左冯翊秦歌诗》三篇。
【译文】:《左冯翊秦歌诗》三篇。
《京兆尹秦歌诗》五篇。
【译文】:《京兆尹秦歌诗》五篇。
《河东蒲反歌诗》一篇。
【译文】:《河东蒲反歌诗》一篇。
《黄门倡车忠等歌诗》十五篇。
【译文】:《黄门倡车忠等歌诗》十五篇。
《杂各有主名歌诗》十篇。
【译文】:《杂各有主名歌诗》十篇。
《杂歌诗》九篇。《洛阳歌诗》四篇。
【译文】:《杂歌诗》九篇。《洛阳歌诗》四篇。
《河南周歌诗》七篇。
【译文】:《河南周歌诗》七篇。
《河南周歌声曲折》七篇。《周谣歌诗》七十五篇。
【译文】:《河南周歌声曲折》七篇。《周谣歌诗》七十五篇。
《周谣歌诗声曲折》七十五篇。
【译文】:《周谣歌诗声曲折》七十五篇。
《诸神歌诗》三篇。
【译文】:《诸神歌诗》三篇。
《送迎灵颂歌诗》三篇。
【译文】:《送迎灵颂歌诗》三篇。
《周歌诗》二篇。
【译文】:《周歌诗》二篇。
《南郡歌诗》五篇。
【译文】:《南郡歌诗》五篇。
右歌诗二十八家,三百一十四篇。
【译文】:以上歌诗二十八家,三百一十四篇。
凡诗赋百六家,千三百一十八篇。入杨雄八篇。
【译文】:总计诗赋类著作一百零六家,一千三百一十八篇。加入了扬雄的八篇。
传曰:“不歌而诵谓之赋,登高能赋可以为大夫。”言感物造耑而,材知深美,可与图事,故可以为列大夫也。古者诸侯卿大夫交接邻国,以微言相感,当揖让之时,必称《诗》以谕其志,盖以别贤不肖而观盛衰焉。故孔子曰“不学《诗》,无以言”也。春秋之后,周道浸坏,聘问歌咏不行于列国,学《诗》之士逸在布衣,而贤人失志之赋作矣。大儒孙卿及楚臣屈原离谗忧国,皆作赋以风,咸有恻隐古诗之义。其后宋玉、唐勒;汉兴,枚乘,司马相如,下及杨子云,竞为侈俪闳衍之词,没其风谕之义。是以杨子悔之,曰:“诗人之赋丽以则,辞人之赋丽以淫。如孔氏之门人用赋也,则贾谊登堂,相如入室矣,如其不用何!”自孝武立乐府而采歌谣,于是有代赵之讴,秦楚之风,皆感于哀乐,缘事而发,亦可以观风俗,知薄厚云。序诗赋为五种。
【译文】:古代解释经书的著作里说:“不能歌唱只适合朗诵的叫做赋,登高能作赋的人可以当大夫。”是说有感于外物而创作,才能智慧精深华美,可以和他图谋政事,所以可以担任大夫的官职。古时候诸侯卿大夫与邻国交往,用精微的言辞互相感召,在揖让的时候,一定要引用《诗经》来表达自己的心志,大概是用这来区别贤与不肖并观察国家的盛衰。所以孔子说“不学《诗》,就不能言谈应对”。春秋以后,周代的礼乐之道逐渐败坏,聘问歌咏不再在各诸侯国间实行,学习《诗经》的人流落在平民之中,于是贤人失意不得志的赋就兴起了。大儒荀卿和楚国大臣屈原遭遇谗言、忧虑国事,都创作赋来进行讽喻,都有怜悯时世、效法古诗的用意。这以后宋玉、唐勒;汉朝兴起后,枚乘、司马相如,下及扬雄,争相创作华丽繁复的词藻,埋没了讽喻劝谏的本义。因此扬雄对此感到后悔,说:“诗人的赋华丽而合乎法度,辞人的赋华丽而过分。如果孔子的门人用赋的话,那么贾谊可以登堂,司马相如可以入室了,但他们不用赋又有什么办法呢!”自从汉武帝设立乐府而采集歌谣,于是有了代、赵的讴歌,秦、楚的风谣,都是有感于哀乐,根据事情而创作,也可以用来观察风俗,知道民情的淳厚与浇薄。将诗赋按顺序分为五种。
《吴孙子兵法》八十二篇。图九卷。
【译文】:《吴孙子兵法》八十二篇。有图九卷。
《齐孙子》八十九篇。图四卷。
【译文】:《齐孙子兵法》八十九篇。有图四卷。
《公孙鞅》二十七篇。
【译文】:《公孙鞅》二十七篇。
《吴起》四十八篇。有《列传》。
【译文】:《吴起》四十八篇。在《史记》中有列传。
《范蠡》二篇。越王句践臣也。
【译文】:《范蠡》二篇。范蠡是越王勾践的臣子。
《大夫种》二篇。与范蠡俱事句践。《李子》十篇。
【译文】:《大夫种》二篇。文种与范蠡都侍奉勾践。《李子》十篇。
《娷》一篇。
【译文】:《娷》一篇。
《兵春秋》一篇。
【译文】:《兵春秋》一篇。
《庞爰》三篇。《皃良》一篇。
【译文】:《庞爰》三篇。《儿良》一篇。
《广武君》一篇。李左车。
【译文】:《广武君》一篇。作者是李左车。
《韩信》三篇。
【译文】:《韩信》三篇。
右兵权谋十三家,二百五十九篇。
【译文】:以上兵权谋类著作十三家,二百五十九篇。
省伊尹、太公、《管子》、《孙卿子》、《鹖冠子》、《苏子》、蒯通、陆贾,淮南王二百五十九种,出《司马法》入礼也。
【译文】:省略了伊尹、太公、《管子》、《荀卿子》、《鹖冠子》、《苏子》、蒯通、陆贾、淮南王等二百五十九种书,将《司马法》移出归入礼类。
权谋者,以正守国,以奇用兵,先计而后战,兼形势,包阴阳,用技巧者也。
【译文】:权谋,就是以正道守卫国家,以奇策用兵作战,先计划然后开战,兼用形势、包含阴阳、运用技巧的兵法。
《楚兵法》七篇。图四卷。
【译文】:《楚兵法》七篇。有图四卷。
《蚩尤》二篇。见《吕刑》。
【译文】:《蚩尤》二篇。蚩尤见于《尚书·吕刑》。
《孙轸》五篇。图二卷。
【译文】:《孙轸》五篇。有图二卷。
《繇叙》二篇。
【译文】:《繇叙》二篇。
《王孙》十六篇。图五卷。
【译文】:《王孙》十六篇。有图五卷。
《尉缭》三十一篇。
【译文】:《尉缭》三十一篇。
《魏公子》二十一篇。图十卷。名无忌,有《列传》。
【译文】:《魏公子》二十一篇。有图十卷。魏公子名无忌,在《史记》中有列传。
《景子》十三篇。
【译文】:《景子》十三篇。
《李良》三篇。
【译文】:《李良》三篇。
《丁子》一篇。
【译文】:《丁子》一篇。
《项王》一篇。名籍。
【译文】:《项王》一篇。项王名籍。
右兵形势十一家,九十二篇。图十八卷。
【译文】:以上兵形势类著作十一家,九十二篇。有图十八卷。
形势者,雷动风举,后发而先至,离合背乡,变化无常,以轻疾制敌者也。
【译文】:形势,就是像雷动风举一样,后发而先至,分散与集中,前进与后退,变化无常,以轻快迅速来制服敌人的兵法。
《太壹兵法》一篇。
【译文】:《太壹兵法》一篇。
《天一兵法》三十五篇。《神农兵法》一篇。《黄帝》十六篇。图三卷。
【译文】:《天一兵法》三十五篇。《神农兵法》一篇。《黄帝兵法》十六篇。有图三卷。
《封胡》五篇。
【译文】:《封胡》五篇。
黄帝臣,依托也。
【译文】:假托是黄帝臣子所著。
《风后》十三篇。图二卷。黄帝臣,依托也。
【译文】:《风后》十三篇。有图二卷。假托是黄帝臣子风后所著。
《力牧》十五篇。黄帝臣,依托也。
【译文】:《力牧》十五篇。假托是黄帝臣子力牧所著。
《鵊冶子》一篇。图一卷。
【译文】:《鵊冶子》一篇。有图一卷。
《鬼容区》三篇。图一卷。黄帝臣,依托。
【译文】:《鬼容区》三篇。有图一卷。假托是黄帝臣子鬼容区所著。
《地典》六篇。
【译文】:《地典》六篇。
《孟子》一篇。
【译文】:《孟子》一篇(兵阴阳类)。
《东父》三十一篇。
【译文】:《东父》三十一篇。
《师旷》八篇。晋平公臣。
【译文】:《师旷》八篇。师旷是晋平公的臣子。
《苌弘》十五篇。周史。
【译文】:《苌弘》十五篇。苌弘是周朝的史官。
《别成子望军气》六篇。图三卷。
【译文】:《别成子望军气》六篇。有图三卷。
《辟兵威胜方》七十篇。
【译文】:《辟兵威胜方》七十篇。
右阴阳十六家,二百四十九篇,图十卷。
【译文】:以上兵阴阳类著作十六家,二百四十九篇,有图十卷。
阴阳者,顺时而发,推刑德,随斗击,因五胜,假鬼神而为助者也。
【译文】:阴阳,就是顺应天时行动,推算刑德,根据北斗星所指方向攻击,凭借五行相胜,假借鬼神之力作为辅助的兵法。
《鲍子兵法》十篇。图一卷。
【译文】:《鲍子兵法》十篇。有图一卷。
《五子胥》十篇。图一卷。
【译文】:《五子胥》十篇。有图一卷。
《公胜子》五篇。《苗子》五篇。图一卷。
【译文】:《公胜子》五篇。《苗子》五篇。有图一卷。
《逢门射法》二篇。
【译文】:《逢门射法》二篇。
《阴通成射法》十一篇。
【译文】:《阴通成射法》十一篇。
《李将军射法》三篇。
【译文】:《李将军射法》三篇。
《魏氏射法》六篇。
【译文】:《魏氏射法》六篇。
《强弩将军王围射法》五卷。
【译文】:《强弩将军王围射法》五卷。
《望远连弩射法具》十五篇。
【译文】:《望远连弩射法具》十五篇。
《护军射师王贺射书》五篇。
【译文】:《护军射师王贺射书》五篇。
《蒲苴子弋法》四篇。
【译文】:《蒲苴子弋法》四篇。
《剑道》三十八篇。
【译文】:《剑道》三十八篇。
《手博》六篇。
【译文】:《手博》六篇。
《杂家兵法》五十七篇。
【译文】:《杂家兵法》五十七篇。
《蹴■》二十五篇。
【译文】:《蹴鞠》二十五篇。
右兵技巧十三家,百九十九篇。省《墨子》重,入《蹴■》也。
【译文】:以上兵技巧类著作十三家,一百九十九篇。省略了《墨子》中重复的内容,加入了《蹴鞠》。
技巧者,习手足,便器械,积机关,以立攻守之胜者也。
【译文】:技巧,就是训练手脚动作,熟练使用器械,积累机关设置,以建立攻守胜利的兵法。
凡兵书五十三家,七百九十篇,图四十三卷。省十家二百七十一篇重,入《蹴■》一家二十五篇,出《司马法》百五十五篇入礼也。
【译文】:总计兵书五十三家,七百九十篇,图四十三卷。省略了十家二百七十一篇重复的,加入了《蹴鞠》一家二十五篇,将《司马法》一百五十五篇移出归入礼类。
兵家者,盖出古司马之职,王官之武备也。《洪范》八政,八曰师。孔子曰为国者“足食足兵”,“以不教民战,是谓弃之”,明兵之重也。《易》曰“古者弦木为弧,剡木为矢,弧矢之利,以威天下”,其用上矣。后世燿金为刃,割革为甲,器械甚备。下及汤、武受命,以师克乱而济百姓,动之以仁义,行之以礼让,《司马法》是其遗事也。自春秋至于战国,出奇设伏,变诈之兵并作。汉兴,张良、韩信序次兵法,凡百八十二家,删取要用,定著三十五家。诸吕用事而盗取之。武帝时,军政杨朴捃摭遗逸,纪奏兵录,犹未能备。至于孝成,命任宏论次兵书为四种。
【译文】:兵家,大概源自古代的司马之职,是王官中掌管武备的。《尚书·洪范》八政,第八是军事。孔子说治理国家的人要“粮食充足,军备充足”,“用没有受过训练的人民去作战,这叫做抛弃他们”,说明军事的重要性。《易经》说“古代用弦绷在木条上做成弓,削尖木头做成箭,弓箭的锋利,可以威服天下”,它的作用很早就有了。后世冶炼金属做成刀剑,割皮革做成铠甲,器械非常完备。下及商汤、周武王承受天命,用军队平定祸乱而拯救百姓,用仁义来发动,用礼让来实行,《司马法》就是他们遗留下来的事迹。从春秋到战国,出奇兵、设埋伏,诡变欺诈的兵法一起兴起。汉朝兴起,张良、韩信整理编排兵法,共一百八十二家,删取其中重要的有用的,确定写成三十五家。诸吕当权时窃取了这些兵书。汉武帝时,军政官杨朴收集散佚的兵书,记录奏上兵书目录,还是未能完备。到了汉成帝时,命令任宏论次编排兵书为四种。
《泰壹杂子星》二十八卷。
【译文】:《泰壹杂子星》二十八卷。
《五残杂变星》二十一卷。
【译文】:《五残杂变星》二十一卷。
《黄帝杂子气》三十三篇。
【译文】:《黄帝杂子气》三十三篇。
《常从日月星气》二十一卷。
【译文】:《常从日月星气》二十一卷。
《皇公杂子星》二十二卷。《淮南杂子星》十九卷。
【译文】:《皇公杂子星》二十二卷。《淮南杂子星》十九卷。
《泰壹杂子云雨》三十四卷。
【译文】:《泰壹杂子云雨》三十四卷。
《国章观霓云雨》三十四卷。
【译文】:《国章观霓云雨》三十四卷。
《泰阶六符》一卷。
【译文】:《泰阶六符》一卷。
《金度玉衡汉五星客流出入》八篇。
【译文】:《金度玉衡汉五星客流出入》八篇。
《汉五星彗客行事占验》八卷。《汉日旁气行事占验》三卷。
【译文】:《汉五星彗客行事占验》八卷。《汉日旁气行事占验》三卷。
《汉流星行事占验》八卷。
【译文】:《汉流星行事占验》八卷。
《汉日旁气行占验》十三卷。
【译文】:《汉日旁气行占验》十三卷。
《汉日食月晕杂变行事占验》十三卷。
【译文】:《汉日食月晕杂变行事占验》十三卷。
《海中星占验》十二卷。
【译文】:《海中星占验》十二卷。
《海中五星经杂事》二十二卷。
【译文】:《海中五星经杂事》二十二卷。
《海中五星顺逆》二十八卷。
【译文】:《海中五星顺逆》二十八卷。
《海中二十八宿国分》二十八卷。
【译文】:《海中二十八宿国分》二十八卷。
《海中二十八宿臣分》二十八卷。
【译文】:《海中二十八宿臣分》二十八卷。
《海中日月彗虹杂占》十八卷。
【译文】:《海中日月彗虹杂占》十八卷。
《图书秘记》十七篇。
【译文】:《图书秘记》十七篇。
右天文二十一家,四百四十五卷。
【译文】:以上天文类著作二十一家,四百四十五卷。
天文者,序二十八宿,步五星日月,以纪吉凶之象,圣王所以参政也。《易》曰:“观乎天文,以察时变。”然星事<歹凶>悍,非湛密者弗能由也。夫观景以谴形,非明王亦不能服听也。以不能由之臣,谏不能听之王,此所以两有患也。
【译文】:天文,就是排列二十八宿的位置,推算五星日月的运行,用来记录吉凶的征兆,是圣王用来参验政事的。《易经》说:“观察天文,来考察时世的变化。”然而星象的事情凶险难测,不是深沉细密的人不能掌握。通过观察天象来谴告人间的形迹,不是明君也不能信服听从。用不能掌握天象的臣子,去劝谏不能听从的君王,这就是两方面都有祸患的原因。
《黄帝五家历》三十三卷。
【译文】:《黄帝五家历》三十三卷。
《颛顼历》二十一卷。
【译文】:《颛顼历》二十一卷。
《颛顼五星历》十四卷。
【译文】:《颛顼五星历》十四卷。
《日月宿历》十三卷。
【译文】:《日月宿历》十三卷。
《夏殷周鲁历》十四卷。
【译文】:《夏殷周鲁历》十四卷。
《天历大历》十八卷。
【译文】:《天历大历》十八卷。
《汉元殷周谍历》十七卷。
【译文】:《汉元殷周谍历》十七卷。
《耿昌月行帛图》二百三十二卷。
【译文】:《耿昌月行帛图》二百三十二卷。
《耿昌月行度》二卷。
【译文】:《耿昌月行度》二卷。
《传周五星行度》三十九卷。
【译文】:《传周五星行度》三十九卷。
《律历数法》三卷。
【译文】:《律历数法》三卷。
《自古五星宿纪》三十卷。
【译文】:《自古五星宿纪》三十卷。
《太岁谋日晷》二十九卷。
【译文】:《太岁谋日晷》二十九卷。
《帝王诸侯世谱》二十卷。
【译文】:《帝王诸侯世谱》二十卷。
《古来帝王年谱》五卷。
【译文】:《古来帝王年谱》五卷。
《日晷书》三十四卷。《许商算术》二十六卷。
【译文】:《日晷书》三十四卷。《许商算术》二十六卷。
《杜忠算术》十六卷。
【译文】:《杜忠算术》十六卷。
右历谱十八家,六百六卷。
【译文】:以上历谱类著作十八家,六百零六卷。
历谱者,序四时之位,正分至之节,会日月五星之辰,以考寒暑杀生之实。故圣王必正历数,以定三统服色之制,又以探知五星日月之会。凶厄之患,吉隆之喜,其术皆出焉。此圣人知命之术也,非天下之至材,其孰与焉!道之乱也,患出于小人而强欲知天道者,坏大以为小,削远以为近,是以道术破碎而难知也。
【译文】:历谱,就是排列四时的位置,校正春分秋分、夏至冬至的节气,推合日月五星运行的时辰,来考察寒暑生杀的实际情况。所以圣王一定要端正历法,来确定三统历和服色的制度,又用来探知五星日月的交会。凶险灾祸的忧患,吉祥兴隆的喜庆,那些术数都从这里产生。这是圣人知晓天命的术数,不是天下最有才能的人,谁能参与呢!道术的混乱,祸患出在那些小人却硬要想知道天道的人身上,他们把大事破坏成小事,把长远的事缩短成近前的事,因此道术支离破碎而难以知晓了。
《泰一阴阳》二十三卷。
【译文】:《泰一阴阳》二十三卷。
《黄帝阴阳》二十五卷。
【译文】:《黄帝阴阳》二十五卷。
《黄帝诸子论阴阳》二十五卷。
【译文】:《黄帝诸子论阴阳》二十五卷。
《诸王子论阴阳》二十五卷。
【译文】:《诸王子论阴阳》二十五卷。
《太元阴阳》二十六卷。
【译文】:《太元阴阳》二十六卷。
《三典阴阳谈论》二十七卷。《神农大幽五行》二十七卷。
【译文】:《三典阴阳谈论》二十七卷。《神农大幽五行》二十七卷。
《四时五行经》二十六卷。
【译文】:《四时五行经》二十六卷。
《猛子闾昭》二十五卷。
【译文】:《猛子闾昭》二十五卷。
《阴阳五行时令》十九卷。
【译文】:《阴阳五行时令》十九卷。
《堪舆金匮》十四卷。
【译文】:《堪舆金匮》十四卷。
《务成子灾异应》十四卷。
【译文】:《务成子灾异应》十四卷。
《十二典灾异应》十二卷。
【译文】:《十二典灾异应》十二卷。
《钟律灾异》二十六卷。
【译文】:《钟律灾异》二十六卷。
《钟律丛辰日苑》二十三卷。
【译文】:《钟律丛辰日苑》二十三卷。
《钟律消息》二十九卷。
【译文】:《钟律消息》二十九卷。
《黄钟》七卷。
【译文】:《黄钟》七卷。
《天一》六卷。
【译文】:《天一》六卷。
《泰一》二十九卷。《刑德》七卷。
【译文】:《泰一》二十九卷。《刑德》七卷。
《风鼓六甲》二十四卷。
【译文】:《风鼓六甲》二十四卷。
《风后孤虚》二十卷。
【译文】:《风后孤虚》二十卷。
《六合随典》二十五卷。
【译文】:《六合随典》二十五卷。
《转位十二神》二十五卷。
【译文】:《转位十二神》二十五卷。
《羡门式法》二十卷。
【译文】:《羡门式法》二十卷。
《羡门式》二十卷。
【译文】:《羡门式》二十卷。
《文解六甲》十八卷。
【译文】:《文解六甲》十八卷。
《文解二十八宿》二十八卷。
【译文】:《文解二十八宿》二十八卷。
《五音奇胲用兵》二十三卷。
【译文】:《五音奇胲用兵》二十三卷。
《五音奇胲刑德》二十一卷。
【译文】:《五音奇胲刑德》二十一卷。
《五音定名》十五卷。
【译文】:《五音定名》十五卷。
右五行三十一家,六百五十二卷。
【译文】:以上五行类著作三十一家,六百五十二卷。
五行者,五常之形气也。《书》云“初一曰五行,次二曰羞用五事”,言进用五事以顺五行也。貌、言、视、听、思心失,而五行之序乱,五星之变作,皆出于律历之数而分为一者也。其法亦起五德终始,推其极则无不至。而小数家因此以为吉凶,而行于世,浸以相乱。
【译文】:五行,是仁、义、礼、智、信五常的形体和气数。《尚书》说“第一是五行,第二是恭敬地用五事”,是说进用五事来顺应五行。容貌、言语、视觉、听觉、思虑这五事有失,那么五行的次序就混乱,五星的变异就会发生,这些都出自律历的度数而分属五行。这种学说也起于五德终始之说,推衍到极点就没有达不到的。而那些术数家借此来推断吉凶,并在世上流行,逐渐互相淆乱。
《龟书》五十二卷。
【译文】:《龟书》五十二卷。
《夏龟》二十六卷。
【译文】:《夏龟》二十六卷。
《南龟书》二十八卷。
【译文】:《南龟书》二十八卷。
《巨龟》三十六卷。
【译文】:《巨龟》三十六卷。
《杂龟》十六卷。
【译文】:《杂龟》十六卷。
《蓍书》二十八卷。
【译文】:《蓍书》二十八卷。
《周易》三十八卷。
【译文】:《周易》三十八卷(占卜类)。
《周易明堂》二十六卷。
【译文】:《周易明堂》二十六卷。
《周易随曲射匿》五十卷。
【译文】:《周易随曲射匿》五十卷。
《大筮衍易》二十八卷。
【译文】:《大筮衍易》二十八卷。
《大次杂易》三十卷。
【译文】:《大次杂易》三十卷。
《鼠序卜黄》二十五卷。
【译文】:《鼠序卜黄》二十五卷。
《於陵钦易吉凶》二十三卷。
【译文】:《於陵钦易吉凶》二十三卷。
《任良易旗》七十一卷。
【译文】:《任良易旗》七十一卷。
《易卦八具》。
【译文】:《易卦八具》。
右蓍龟十五家,四百一篇。
【译文】:以上蓍龟类著作十五家,四百零一篇。
蓍龟者,圣人之所用也。《书》曰:“女则有大疑,谋及卜筮。”《易》曰:“定天下之吉凶,成天下之亹亹者,莫善于蓍龟。”“是故君子将有为也,将有行也,问焉而以言,其受命也如向,无有远近幽深,遂知来物。非天下之至精,其孰能与于此!”及至衰世,解于齐戒,而娄烦卜筮,神明不应。故筮渎不告,《易》以为忌;龟厌不告,《诗》以为刺。
【译文】:蓍草和龟甲,是圣人所用的。《尚书》说:“你如果有重大疑难,要谋及卜筮。”《易经》说:“断定天下的吉凶,促成天下人勤勉努力的,没有比蓍草和龟甲更好的。”“所以君子将要有所作为,将要有所行动,用言辞来询问它,它接受命令如同回响一样,不论远近幽深,于是就能知道未来的事物。不是天下最精微的东西,谁能达到这种地步!”到了衰败的时代,懈怠于斋戒,却屡次烦扰卜筮,神明就不回应。所以占筮轻慢就不告知吉凶,《易经》以此为禁忌;龟甲厌倦就不告知吉凶,《诗经》对此加以讽刺。
《黄帝长柳占梦》十一卷。
【译文】:《黄帝长柳占梦》十一卷。
《甘德长柳占梦》二十卷。
【译文】:《甘德长柳占梦》二十卷。
《武禁相衣器》十四卷。
【译文】:《武禁相衣器》十四卷。
《嚏耳鸣杂占》十六卷。
【译文】:《嚏耳鸣杂占》十六卷。
《祯祥变怪》二十一卷。
【译文】:《祯祥变怪》二十一卷。
《人鬼精物六畜变怪》二十一卷。
【译文】:《人鬼精物六畜变怪》二十一卷。
《变怪诰咎》十三卷。
【译文】:《变怪诰咎》十三卷。
《执不祥劾鬼物》八卷。
【译文】:《执不祥劾鬼物》八卷。
《请官除訞祥》十九卷。
【译文】:《请官除訞祥》十九卷。
《禳祀天文》十八卷。
【译文】:《禳祀天文》十八卷。
《请祷致福》十九卷。
【译文】:《请祷致福》十九卷。
《请雨止雨》二十六卷。《泰壹杂子候岁》二十二卷。
【译文】:《请雨止雨》二十六卷。《泰壹杂子候岁》二十二卷。
《子赣杂子候岁》二十六卷。
【译文】:《子赣杂子候岁》二十六卷。
《五法积贮宝臧》二十三卷。
【译文】:《五法积贮宝臧》二十三卷。
《神农教田相土耕种》十四卷。
【译文】:《神农教田相土耕种》十四卷。
《昭明子钓种生鱼鳖》八卷。
【译文】:《昭明子钓种生鱼鳖》八卷。
《种树臧果相蚕》十三卷。
【译文】:《种树臧果相蚕》十三卷。
右杂占十八家,三百一十三卷。
【译文】:以上杂占类著作十八家,三百一十三卷。
杂占者,纪百事之象,候善恶之征。《易》曰:“占事知来。”众占非一,而梦为大,故周有其官。而《诗》载熊罴虺蛇众鱼旐旟之梦,著明大人之占,以考吉凶,盖参卜筮。《春秋》之说訞也,曰:“人之所忌,其气炎以取之,訞由人兴也。人失常则訞兴,人无衅焉,訞不自作。”故曰:“德胜不祥,义厌不惠。”桑谷共生,大戊以兴;雊雉登鼎,武丁为宗。然惑者不稽诸躬,而忌訞之见,是以《诗》刺“召彼故老,讯之占梦”,伤其舍本而忧未,不能胜凶咎也。
【译文】:杂占,就是记录各种事物的现象,观察善恶的征兆。《易经》说:“占卜事情可以知道未来。”众多的占卜方法不止一种,而梦占是主要的,所以周代有占梦的官。而《诗经》记载了熊罴、虺蛇、众鱼、旐旟等梦,写明圣人的占梦,用来考定吉凶,大概参考了卜筮。《春秋》说到妖异,说:“人所忌讳的,那种气焰会招致它,妖异是由人兴起的。人失去常态那么妖异就兴起,人没有过失,妖异不会自己发生。”所以说:“德行能战胜不祥,道义能压服祸患。”桑树和谷树共同生长在朝廷上,太戊因而使商朝兴盛;野鸡飞上鼎耳鸣叫,武丁因而成为高宗。然而迷惑的人不检查自身,却忌讳妖异的出现,因此《诗经》讽刺“召来那些老臣,询问他们占梦的事情”,感伤他们舍弃根本而忧虑枝节,不能战胜凶险祸害。
《山海经》十三篇。
【译文】:《山海经》十三篇。
《国朝》七卷。
【译文】:《国朝》七卷。
《宫宅地形》二十卷。
【译文】:《宫宅地形》二十卷。
《相人》二十四卷。
【译文】:《相人》二十四卷。
《相宝剑刀》二十卷。
【译文】:《相宝剑刀》二十卷。
《相六畜》三十八卷。
【译文】:《相六畜》三十八卷。
右形法六家,百二十二卷。
【译文】:以上形法类著作六家,一百二十二卷。
形法者,大举九州之势以立城郭室舍形,人及六畜骨法之度数、器物之形容以求其声气贵贱吉凶。犹律有长短,而各征其声,非有鬼神,数自然也。然形与气相首尾,亦有有其形而无其气,有其气而无其形,此精微之独异也。
【译文】:形法,就是大略依据九州的形势来确定城郭屋舍的形制,根据人和六畜的骨骼相貌的度数、器物的形状来推求它们的声气、贵贱、吉凶。就像乐律有长短,而各自征验它的声音,并非有鬼神,是自然的数理。然而形和气互相联系,也有有它的形而没有它的气,有它的气而没有它的形,这是其中精微独特的地方。
凡数术百九十家,二千五百二十八卷。
【译文】:总计数术类著作一百九十家,二千五百二十八卷。
数术者,皆明堂羲和史卜之职也。史官之废久矣,其书既不能具,虽有其书而无其人。《易》曰:“苟非其人,道不虚行。”春秋时鲁有梓慎,郑有裨灶,晋有卜偃,宋有子韦。六国时楚有甘公,魏有石申夫。汉有唐都,庶得粗觕。盖有因而成易,无因而成难,故因旧书以序数术为六种。
【译文】:数术,都是明堂、羲和、史官、卜官的职务。史官废置已经很久了,他们的书既不能完备,即使有那些书也没有那样的人了。《易经》说:“如果不是那样的人,道不会凭空运行。”春秋时鲁国有梓慎,郑国有裨灶,晋国有卜偃,宋国有子韦。战国时楚国有甘公,魏国有石申夫。汉代有唐都,大体上能粗略地掌握。大概有师承就容易成功,没有师承就难成功,所以依据旧书将数术按顺序分为六种。
《黄帝内经》十八卷。
【译文】:《黄帝内经》十八卷。
《外经》三十七卷。
【译文】:《黄帝外经》三十七卷。
《扁鹊内径》九卷。
【译文】:《扁鹊内经》九卷。
《外经》十二卷。
【译文】:《扁鹊外经》十二卷。
《白氏内经》三十八卷。
【译文】:《白氏内经》三十八卷。
《外经》三十六卷。
【译文】:《白氏外经》三十六卷。
《旁篇》二十五卷。
【译文】:《旁篇》二十五卷。
右医经七家,二百一十六卷。
【译文】:以上医经类著作七家,二百一十六卷。
医经者,原人血脉经落骨髓阴阳表里,以起百病之本,死生之分,而用度箴石汤火所施,调百药齐和之所宜。至齐之得,犹磁石取铁,以物相使。拙者失理,以愈为剧,以生为死。
【译文】:医经,是推究人的血脉、经络、骨髓、阴阳、表里的关系,用来阐发百病的根源,死生的界限,而用以揣度针刺、砭石、汤药、艾灸等治疗方法的应用,调配各种药物方剂的适宜与否。最好的药剂得到的效果,就像磁石吸铁一样,是用药物互相发挥作用的。笨拙的医者违背医理,把轻病治成重病,把能救活的治死。
《五藏六府痺十二病方》三十卷。
【译文】:《五藏六府痺十二病方》三十卷。
《五藏六府疝十六病方》四十卷。《五藏六府痺十二病方》四十卷。
【译文】:《五藏六府疝十六病方》四十卷。《五藏六府痺十二病方》四十卷。
《风寒热十六病方》二十六卷。
【译文】:《风寒热十六病方》二十六卷。
《泰始黄帝扁鹊俞拊方》二十三卷。
【译文】:《泰始黄帝扁鹊俞拊方》二十三卷。
《五藏伤中十一病方》三十一卷。
【译文】:《五藏伤中十一病方》三十一卷。
《客疾五藏狂颠病方》十七卷#
【译文】:《客疾五藏狂颠病方》十七卷。
《金创疭瘛方》三十卷。
【译文】:《金创疭瘛方》三十卷。
《妇人婴儿方》十九卷。
【译文】:《妇人婴儿方》十九卷。
《汤液经法》三十二卷。
【译文】:《汤液经法》三十二卷。
《神农黄帝食禁》七卷。
【译文】:《神农黄帝食禁》七卷。
右经方十一家,二百七十四卷。
【译文】:以上经方类著作十一家,二百七十四卷。
经方者,本草石之寒温,量疾病之浅深,假药味之滋,因气感之宜,辩五苦六辛,致水火之齐,以通闭解结,反之于平。及失其宜者,以热益热,以寒增寒,精气内伤,不见于外,是所独失也。故谚曰:“有病不治,常得中医。”
【译文】:经方,是根据草木金石药物的寒温特性,衡量疾病的深浅程度,借助药物的性味,依据气候感应的适宜情况,辨别五苦六辛,制成寒凉或温热的药剂,用来通导闭塞,解除郁结,使身体恢复平衡。至于那些治疗失当的,用热药加重热病,用寒药加重寒病,精气在体内受伤,不表现在外部,这是他们独有的失误。所以谚语说:“有病不去治疗,常常能得到中等水平医生的治疗效果。”
《容成阴道》二十六卷。
【译文】:《容成阴道》二十六卷。
《务成子阴道》三十六卷。
【译文】:《务成子阴道》三十六卷。
《尧舜阴道》二十三卷。
【译文】:《尧舜阴道》二十三卷。
《汤盘庚阴道》二十卷。
【译文】:《汤盘庚阴道》二十卷。
《天老杂子阴道》二十五卷。
【译文】:《天老杂子阴道》二十五卷。
《天一阴道》二十四卷。
【译文】:《天一阴道》二十四卷。
《黄帝三王养阳方》二十卷。
【译文】:《黄帝三王养阳方》二十卷。
《三家内房有子方》十七卷。
【译文】:《三家内房有子方》十七卷。
右房中八家,百八十六卷。
【译文】:以上房中类著作八家,一百八十六卷。
房中者,情性之极,至道之际,是以圣王制外乐以禁内情,而为之节文。传曰:“先王之所乐,所以节百事也。”乐而有节,则和平寿考。及迷者弗顾,以生疾而陨性命。
【译文】:房中,是情性的极点,最高道术的际会,因此圣王制作外在的音乐来节制内在的情欲,并为它制定礼仪规范。古书上说:“先王制作音乐,是用来调节各种事务的。”快乐而有节制,就会心气平和,寿命长久。至于沉迷的人不顾这些,因而产生疾病而丧失性命。
《宓戏杂子道》二十篇。
【译文】:《宓戏杂子道》二十篇。
《上圣杂子道》二十六卷。
【译文】:《上圣杂子道》二十六卷。
《道要杂子》十八卷。
【译文】:《道要杂子》十八卷。
《黄帝杂子步引》十二卷。
【译文】:《黄帝杂子步引》十二卷。
《黄帝岐伯按摩》十卷。
【译文】:《黄帝岐伯按摩》十卷。
《黄帝杂子芝菌》十八卷。
【译文】:《黄帝杂子芝菌》十八卷。
《黄帝杂子十九家方》二十一卷。
【译文】:《黄帝杂子十九家方》二十一卷。
《泰壹杂子十五家方》二十二卷。
【译文】:《泰壹杂子十五家方》二十二卷。
《神农杂子技道》二十三卷。
【译文】:《神农杂子技道》二十三卷。
《泰壹杂子黄治》三十一卷。
【译文】:《泰壹杂子黄治》三十一卷。
右神仙十家,二百五卷。
【译文】:以上神仙类著作十家,二百零五卷。
神仙者,所以保性命之真,而游求于其外者也。聊以荡意平心,同死生之域,而无怵惕于胸中。然而或者专以为务,则诞欺怪迂之文弥以益多,非圣王之所以教也。孔子曰:“索隐行怪,后世有述焉,吾不为之矣。”
【译文】:神仙,是用来保养生命的真元,而向身外寻求的一种方法。姑且用来洗涤意念,平静心境,将死生的界限等同看待,心中没有恐惧。然而有人专门以此作为事业,那么荒诞欺骗、怪异迂阔的文字就越来越多,这不是圣王用来教化的东西。孔子说:“寻求隐僻的道理,做怪异的事情,后世会有人称述,但我不做这样的事。”
凡方技三十六家,八百六十八卷。
【译文】:总后方技类著作三十六家,八百六十八卷。
方技者,皆生生之具,王官之一守也。太古有岐伯、俞拊,中世有扁鹊、秦和,盖论病以及国,原诊以知政。汉兴有仓公。今其技术晻昧,故论其书,以序方技为四种。
【译文】:方技,都是使生命生长繁衍的技艺,是王官的一种职守。远古有岐伯、俞拊,中古有扁鹊、医和,他们大概能论述疾病进而推及国政,推究诊断来知晓政治。汉朝兴起有仓公。现在他们的技术已经湮没不明了,所以论述他们的书,将方技按顺序分为四种。
大凡书,六略三十八种,五百九十六家,万三千二百六十九卷。入三家,五十篇,省兵十家。
【译文】:总计所有的书,分为六略三十八种,五百九十六家,一万三千二百六十九卷。加入了三家的著作,五十篇,省略了兵书十家。
