品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 传·高五王传
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

传·高五王传

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

高皇帝八男:吕后生孝惠帝,曹夫人生齐悼惠王肥,薄姬生孝文帝,戚夫人生赵隐王如意,赵姬生淮南厉王长,诸姬生赵幽王友、赵共王恢、燕灵王建。淮南厉王长自有传。

【译文】:汉高皇帝有八个儿子:吕后生孝惠帝,曹夫人生齐悼惠王刘肥,薄姬生孝文帝,戚夫人生赵隐王刘如意,赵姬生淮南厉王刘长,其他姬妾生赵幽王刘友、赵共王刘恢、燕灵王刘建。淮南厉王刘长自己有传。

齐倬惠王肥,其母高祖微时外妇也。高祖六年立,食七十余城。诸民能齐言者皆与齐。孝惠二年,入朝。帝与齐王燕饮太后前,置齐王上坐,如家人礼。太后怒,乃令人酌两卮鸩酒置前,令齐王为寿。齐王起,帝亦起,欲俱为寿。太后恐,自起反卮。齐王怪之,因不敢饮,阳醉去。问,知其鸩,乃忧,自以为不得脱长安。内史士曰:“太后独有帝与鲁元公主,今王有七十余城,而公主乃食数城。王诚以一郡上太后为公主汤沐邑,太后必喜,王无患矣。”于是齐王献城阳郡以尊公主为王太后。吕太后喜而许之。乃置酒齐邸,乐饮,遣王归国。后十三年薨,子襄嗣。

【译文】:齐悼惠王刘肥,他的母亲是高祖微贱时的外妇(非正式婚姻关系的妇人)。高祖六年(前201年)封立,享有七十多城的赋税。凡是能说齐国话的百姓都划归齐国。孝惠帝二年(前193年),刘肥入朝。皇帝与齐王在太后面前举行酒宴,安排齐王坐在上座,用家人的礼节。太后发怒,就叫人倒了两杯毒酒放在前面,命令齐王敬酒祝寿。齐王起身,皇帝也起身,想要一起敬酒。太后害怕了,亲自起身碰翻了齐王的酒杯。齐王感到奇怪,因而不敢喝,假装喝醉离去。打听后,知道是毒酒,于是很忧虑,自认为无法活着离开长安。齐国内史士(一说“内史”为官名,“士”为其名)说:“太后只有皇上和鲁元公主两个孩子,如今大王享有七十多城,而公主才享有几城。大王如果真的献出一个郡给太后作为公主的汤沐邑,太后一定高兴,大王就没有祸患了。”于是齐王献出城阳郡,并且尊奉公主为王太后。吕太后高兴地答应了。就在齐王在京的府邸设置酒宴,欢乐饮酒,然后送齐王返回封国。十三年后刘肥去世,儿子刘襄继位。

赵隐王如意,九年位。四年,高祖崩,吕太后征王到长安,鸩杀之。无子,绝。

【译文】:赵隐王刘如意,高祖九年(前198年)封王。四年后(即高祖十二年,前195年),高祖去世,吕太后征召赵王到长安,用毒酒杀死了他。没有儿子,封国断绝。

赵幽王友,十一年立为淮阳王。赵隐王如意死,孝惠元年,徙友王赵,凡立十四年。友以诸吕女为后,不爱,爱它姬。诸吕女怒去,谗之于太后曰:“王曰‘吕氏安得王?太后百岁后,吾必击之。’”太后怒,以故召赵王。赵王至,置邸不见,令卫国守之,不得食。其群臣或窃馈之,辄捕论之。赵王饿,乃歌曰:“诸吕用事兮,刘氏微;迫胁王侯兮,强授我妃。我妃既妒兮,诬我以恶;谗女乱国兮,上曾不寤。我无忠臣兮,何故弃国?自快中野兮,苍天与直!于嗟不可悔兮,宁早自贼!为王饿死兮,谁者怜之?吕氏绝理兮,托天报仇!”遂幽死。以民礼葬之长安。

【译文】:赵幽王刘友,高祖十一年(前196年)封为淮阳王。赵隐王刘如意死后,孝惠帝元年(前194年),改封刘友为赵王,共在位十四年。刘友娶了吕氏家族的女子为王后,但不喜爱她,宠爱其他的姬妾。吕氏女愤怒离去,在太后面前进谗言说:“赵王说‘吕氏怎么能封王?等太后百年之后,我一定攻击他们。’”太后大怒,因此召赵王来京。赵王到了,安置在官邸而不接见,命令卫士看守他,不给他食物。他的群臣中有人偷偷送食物给他,就被逮捕治罪。赵王饥饿,就作歌道:“吕氏当权啊,刘氏衰微;胁迫王侯啊,强行给我妃子。我的妃子嫉妒啊,诬蔑我作恶;谗女祸乱国家啊,皇上竟不觉悟。我没有忠臣啊,为何离开封国?在荒野中自我了断啊,苍天给我公正!唉,后悔已来不及啊,宁愿早点自残!作为王却被饿死啊,有谁来怜悯?吕氏断绝天理啊,托付苍天报仇!”于是被幽禁而死。用平民的礼节把他葬在长安。

高后崩,孝文即位,立幽王子遂为赵王。二年,有司请立皇子为王。上曰:“赵幽王幽死,朕甚怜之。已立其长子遂为赵王。遂弟辟强及齐悼惠王子朱虚侯章、东牟侯兴居有功,皆可王。”于是取赵之河间立辟强,是为河间文王。文王立十三年薨,子哀王福嗣。一年薨,无子,国除。

【译文】:吕后去世,孝文帝即位,立幽王的儿子刘遂为赵王。文帝二年(前178年),主管官员请求封立皇子为王。皇上说:“赵幽王被幽禁而死,我非常怜悯他。已经立了他的长子刘遂为赵王。刘遂的弟弟刘辟强以及齐悼惠王的儿子朱虚侯刘章、东牟侯刘兴居有功,都可以封王。”于是从赵国划出河间郡立刘辟强为王,这就是河间文王。文王在位十三年去世,儿子哀王刘福继位。一年后去世,没有儿子,封国被废除。

赵王遂立二十六年,孝景时晁错以过削赵常山郡,诸侯怨,吴、楚反,遂与合谋起兵。其想建德、内史王悍谏,不听。遂烧杀德,悍,兵发住其西界,欲待吴、楚俱进,北使匈奴与连和。汉使曲周侯郦寄击之,赵王城守邯郸,相距七月。吴、楚败,匈奴闻之,亦不肯入边。栾布自破齐还,并兵引水灌赵城。城坏,王遂自杀,国除。景帝怜赵相、内史守正死,皆封其子为列侯。

【译文】:赵王刘遂立为赵王二十六年(前154年),孝景帝时晁错因为赵王的过失削去赵国的常山郡,诸侯怨恨,吴、楚等国造反,刘遂就与他们合谋起兵。他的丞相建德、内史王悍劝谏,他不听。刘遂烧死了建德、王悍,发兵驻扎在赵国西边边界,想等吴、楚军队一起进军,向北派使者联络匈奴联合。汉朝派曲周侯郦寄攻打他,赵王据守邯郸城,双方对峙了七个月。吴、楚兵败,匈奴听说后,也不肯进入边境。栾布从击败齐国叛军回来,合兵一处,引水灌淹赵国的都城。城墙毁坏,赵王刘遂自杀,封国被废除。景帝怜悯赵相、内史坚守正道而死,都封他们的儿子为列侯。

赵共王恢。十一年,梁王彭越诛,立恢为梁王。十六年,赵幽王死,吕后徙恢王赵,恢心不乐。太后以吕产女为赵王后,王后从官皆诸吕也,内擅权,微司赵王,王不得自恣。王有爱姬,王后鸩杀之。王乃为歌诗四章,令乐人歌之。王悲思,六月自杀。太后闻之,以为用妇人故自杀,无思奉宗庙礼,废其嗣。

【译文】:赵共王刘恢。高祖十一年(前196年),梁王彭越被诛杀后,立刘恢为梁王。十六年(高后七年,前181年),赵幽王刘友死后,吕后改封刘恢为赵王,刘恢心里不高兴。太后把吕产的女儿嫁给刘恢做王后,王后的随从官吏都是吕氏家族的人,在宫内独揽大权,暗中监视赵王,赵王不能按自己的意愿行事。赵王有一个宠爱的姬妾,王后就用毒酒毒死了她。赵王于是作了四章歌诗,让乐工演唱。赵王悲伤思念,于六月间自杀。太后听说后,认为赵王因为妇人的缘故自杀,没有考虑到奉守宗庙的礼制,就废除了他后代的继承权。

燕灵王建。十一年,燕王卢绾亡入匈奴,明年,立建为燕王。十五年薨,有美人子,太后使人杀之,绝后。

【译文】:燕灵王刘建。高祖十一年(前196年),燕王卢绾逃入匈奴,第二年,立刘建为燕王。十五年(高后八年,前180年)去世,有一个美人生的儿子,太后派人杀了他,断绝了后代。

齐悼惠王子,前后凡九人为王:太子襄为齐哀王,次子章为城阳景王,兴居为济北王,将闾为齐王,志为济北王,辟光为济南王,贤为菑川王,卬为胶西王,雄渠为胶东王。

【译文】:齐悼惠王的儿子,前后共有九人封王:太子刘襄是齐哀王,次子刘章是城阳景王,刘兴居是济北王,刘将闾是齐王(指齐孝王),刘志是济北王,刘辟光是济南王,刘贤是菑川王,刘卬是胶西王,刘雄渠是胶东王。

齐哀王襄,孝惠六年嗣立。明年,惠帝崩,吕太后称制。元年,以其兄子鄜侯吕台为吕王,割齐之济南郡为吕王奉邑。明年,哀王弟章入宿卫于汉,高后封为朱虚侯,以吕禄女妻之。后四年,封章弟兴居为东牟侯,皆宿卫长安。高后七年,割齐琅邪郡,立营陵侯刘泽为琅邪王。是岁,赵王友幽死于邸。三赵王既废,高后立诸吕为三王,擅权用事。

【译文】:齐哀王刘襄,孝惠帝六年(前189年)继位为齐王。第二年,惠帝去世,吕太后临朝称制。吕后元年(前187年),封她哥哥的儿子鄜侯吕台为吕王,割取齐国的济南郡作为吕王的封邑。第二年,哀王的弟弟刘章到汉朝宫廷值宿警卫,高后封他为朱虚侯,把吕禄的女儿嫁给他。四年后(吕后四年,前184年),封刘章的弟弟刘兴居为东牟侯,都在长安值宿警卫。高后七年(前181年),割取齐国的琅邪郡,封营陵侯刘泽为琅邪王。这一年,赵王刘友在官邸被幽禁而死。三位赵王(刘如意、刘友、刘恢)被废黜后,高后立吕氏家族的人为三个王,独揽大权处理政事。

章年二十,有气力,忿刘氏不得职。尝入侍燕饮,高后令章为酒吏。章自请曰:“臣,将种也,请得以军法行酒。”高后曰:“可。”酒酣,章进歌舞,已而曰:“请为太后言耕田。”高后儿子畜之,笑曰:“顾乃父知田耳,若生而为王子,安知田乎?”章曰:“臣知之。”太后曰:“试为我言田意。”章曰:“深耕穊种,立苗欲疏;非其种者,鉏而去之。;太后默然。顷之,诸吕有一人醉,亡酒,章追,拔剑斩之而还报曰:’有亡酒一人,臣谨行军法斩之。”太后左右大惊。业已许其军法,亡以罪也。因罢酒。自是后,诸吕惮章,虽大臣皆依朱虚侯。刘氏为强。

【译文】:刘章当时二十岁,有气力,愤恨刘氏不能掌管职务。曾经入宫侍奉太后参加酒宴,高后让刘章担任监酒官。刘章自己请求说:“臣是将门之后,请允许我用军法来监酒。”高后说:“可以。”酒喝到酣畅时,刘章进献歌舞助兴,然后说:“请让我为太后说说耕田的事。”高后把他当小孩子看待,笑着说:“想来你父亲知道耕田的事吧,你生下来就是王子,哪里知道耕田呢?”刘章说:“臣知道。”太后说:“试着给我说说耕田的寓意。”刘章说:“深耕密种,留苗要疏;不是同种的,锄掉扔掉它。”太后沉默不语。过了一会儿,吕氏家族中有一个人喝醉了,逃离酒席,刘章追上去,拔剑杀了他然后回来报告说:“有一个逃离酒席的人,臣谨按军法斩了他。”太后左右的人都大惊。但已经准许他用军法,无法怪罪他。于是结束了酒宴。从此以后,吕氏家族的人都害怕刘章,即使是朝廷大臣也都依附朱虚侯。刘氏的势力增强了。

其明年,高后崩。赵王吕禄为上将军,吕王产为相国,皆居长安中,聚兵以威大臣,欲为乱。章以吕禄女为妇,知其谋,乃使人阴出告其兄齐玉,欲令发兵西,朱虚侯、东牟侯欲从中与大臣为内应,以诛诸吕,因立齐王为帝。

【译文】:第二年,高后去世。赵王吕禄担任上将军,吕王吕产担任相国,都住在长安城中,聚集军队威胁大臣,想要作乱。刘章因为娶了吕禄的女儿为妻,知道他们的阴谋,就派人暗中出城告诉他的哥哥齐王,想让齐王发兵西进,朱虚侯、东牟侯想在京城与大臣们作为内应,来诛灭吕氏家族,趁机立齐王为皇帝。

齐王闻此计,与其舅驷钧、郎中令祝午、中尉魏勃阴谋发兵。齐相召平闻之,乃发兵入卫王宫。魏勃给平曰:“王欲发兵,非有汉虎符验也。而相君围王,固善。勃请为君将兵卫卫王。”召平信之,乃使魏勃将。勃既将,以兵围相府。召平曰:“嗟乎!道家之言‘当断不断,反受其乱’。”遂自杀。于是齐王以驷钧为相,魏勃为将军,祝午为内史,悉发国中兵。使祝午给琅邪王曰:“吕氏为乱,齐王发兵欲西诛之。齐王自以儿子,年少,不习兵革之事,愿举国委大王。大王自高帝将也,习战事。齐王不敢离兵,使臣请大王幸之临菑见齐王计事,并将齐兵以西平关中之乱。”琅邪王信之,以为然,乃驰见齐王。齐王与魏勃等因留琅邪王,而使祝午尽发琅邪国而并将其兵。

【译文】:齐王听到这个计策,就和他的舅舅驷钧、郎中令祝午、中尉魏勃暗中谋划发兵。齐相召平听说后,就调兵入宫护卫王宫。魏勃欺骗召平说:“大王想要发兵,但没有朝廷的虎符验证。而相国您包围王宫,本来就很好。我魏勃请求替您带兵护卫王宫。”召平相信了他,就让魏勃统率军队。魏勃掌握兵权后,就用军队包围了相府。召平说:“唉!道家的话说‘当断不断,反受其乱’。”于是自杀。于是齐王任命驷钧为相,魏勃为将军,祝午为内史,征发齐国全部的军队。派祝午去欺骗琅邪王说:“吕氏作乱,齐王发兵想西进诛灭他们。齐王自认为是晚辈,年纪轻,不熟悉军事,愿意把整个国家委托给大王。大王您是高帝时的老将,熟悉战事。齐王不敢离开军队,派臣来请大王光临临菑见齐王商议大事,并且率领齐军西进去平定关中的叛乱。”琅邪王相信了,认为说得对,就驱车去见齐王。齐王和魏勃等人趁机扣留了琅邪王,而派祝午征发琅邪国的全部军队并且合并指挥。

琅邪王刘泽既欺,不得反国,乃说齐王曰:“齐悼惠王,高皇帝长子也,推本言之,大王高皇帝適长孙也,当立。今诸大臣狐疑未有所定,而泽于刘氏最为长年,大臣固待泽决计。今大王留臣无为也,不如使我入关计事。”齐王以为然,乃益具车送琅邪王。

【译文】:琅邪王刘泽被欺骗后,不能返回封国,就劝说齐王说:“齐悼惠王,是高皇帝的长子,推究本源来说,大王您是高皇帝的嫡长孙,应当即位。如今各位大臣犹豫不决没有定下人选,而我刘泽在刘氏宗族中年纪最大,大臣们本来就在等我决定大计。现在大王留着我没有什么用处,不如让我进关去商议大事。”齐王认为他说得对,就增备车马送琅邪王(入京)。

琅邪王既行,齐遂举兵西攻吕国之济南。于是齐王遗诸侯王书曰:“高帝平定天下,王诸子弟。悼惠王薨,惠帝使留侯张良立臣为齐王。惠帝崩,高后用事,春秋高,听诸吕擅废帝更立,又杀三赵王,灭梁、赵、燕,以王诸吕,分齐国为四。忠臣进谏,上或乱不听。今高后崩,皇帝春秋富,未能治天下,固待大臣诸侯。今诸吕又擅自尊官,聚兵严威,劫列侯忠臣,挢制以令天下,宗庙以危。寡人帅兵入诛不当为王者。”汉闻之,相国吕产等遣大将军颍阴侯灌婴将兵击之。婴至荥阳,乃谋曰:“诸吕举兵关中,欲危刘氏而自立,今我破齐还报,是益吕氏资也。”乃留兵屯荧阳,使人谕齐王及诸侯,与连和,以待吕氏之变而共诛之。齐王闻之,乃屯兵西界待约。

【译文】:琅邪王走后,齐国就起兵向西进攻吕国的济南。于是齐王给诸侯王送信说:“高帝平定天下,分封子弟为王。悼惠王去世后,惠帝派留侯张良立我为齐王。惠帝去世,高后执政,她年事已高,听任吕氏擅自废黜皇帝另立新帝,又杀死三位赵王,灭绝梁国、赵国、燕国,用来封吕氏为王,把齐国分成四份。忠臣进谏,她有时昏乱不听。如今高后去世,皇帝年纪尚轻,不能治理天下,当然要依靠大臣和诸侯。现在吕氏又擅自加官晋爵,聚集军队耀武扬威,胁迫列侯忠臣,假托皇帝命令来号令天下,宗庙社稷因此危险。我率领军队进京诛杀那些不应当封王的人。”汉朝廷听说后,相国吕产等人派大将军颍阴侯灌婴领兵攻打齐军。灌婴到了荥阳,就谋划说:“吕氏在关中起兵,想要危害刘氏而自立,现在如果我打败齐军回去报告,这是增加吕氏的资本。”于是留下军队驻扎在荥阳,派人告知齐王和诸侯,与他们联合,等待吕氏发生变乱然后一起诛灭他们。齐王听说后,就把军队驻扎在齐国西界等待盟约。

吕禄、吕产欲作乱,朱虚侯章与太尉勃、丞相平等诛之。章首先斩吕产,太尉勃等乃尽诛诸吕。而琅邪王亦从齐至长安。

【译文】:吕禄、吕产想要作乱,朱虚侯刘章与太尉周勃、丞相陈平等诛灭了他们。刘章首先斩杀了吕产,太尉周勃等于是全部诛灭了吕氏家族。而琅邪王刘泽也从齐国到了长安。

大臣议欲立齐王,皆曰:“母家驷钧恶戾,虎而冠者也。访以吕氏故,几乱天下,今又立齐王,是欲复为吕氏也。代王母家薄氏,君子长者,且代王,高帝子,于今见在,最为长。以子则顺,以善人则大臣安。”于是大臣乃谋迎代王,而遣章以诛吕氏事告齐王,今罢兵。

【译文】:大臣们商议想立齐王为帝,都说:“齐王母亲家驷钧凶恶暴戾,是戴着帽子的老虎。因为吕氏的缘故,差点祸乱天下,现在又立齐王,这是想再出现一个吕氏啊。代王的母亲家薄氏,是仁厚的君子长者,而且代王是高帝的儿子,如今在世的高帝儿子中,年纪最大。以儿子即位则名正言顺,以善良的人即位则大臣安心。”于是大臣们就谋划迎立代王,并派刘章把诛灭吕氏的事情告诉齐王,让他罢兵。

灌婴在荥阳,闻魏勃本教齐王反,既诛吕氏,罢齐兵,使使召责问魏勃。勃曰:“失火之家,岂暇先言丈人后救火乎!”因退立,股战而栗。恐不能言者,终无他语。灌将军孰视,笑曰:“人谓魏勃勇,妄庸人耳,何能为乎!”乃罢勃勃父以善鼓琴见秦皇帝。及勃少时,欲求见齐相曹参,家贫无以自通,乃常独早扫齐相舍人门外。舍人怪之,以为物而司之,得勃。勃曰:“愿见相君无因,故为子扫,欲以求见。”于是舍人见勃,曹参因以为舍人。壹为参御言事,以为贤,言之悼惠王。王召见,拜为内史。始悼惠王得自置二千石。及悼惠王薨,哀王嗣,勃用事重于相。

【译文】:灌婴在荥阳,听说魏勃原是教唆齐王反叛的主谋,诛灭吕氏后,齐王罢兵,就派使者召魏勃来责问。魏勃说:“失火的人家,哪里来得及先告诉家长然后才去救火呢!”说完退后站立,两腿发抖。好像害怕得说不出话的样子,最终也没说别的话。灌将军仔细看着他,笑着说:“人们说魏勃勇敢,不过是个狂妄平庸的人罢了,能干什么呢!”于是放了魏勃不加追究。魏勃的父亲因为善于弹琴见过秦始皇。等到魏勃年轻时,想求见齐相曹参,家里贫穷无法自我引荐,就常常独自一早在齐相舍人的门外打扫。舍人感到奇怪,以为是怪物而暗中窥察,抓住了魏勃。魏勃说:“想见相国没有门路,所以替您打扫,想借此求见。”于是舍人带魏勃见曹参,曹参因此收他为舍人。一次魏勃为曹参驾车谈论事情,曹参认为他有才能,向悼惠王推荐。悼惠王召见,任命为内史。从悼惠王开始,可以自行任命二千石的官员。等到悼惠王去世,哀王继位,魏勃当权,权势比齐相还重。

齐王既罢兵归,而代王立,是为孝文帝。

【译文】:齐王罢兵回国后,代王被立为皇帝,这就是孝文帝。

文帝元年,尽以高后时所割齐之城阳、琅邪、济南郡复予齐,而徙琅邪王王燕。益封朱虚侯、东牟侯各二千户,黄金千斤。

【译文】:文帝元年(前179年),把高后时期割取的齐国的城阳、琅邪、济南三个郡全部归还给齐国,而改封琅邪王刘泽为燕王。加封朱虚侯刘章、东牟侯刘兴居各二千户,赏赐黄金千斤。

是岁,齐哀王薨,子文王则嗣。十四年薨,无子,国除。

【译文】:这一年,齐哀王刘襄去世,儿子刘则继位为齐文王。在位十四年去世,没有儿子,封国被废除。

城阳景王章,孝文二年以朱虚侯与东牟侯兴居俱立,二年薨。子共王喜嗣。孝文十二年,徙王淮南,五年,复还王城阳,凡立三十三年薨。子顷王延嗣,二十六年薨。子敬王义嗣,九年薨。子惠王武嗣,十一薨。子荒王顺嗣,四十六年薨。子戴王恢嗣,八年薨。子孝王景嗣,二十四年薨。子哀王云嗣,一年薨,无子,国绝。成帝复立云兄俚为城阳王,王莽时绝。

【译文】:城阳景王刘章,孝文帝二年(前178年)以朱虚侯的身份与东牟侯刘兴居一同封王,在位二年去世。儿子共王刘喜继位。孝文帝十二年(前168年),改封为淮南王,五年后,又回来做城阳王,共在位三十三年去世。儿子顷王刘延继位,二十六年去世。儿子敬王刘义继位,九年去世。儿子惠王刘武继位,十一年去世。儿子荒王刘顺继位,四十六年去世。儿子戴王刘恢继位,八年去世。儿子孝王刘景继位,二十四年去世。儿子哀王刘云继位,一年后去世,没有儿子,封国断绝。汉成帝又立刘云的哥哥刘俚为城阳王,王莽时断绝。

济北王兴居初以东牟倨与大臣共立文帝于代邸,曰:“诛吕氏,臣无功,请与太仆滕公俱入清宫。”遂将少帝出,迎皇帝入宫。

【译文】:济北王刘兴居起初以东牟侯的身份与大臣们共同在代王官邸拥立文帝,说:“诛灭吕氏,我没有功劳,请让我和太仆滕公夏侯婴一起进宫清理宫室。”于是把少帝(吕后所立的后少帝刘弘)带出来,迎接皇帝进宫。

始诛诸吕时,朱虚侯章功尤大,大臣许尽以赵地王章,尽以梁地王兴居。及文帝立,闻朱虚、东牟之初欲立齐王,故黜其功。二年,王诸子,乃割齐二郡以王章、兴居。章、兴居意自以失职夺功。岁余,章薨,而匈奴大入边,汉多兵发,丞相灌婴将击之,文帝亲幸太原。兴居以为天子自击胡,遂发兵反,上闻之,罢兵归长安,使棘蒲侯柴将军击破,虏济北王。王自杀,国除。

【译文】:起初诛灭吕氏时,朱虚侯刘章功劳特别大,大臣们许诺把整个赵地封给刘章为王,把整个梁地封给刘兴居为王。等到文帝即位后,听说朱虚侯、东牟侯起初想立齐王为帝,所以贬黜了他们的功劳。文帝二年(前178年),分封皇子为王时,才割出齐国的两个郡封刘章、刘兴居为王。刘章、刘兴居心里认为自己失去了应得的职位和功劳。一年多后,刘章去世,而匈奴大举入侵边境,汉朝大量发兵,丞相灌婴率领军队出击,文帝亲自驾临太原。刘兴居以为皇帝亲自率军攻打匈奴,于是发兵反叛,皇上听说后,撤回军队回到长安,派棘蒲侯柴武将军打败叛军,俘虏了济北王。济北王自杀,封国被废除。

文帝悯济北王逆乱以自灭,明年,尽封悼惠王诸子罢军等七人为列侯。至十五年,齐文王又薨,无子。时悼惠王后尚有城阳王在,文帝怜悼惠王適嗣之绝,于是乃分齐为六国,尽立前所封悼惠王子列侯见在者六人为王。齐孝王将闾以杨虚侯立,济北王志以安都侯立,菑川王贤以武成侯立,胶东王雄渠以白石侯立,胶西王卬以平昌侯立,济南王辟光以扐侯立。孝文十六年,六王同日俱立。

【译文】:文帝怜悯济北王因叛逆作乱而自取灭亡,第二年,把悼惠王的儿子刘罢军等七人都封为列侯。到文帝十五年(前165年),齐文王又去世,没有儿子。当时悼惠王的后代还有城阳王在世,文帝怜悯悼惠王嫡系后嗣断绝,于是就把齐国分为六个王国,把以前所封的悼惠王儿子中现为列侯的六人全部立为王。齐孝王刘将闾以杨虚侯的身份立为齐王,济北王刘志以安都侯的身份立为济北王,菑川王刘贤以武成侯的身份立为菑川王,胶东王刘雄渠以白石侯的身份立为胶东王,胶西王刘卬以平昌侯的身份立为胶西王,济南王刘辟光以扐侯(《史记》作“扐侯”,《汉书》作“扐侯”,应为扐侯)的身份立为济南王。孝文帝十六年(前164年),六个王在同一天一起封立。

立十一年,孝景三年,吴、楚反,胶东、胶西、菑川、济南王皆发兵应吴、楚。欲与齐,齐孝王狐疑,城守不听。三国兵共围齐,齐王使路中大夫告于天子。天子复令路中大夫还报,告齐王坚守,汉兵今破吴、楚矣。路中大夫至,三国兵围临菑数重,无从之。三国将与路中大夫盟曰:“若反言汉已破矣,齐趣下三国,不且见屠。”路中大夫既许,至城下,望见齐王,曰:“汉已发兵百万,使太尉亚夫击破吴、楚,方引兵救齐,齐必坚守无下!”三国将诛路中大夫。

【译文】:封立十一年后,孝景帝三年(前154年),吴、楚等国造反,胶东、胶西、菑川、济南四王都发兵响应吴、楚。他们想联合齐国一起造反,齐孝王犹豫不决,据城防守不听从。三国军队共同围攻齐国,齐王派路中大夫向天子报告。天子又命令路中大夫回去报告,告诉齐王坚守,汉军现在已经打败吴、楚了。路中大夫到达时,三国军队把临菑城重重包围,没有办法进城。三国将领与路中大夫盟誓说:“你反过来说汉军已经被打败了,齐国赶快向三国投降,不然将被屠城。”路中大夫答应了,到了城下,望见齐王,说:“汉朝已经发兵百万,派太尉周亚夫打败了吴、楚叛军,正领兵来救齐国,齐国一定要坚守不要投降!”三国将领杀死了路中大夫。

齐初围急,阴与三国通谋,约未定,会路中大夫从汉来,其大臣乃复劝王无下三国。会汉将栾布、平阳侯等兵至齐,击破三国兵,解围。已后闻齐初与三国有谋将欲移兵伐齐。齐孝王惧,饮药自杀。而胶东、胶西、济南、菑川王皆伏诛,国除。独济北王在。

【译文】:齐国当初被围紧急时,暗中与三国通谋,盟约还没有签订,恰逢路中大夫从汉朝回来,齐国的大臣就又劝齐王不要投降三国。恰逢汉将栾布、平阳侯(曹奇)等率军到达齐国,击败了三国的军队,解除了包围。后来听说齐国起初与三国有过合谋,汉朝准备调兵讨伐齐国。齐孝王害怕,服毒自杀。而胶东、胶西、济南、菑川王都被处死,封国被废除。只有济北王刘志还在。

齐孝王之自杀也,景帝闻之,以为齐首善,以迫劫有谋,非其罪也,召立孝王太子寿,是为懿王。二十三年薨,子厉王次昌嗣。其母曰纪太后。太后取其弟纪氏女为王后,王不爱。纪太后欲其家重宠,令其长女纪翁主入王宫正其后宫无令得近王,欲令爱纪氏女。王因与其姊翁主奸。

【译文】:齐孝王自杀后,景帝听说后,认为齐国是最先坚守善道的,因为被胁迫而有过合谋,不是他的罪过,就召立孝王的太子刘寿,这就是齐懿王。在位二十三年去世,儿子厉王刘次昌继位。他的母亲是纪太后。太后把她弟弟纪家的女儿娶来做王后,厉王不爱她。纪太后想让她家世代受宠,就让她的长女纪翁主进入王宫管理后宫,不让其他嫔妃接近厉王,想让厉王爱纪家的女儿。厉王于是和他姐姐纪翁主通奸。

齐有宦者徐甲,入事汉皇太后。皇太后有爱女曰修成君,修成君非刘氏子,太后怜之。修成君有女娥,太后欲嫁之于诸侯。宦者甲乃请使齐,必令王上书请娥。皇太后大喜,使甲之齐。时主父偃知甲之使齐以取后事,亦因谓甲:“即事成,幸言偃女愿得充王后宫。”甲至齐,风以此事。纪太后怒曰:“王有后,后宫备具。且甲,齐贫人,及为宦者入事汉,初无补益,乃欲乱吾王家!且主父偃何为者?乃欲以女充后宫!”甲大穷,还报皇太后曰:“王已愿尚娥,然事有所害,恐如燕王。”燕王者,与其子昆弟奸,坐死。故以燕感太后。太后曰:“毋复言嫁女齐事!”事浸淫闻于上。主父偃由此与齐有隙。

【译文】:齐国有一个宦官徐甲,入京侍奉汉朝的皇太后(王太后,武帝母)。皇太后有一个爱女叫修成君,修成君不是刘氏所生(是太后与前夫所生),太后怜爱她。修成君有个女儿叫娥,太后想把她嫁给诸侯。宦官徐甲就请求出使齐国,一定让齐王上书请求娶娥。皇太后很高兴,派徐甲去齐国。当时主父偃知道徐甲出使齐国是为了求取王后的事,也趁机对徐甲说:“如果事情办成,希望您说我的女儿也愿意进入齐王的后宫。”徐甲到了齐国,暗示了这件事。纪太后发怒说:“齐王有王后,后宫嫔妃齐备。况且徐甲,原是齐国的穷人,等到做了宦官来侍奉汉朝,从未有什么好处,竟想来扰乱我王室!再说主父偃是干什么的?竟想让他的女儿进入后宫!”徐甲非常窘迫,回来报告皇太后说:“齐王已经愿意娶娥了,但事情有妨碍,恐怕会像燕王一样。”燕王(刘定国),和他的女儿、姐妹通奸,犯罪处死。所以用燕王的事来触动太后。太后说:“不要再提嫁女到齐国的事了!”这事逐渐传到皇上耳中。主父偃从此与齐国有嫌隙。

偃方幸用事,因言:“齐临菑十万户,市租千金,人众殷富,巨于长安,非天子亲弟爱子不得王此。今齐王于亲属益疏。”乃从容言吕太后时齐欲反,及吴、楚时孝王几为乱。今闻齐王与其姊乱。于是武帝拜偃为齐相,且正其事。偃至齐,急治王后宫宦者为王通于姊翁主所者,辞及王。王年少,惧以罪为吏所执诛,乃饮药自杀。

【译文】:主父偃正受宠掌权,于是进言说:“齐国的临菑有十万户,商业税收每天有千金,人口众多,殷实富足,超过了长安,不是天子的亲弟弟或爱子不能在这里称王。现在的齐王与皇上的亲属关系越来越疏远。”于是又不慌不忙地谈到吕太后时齐国想造反,以及吴、楚之乱时齐孝王几乎参与作乱。现在又听说齐王和他姐姐淫乱。于是武帝任命主父偃为齐相,并且要查办这件事。主父偃到了齐国,立即审讯齐王后宫的宦官中那些曾为齐王到他姐姐翁主住所牵线的人,供词牵连到齐王。齐王年纪轻,害怕因罪被官吏逮捕诛杀,就服毒自杀了。

是时,赵王惧主父偃壹出败齐,恐其渐疏骨肉,乃上书言偃受金及轻重之短,天子亦因囚偃。公孙弘曰:“齐王以忧死,无后,非诛偃无以塞天下之望。”偃遂坐诛。

【译文】:这时,赵王(刘彭祖)害怕主父偃一出手就搞垮了齐国,担心他会逐渐离间汉家骨肉,就上书告发主父偃接受贿赂以及处事不公的短处,天子于是也囚禁了主父偃。公孙弘说:“齐王因忧虑而死,没有后代,不杀主父偃无法平息天下的不满。”主父偃于是被处死。

厉王立五年,国除。

【译文】:齐厉王在位五年,封国被废除。

济北王志,吴、楚反时初亦与通谋,后坚守不发兵,故得不诛,徙王菑川。元朔中,齐国绝。悼惠王后唯有二国:城阳、菑川。菑川地比齐,武帝为悼惠王冢园在齐,乃割临菑东圜悼惠王冢园邑尽以予菑川,今奉祭祀。

【译文】:济北王刘志,吴、楚反叛时起初也和他们通谋,后来坚守城池不发兵,所以得以不被诛杀,改封为菑川王。元朔年间(前128-前123年),齐国(指齐厉王死后国除)封国断绝。悼惠王的后代只剩下两个封国:城阳、菑川。菑川国的土地邻近齐国,武帝因为悼惠王的墓园在齐国,就把临菑城东围绕悼惠王墓园的城邑全部划给菑川国,让菑川国供奉祭祀。

志立三十五年薨,是为懿王。子靖王建嗣,二十年薨。子顷王遗嗣,三十五年薨。子思王终古嗣。五凤中,青州刺史奏终古使所爱奴与八子及诸御婢奸,终古或参与被席,或白昼使裸伏,犬马交接,终古亲临观。产子,辄曰:“乱不可知,使去其子。”事下丞相、御史,奏:“终古位诸侯王,以今置八子,秩比六百石,所以广嗣重祖也。而终古禽兽行,乱君臣夫妇之别,悖逆人伦,请逮捕。”有诏:“削四县。”二十八年薨。子考王尚嗣,五年薨。子孝王横嗣,三十一年薨。子怀王交嗣,六年薨。子永嗣,王莽时绝。

【译文】:刘志在位三十五年去世,谥号懿王。儿子靖王刘建继位,二十年去世。儿子顷王刘遗继位,三十五年去世。儿子思王刘终古继位。五凤年间(前57-前54年),青州刺史上奏刘终古让他宠爱的奴仆与名叫八子的姬妾以及各个侍婢通奸,刘终古有时参与一起躺在席上,有时白天让她们裸体趴着,与狗马性交,刘终古亲自观看。生了孩子,就说:“混乱得不知道是谁的,让人把孩子弄走。”事情交给丞相、御史处理,他们上奏说:“刘终古身为诸侯王,朝廷为他设置八子(姬妾名号),官秩相当于六百石,是为了让他多生子嗣、重视宗族。而刘终古行为如同禽兽,扰乱君臣、夫妇之间的区别,悖逆人伦,请求逮捕治罪。”有诏令说:“削去四个县。”二十八年去世。儿子考王刘尚继位,五年去世。儿子孝王刘横继位,三十一年去世。儿子怀王刘交继位,六年去世。儿子刘永继位,王莽时断绝。

赞曰:悼惠之王齐,最为大国。以海内初定,子弟少,激秦孤立亡藩辅,故大封同姓,以填天下。时诸侯得自除御史大夫群卿以下众官,如汉朝,汉独为置丞相。自吴、楚诛后,稍夺诸侯权,左官附益阿党之法设。其后诸侯唯得衣食租税,贫者或乘牛车。

【译文】:赞曰:悼惠王被封在齐国,是最大的诸侯国。因为天下刚刚平定,刘氏子弟少,有感于秦朝因孤立无援而灭亡,所以大封同姓王,来镇抚天下。当时诸侯可以自行任命御史大夫及群卿以下的众官,如同汉朝廷一样,汉朝只为他们设置丞相。自从吴、楚等王被诛灭后,逐渐削夺诸侯的权力,制定了左官律、附益法、阿党法等法律。从那以后,诸侯只能享受封国的租税,贫穷的甚至只能乘坐牛车。