品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 纪·武帝纪
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

纪·武帝纪

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

孝武皇帝,景帝中子也,母曰王美人。年四岁立为胶东王。七岁为皇太子,母为皇后。十六岁,后三年正月,景帝崩。甲子,太子即皇帝位,尊皇太后窦氏曰太皇太后,皇后曰皇太后。三月,封皇太后同母弟田分、胜皆为列侯。

【译文】:孝武皇帝,是汉景帝的次子,母亲是王美人。四岁时被封为胶东王。七岁时被立为皇太子,母亲被立为皇后。十六岁时,景帝后元三年(公元前141年)正月,景帝驾崩。甲子日,太子继承皇帝位,尊奉皇太后窦氏为太皇太后,尊奉皇后(王氏)为皇太后。三月,封皇太后的同母弟弟田蚡、田胜都为列侯。

建元元年冬十月,诏丞相、御史、列侯、中二千石、二千石、诸侯相举贤良方正直言极谏之士。丞相绾奏:“所举贤良,或治申、商、韩非、苏秦、张仪之言,乱国政,请皆罢。”奏可。

【译文】:建元元年(公元前140年)冬十月,下诏命令丞相、御史、列侯、中二千石、二千石、诸侯相荐举贤良方正、能直言极谏的士人。丞相卫绾上奏说:“所荐举的贤良中,有人研治申不害、商鞅、韩非、苏秦、张仪的学说,扰乱国政,请求都予以罢黜。”上奏获得批准。

春二月,赦天下。赐民爵一级。年八十复二算,九十复甲卒。行三铢钱。

【译文】:春天二月,大赦天下。赏赐百姓爵位一级。年龄八十岁的免除两口人的算赋,九十岁的免除家中一人的兵役。发行三铢钱。

夏四月己已,诏曰:“古之立孝,乡里以齿,朝廷以爵,扶世导民,莫善于德。然即于乡里先耆艾,奉高年,古之道也。今天下孝子、顺孙愿自竭尽以承其亲,外迫公事,内乏资财,是以孝心阙焉,朕甚哀之。民年九十以上,已有受鬻法,为复子若孙,令得身帅妻妾遂其供养之事。”

【译文】:夏天四月己巳日,下诏说:“古代确立孝道,在乡里依据年龄,在朝廷依据爵位,扶助世道引导百姓,没有比德行更好的了。然而在乡里尊重长老,侍奉老人,是自古以来的正道。现在天下的孝子贤孙愿意竭尽全力来奉养双亲,但外有公事所迫,内乏资财,因此孝心有所欠缺,朕非常哀怜他们。百姓年龄九十岁以上的,已经有领取粥米的法令,现再免除其儿子或孙子的赋役,使他们能够亲自带领妻妾完成供养之事。”

五月,诏曰:“河海润千里。其令祠官修山川之祠,为岁事,曲加礼。”

【译文】:五月,下诏说:“江河湖海润泽千里。现命令祠官修治山川的祠庙,作为每年的常事,礼仪要格外周到。”

赦吴、楚七国帑输在官者。

【译文】:赦免吴、楚七国叛乱者家属被没入官府为奴的人。

秋七月,诏曰:“卫士转置送迎二万人,其省万人。罢苑马,以赐贫民。”

【译文】:秋天七月,下诏说:“卫士轮换调动及迎送人员有两万人,现裁减一万人。撤销皇家苑囿养马,将苑囿赐给贫民。”

议立明堂。遣使者安车蒲轮,束帛加璧,征鲁申公。

【译文】:商议建立明堂。派遣使者用安车(可以坐乘的车)和蒲草裹轮的车子,带着成捆的帛和玉璧,去征召鲁地的申公。

二年冬十月,御史大夫赵绾坐请毋奏事太皇太后,及郎中令王臧皆下狱,自杀。丞相婴、太尉分免。

【译文】:建元二年(公元前139年)冬十月,御史大夫赵绾因犯请求皇帝不必向太皇太后奏事之罪,以及郎中令王臧都被捕入狱,自杀。丞相窦婴、太尉田蚡被免职。

春二月丙戌朔,日有蚀之。

【译文】:春天二月丙戌朔日(初一),发生日食。

夏四月戊申,有如日夜出。

【译文】:夏天四月戊申日,有像太阳一样的光在夜间出现。

初置茂陵邑。

【译文】:开始设置茂陵(武帝陵墓)的陵邑。

三年春,河水溢于平原,大饥,人相食。

【译文】:建元三年(公元前138年)春天,黄河在平原郡决口泛滥,发生大饥荒,出现人吃人的现象。

赐徙茂陵者户钱二十万,田二顷。初作便门桥。

【译文】:赏赐迁徙到茂陵邑的每户人家钱二十万,田地二顷。开始修建便门桥。

秋七月,有星孛于西北。

【译文】:秋天七月,有彗星出现在西北方向。

济川王明坐杀太傅、中傅废迁防陵。

【译文】:济川王刘明因犯杀害太傅、中傅之罪被废黜,迁徙到房陵。

闽越围东瓯,东瓯告急。遣中大夫严助持节发会稽兵,浮海救之。未至,闽越走,兵还。

【译文】:闽越国围攻东瓯国,东瓯国向汉朝告急。派遣中大夫严助持符节征调会稽郡的军队,渡海救援东瓯。军队还未到达,闽越军退走,汉军返回。

九月丙子晦,日有蚀之。

【译文】:九月丙子晦日(月末最后一天),发生日食。

四年夏,有风赤如血。六月,旱。秋九月,有星孛于东北。

【译文】:建元四年(公元前137年)夏天,有风颜色赤红如血。六月,发生旱灾。秋天九月,有彗星出现在东北方向。

五年春,罢三铢钱,行半两钱。

【译文】:建元五年(公元前136年)春天,废除三铢钱,发行半两钱。

置《五经》博士。

【译文】:设置《五经》(《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》)博士。

夏四月,平原君薨。

【译文】:夏天四月,平原君(景帝王皇后母臧儿)去世。

五月,大蝗。

【译文】:五月,发生严重蝗灾。

秋八月,广川王越、清河王乘皆薨。

【译文】:秋天八月,广川王刘越、清河王刘乘都去世了。

六年春二月乙未,辽东高庙灾。

【译文】:建元六年(公元前135年)春天二月乙未日,辽东郡的高帝庙发生火灾。

夏四月壬子,高园便殿火。上素服五日。

【译文】:夏天四月壬子日,高帝陵园(高祖长陵)的便殿发生火灾。皇帝穿了五天素服。

五月丁亥,太皇太后崩。

【译文】:五月丁亥日,太皇太后窦氏驾崩。

秋八月,有星孛于东方,长竟天。

【译文】:秋天八月,有彗星出现在东方,长度横贯天空。

闽越王郢攻南越。遣大行王恢将兵出豫章、大司农韩安国出会稽击之,未至,越人杀郢降,兵还。

【译文】:闽越王郢进攻南越国。派遣大行王恢率军从豫章郡出发、大司农韩安国从会稽郡出发攻打闽越。军队还未到达,越人杀死郢投降,汉军返回。

元光元年冬十一月,初令郡国举孝廉各一人。

【译文】:元光元年(公元前134年)冬十一月,开始命令各郡和诸侯国荐举孝廉各一人。

卫尉李广为骁骑将军屯云中,中尉程不识为车骑将军屯雁门,六月罢。

【译文】:卫尉李广任骁骑将军屯驻云中郡,中尉程不识任车骑将军屯驻雁门郡,六月撤军。

夏四月,赦天下,赐民长子爵一级。复七国宗室前绝属者。

【译文】:夏天四月,大赦天下,赏赐百姓中的长子爵位一级。恢复在七国之乱中被削除宗室属籍的七国宗室成员的身份。

五月,诏贤良曰:“朕闻昔在唐、虞,画像而民不犯,日月所烛,莫不率俾。周之成、康,刑错不用,德及鸟兽,教通四海,海外肃慎,北发渠搜,氐羌徠服;星辰不孛,日月不蚀,山陵不崩,川谷不塞;麟、凤在郊薮,河、洛出图书。呜乎,何施而臻此与!今朕获奉宗庙,夙兴以求,夜寐以思,若涉渊水,未知所济。猗与伟与!何行而可以章先帝之洪业休德,上参尧、舜,下配三王!朕之不敏,不能远德,此子大夫之所睹闻也,贤良明于古今王事之体,受策察问,咸以书对,著之于篇,朕亲览焉。”于是董仲舒、公孙弘等出焉。

【译文】:五月,下诏策问贤良文学说:“朕听说从前在唐尧、虞舜时代,画衣服冠饰象征刑罚而百姓不犯罪,日月所照之处,无不顺从。周朝的成王、康王时代,刑罚搁置不用,恩德施及鸟兽,教化通达四海,海外肃慎国来朝,北发、渠搜等国归附,氐族羌族前来臣服;星辰不出现彗星,日月不发生食蚀,山陵不崩塌,河谷不堵塞;麒麟、凤凰出现在郊野沼泽,黄河、洛水涌现出图书。唉呀,要施行怎样的政教才能达到这种境地啊!如今朕得以奉祀宗庙,早起寻求,深夜思索,就像渡过深水,不知如何到达彼岸。多么美好伟大啊!要怎样行事才能彰明先帝的宏图大业和美德,上可比尧、舜,下可配夏、商、周三王!朕不够聪敏,不能将恩德施于远方,这是诸位大夫所亲见亲闻的。贤良之士通晓古今帝王施政的要领,接受策问审察,都请用书面回答,写成文章,朕将亲自阅览。”于是董仲舒、公孙弘等人脱颖而出。

秋七月癸未,日有蚀之。

【译文】:秋天七月癸未日,发生日食。

二年冬十月,行幸雍,祠五畤。

【译文】:元光二年(公元前133年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。

春,诏问公卿曰:“朕饰子女以配单于,金币文绣赂之甚厚,单于待命加曼,侵盗亡已。边境被害,朕甚闵之。今欲举兵攻之,何如?”大行王恢建议宜击。

【译文】:春天,下诏询问公卿大臣说:“朕装饰女子许配给单于,用丰厚的金币锦绣赠送他,单于却更加傲慢,侵扰劫掠不止。边境受害,朕非常忧虑。现在想发兵攻打他,怎么样?”大行王恢建议应该出击。

夏六月,御史大夫韩安国为护军将军,卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军,将三十万众屯马邑谷中,诱致单于,欲袭击之。单于入塞,觉之,走出。六月,军罢。将军王恢坐首谋不进,下狱死。

【译文】:夏天六月,御史大夫韩安国任护军将军,卫尉李广任骁骑将军,太仆公孙贺任轻车将军,大行王恢任将屯将军,太中大夫李息任材官将军,率领三十万大军埋伏在马邑山谷中,引诱单于到来,想袭击他。单于进入边塞,发觉了汉军的计谋,退走出塞。六月,撤军。将军王恢因作为首谋者却(见单于退兵)没有出击而获罪,被下狱处死。

秋九月,令民大酺五日。

【译文】:秋天九月,下令允许百姓聚饮五天。

三年春,河水徙,从顿丘东南流入勃海。

【译文】:元光三年(公元前132年)春天,黄河改道,从顿丘向东南流入渤海。

夏五月,封高祖功臣五人后为列侯。

【译文】:夏天五月,封高祖时期五位功臣的后代为列侯。

河水决濮阳,泛郡十六。发卒十万救决河。起龙渊宫。

【译文】:黄河在濮阳县决口,泛滥波及十六个郡。征发十万士卒堵塞黄河决口。兴建龙渊宫。

四年冬,魏其侯窦婴有罪,弃市。

【译文】:元光四年(公元前131年)冬天,魏其侯窦婴有罪,被处以弃市(死刑)。

春三月乙卯,丞相分薨。

【译文】:春天三月乙卯日,丞相田蚡去世。

夏四月,陨霜杀草。五月,地震。赦天下。

【译文】:夏天四月,降霜冻死了草。五月,发生地震。大赦天下。

五年春正月,河间王德薨。

【译文】:元光五年(公元前130年)春正月,河间王刘德去世。

夏,发巴、蜀治南夷道。又发卒万人治雁门阻险。

【译文】:夏天,征发巴、蜀地区的百姓修筑通往南夷的道路。又征发一万士卒修治雁门郡的险要关隘。

秋七月,大风拔木。

【译文】:秋天七月,大风拔起树木。

乙巳,皇后陈氏废。捕为巫蛊者,皆枭首。

【译文】:乙巳日,皇后陈氏被废黜。逮捕施行巫蛊之术的人,都处以枭首(斩首悬竿示众)。

八月,螟。

【译文】:八月,发生螟灾(虫灾)。

征吏民有明当世之务、习先圣之术者,县次续食,令与计偕。

【译文】:征召官吏百姓中通晓当代事务、熟悉古代圣王治国之术的人,各县依次供给饮食,让他们与上计吏一同来京。

六年冬,初算商车。

【译文】:元光六年(公元前129年)冬天,开始对商人的车船征税。

春,穿漕渠通渭。

【译文】:春天,开凿漕渠连接渭水。

匈奴入上谷,杀略吏民。遣车骑将军卫青出上谷,骑将军公孙敖出代,轻车将军公孙贺出云中,骁骑将军李广出雁门。青至龙城,获首虏七百级。广、敖失师而还。诏曰:“夷狄无义,所从来久。间者匈奴数寇边境,故遣将抚师。古者治兵振旅,因遭虏之方入,将吏新会,上下未辑。代郡将军敖、雁门将军广所任不肖,校尉又背义妄行,弃军而北,少吏犯禁。用兵之法:不勤不教,将率之过也;教令宣明,不能尽力,士卒之罪也。将军已下廷尉,使理正之,而又加法于士卒,二者并行,非仁圣之心。朕闵众庶陷害,欲刷耻改行,复奉正义,厥路亡由。其赦雁门、代郡军士不循法者。”

【译文】:匈奴入侵上谷郡,杀害掳掠官吏百姓。派遣车骑将军卫青从上谷郡出兵,骑将军公孙敖从代郡出兵,轻车将军公孙贺从云中郡出兵,骁骑将军李广从雁门郡出兵。卫青到达龙城,斩获敌人首级七百。李广、公孙敖损失军队而返回。下诏说:“夷狄不讲信义,由来已久。近来匈奴屡次侵犯边境,所以派遣将领统率军队。古代整顿军队,因遭遇敌人刚刚入侵,将官们新近会合,上下未能和睦。代郡将军公孙敖、雁门将军李广所任用的军官无能,校尉又违背道义轻举妄动,抛弃军队败逃,下级军官违犯军纪。用兵的法则是:不勤于训练,是将帅的过失;教令已经宣明,士兵不能尽力,是士卒的罪过。将军已经交付廷尉,让法律审判他们,却又对士卒施加刑罚,两者同时进行,不符合仁圣之心。朕怜悯众多士卒陷于罪罚,想要洗刷耻辱改过自新,重新遵奉正义,却无路可走。现赦免雁门、代郡军队中不遵守法令的士卒。”

夏,大旱,蝗。

【译文】:夏天,发生大旱灾,蝗灾。

六月,行幸雍。

【译文】:六月,皇帝巡行到雍地。

秋,匈奴盗边。遣将军韩安国屯渔阳。

【译文】:秋天,匈奴侵扰边境。派遣将军韩安国屯驻渔阳郡。

元朔元年冬十一月,诏曰:“公卿大夫,所使总方略,壹统类,广教化,美风俗也。夫本仁祖义,褒德禄贤,劝善刑暴,五帝、三王所由昌也。朕夙兴夜寐,嘉与宇内之士臻于斯路。故旅耆老,复孝敬,选豪俊,讲文学,稽参政事,祈进民心,深诏执事,兴廉举孝,庶几成风,绍休圣绪。夫十室之邑,必有忠信;三人并行,厥有我师。今或至阖郡而不荐一人,是化不下究,而积行之君子雍于上闻也。二千石官长纪纲人伦,将何以佐朕烛幽隐,劝元元,厉蒸庶,崇乡党之训哉?且进贤受上赏,蔽贤蒙显戮,古之道也。其与中二千石、礼官、博士议不举者罪。”有司奏议曰:“古者,诸候贡士,壹适谓之好德,再适谓之贤贤,三适谓之有功,乃加九锡;不贡士,壹则黜爵,再则黜地,三而黜,爵、地毕矣。夫附下罔上者死,附上罔下者刑;与闻国政而无益于民者斥;在上位而不能进贤者退,此所以劝善黜恶也。今诏书昭先帝圣绪,令二千石举孝廉,所以化元元,移风易俗也。不举孝,不奉诏,当以不敬论。不察廉,不胜任也,当免。”奏可。

【译文】:元朔元年(公元前128年)冬十一月,下诏说:“公卿大夫,职责是总管国家大政方略,统一纲纪法度,推广教化,美化风俗。以仁为本,以义为源,褒奖有德者,任用贤能者,鼓励善行,惩治暴虐,这是五帝、三王得以昌盛的原因。朕早起晚睡,很高兴能与天下士人一起走上这条道路。所以尊敬老人,免除孝子徭役,选拔豪杰,讲习经学,考察政事,祈求民心向善,深切诏令有关官员,推举廉吏孝子,希望能蔚然成风,继承先圣的美好事业。即使是十户人家的小邑,也必定有忠信之士;三人同行,其中就有我的老师。如今有的郡竟然连一个人都不荐举,这是教化不能贯彻到底,而积德行善的君子被阻隔不能上闻于朝廷。俸禄二千石的官员是纲纪人伦的主持者,将如何辅佐朕察知隐情,劝勉百姓,激励民众,崇尚乡里的教化呢?况且推荐贤才应受上等赏赐,埋没贤才应受公开的惩罚,这是自古以来的道理。现命令与中二千石、礼官、博士商议不荐举人才的罪名。”有关部门上奏建议说:“古代,诸侯向天子荐举人才,第一次荐举得当称为‘好德’,第二次得当称为‘贤贤’,第三次得当称为‘有功’,就加赐九锡;不荐举人才的,第一次削减爵位,第二次削减封地,第三次,爵位和封地全部削除。附和下属欺骗君主的处死,附和君主欺骗下属的判刑;参与国政而无益于百姓的要斥退;身居高位而不能推荐贤才的要罢免,这是用来劝善惩恶的办法。如今诏书昭示先帝的圣业,命令二千石官员荐举孝廉,是为了教化百姓,移风易俗。不荐举孝子,就是不奉行诏令,应当以‘不敬’论处。不察举廉吏,就是不胜任职务,应当免官。”上奏获得批准。

十二月,江都王非薨。

【译文】:十二月,江都王刘非去世。

春三月甲子,立皇后卫兵。诏曰:“朕闻天地不变,不成施化;阴阳不变,物不暢茂。《易》曰‘通其变,使民不倦’。《诗》云‘九变复贯,知言之选’。朕嘉唐、虞而乐殷、周,据旧以鉴新。其赦天下,与民更始。诸逋贷及辞讼在孝景后三年以前,皆勿听治。”

【译文】:春天三月甲子日,立卫子夫为皇后。下诏说:“朕听说天地不变化,就不能施布化育;阴阳不变化,万物就不能繁荣茂盛。《易经》说‘通晓变化,使百姓不知疲倦’。《诗经》说‘经过多次变化归于常道,可知是善言的选择’。朕赞赏唐尧、虞舜而喜爱殷商、周朝,根据旧制以借鉴新法。现大赦天下,与百姓一起除旧布新。所有拖欠的赋税及债务,以及诉讼案件发生在孝景帝后三年以前的,都不再受理追究。”

秋,匈奴入辽西,杀太守;入渔阳、雁门,败都尉,杀略三千余人。遣将军卫青出雁门,将军李息出代,获首虏数千级。

【译文】:秋天,匈奴入侵辽西郡,杀死太守;入侵渔阳郡、雁门郡,击败都尉,杀害掳掠三千余人。派遣将军卫青从雁门郡出兵,将军李息从代郡出兵,斩获敌人数千级。

东夷薉君南闾等口二十八万人降,为苍海郡。

【译文】:东夷薉君南闾等率领二十八万人归降,设置苍海郡。

鲁王馀、长沙王发皆薨。

【译文】:鲁王刘馀、长沙王刘发都去世了。

二年冬,赐淮南王、菑川王几杖,毋朝。

【译文】:元朔二年(公元前127年)冬天,赐给淮南王、菑川王几案和手杖,免除他们进京朝见之礼。

春正月,诏曰:“梁王、城阳王亲慈同生,愿以邑分弟,其许之,诸侯王请与子弟邑者,朕将亲览,使有列位焉。”于是籓国始分,而子弟毕侯矣。

【译文】:春天正月,下诏说:“梁王、城阳王(与弟)亲爱同胞,愿意分出城邑封给弟弟,现允许他们。诸侯王请求将城邑分封给子弟的,朕将亲自审阅册文,使他们有列侯之位。”于是诸侯王国开始分割,而诸侯王的子弟都封侯了。

匈奴入上谷、渔阳、杀略吏民千余人。遣将军卫青、李息出云中,至高阙,遂西至符离,获首虏数千级。收河南地,置朔方、五原郡。

【译文】:匈奴入侵上谷郡、渔阳郡,杀害掳掠官吏百姓一千多人。派遣将军卫青、李息从云中郡出兵,到达高阙,于是向西到达符离,斩获敌人数千级。收复黄河以南地区,设置朔方郡、五原郡。

三月乙亥晦,日有蚀之。

【译文】:三月乙亥晦日(月末最后一天),发生日食。

夏,募民徙朔方十万口。又徙郡国豪杰及訾三百万以上于茂陵。

【译文】:夏天,招募百姓十万口迁徙到朔方郡。又将各郡国豪杰及家产在三百万以上的富户迁徙到茂陵邑。

秋,燕王定国有罪,自杀。

【译文】:秋天,燕王刘定国有罪,自杀。

三年春,罢苍海郡。

【译文】:元朔三年(公元前126年)春天,撤销苍海郡。

三月,诏曰:“夫刑罚所以防奸也,内长文所以见爱也。以百姓之未洽于教化,朕嘉与士大夫日新厥业,祗而不解。其赦天下。”

【译文】:三月,下诏说:“刑罚是用来防止奸邪的,对内尊崇文德是为了显示仁爱。因为百姓尚未普遍接受教化,朕很高兴与士大夫们每日革新他们的事业,恭敬不懈。现大赦天下。”

夏,匈奴入代,杀太守;入雁门,杀略千余人。

【译文】:夏天,匈奴入侵代郡,杀死太守;入侵雁门郡,杀害掳掠一千多人。

六月庚午,皇太后崩。

【译文】:六月庚午日,皇太后王氏驾崩。

秋,罢西南夷,城朔方城。令民大酺五日。

【译文】:秋天,停止经营西南夷地区,修筑朔方城。下令允许百姓聚饮五天。

四年冬,行幸甘泉。

【译文】:元朔四年(公元前125年)冬天,皇帝巡行到甘泉宫。

夏,匈奴入代、定襄、上郡,杀略数千人。

【译文】:夏天,匈奴入侵代郡、定襄郡、上郡,杀害掳掠数千人。

五年春,大旱。大将军卫青将六将军兵十余万人出朔方、高阙,获首虏万五千级。

【译文】:元朔五年(公元前124年)春天,发生大旱灾。大将军卫青率领六位将军的军队十余万人从朔方郡、高阙出兵,斩获敌人一万五千级。

夏六月,诏曰:“盖闻导民以礼,风之以乐。今礼坏乐崩,朕甚闵焉。故详延天下方闻之士,咸荐诸朝。其令礼官劝学,讲议洽闻,举遗举礼,以为天下先。太常其议予博士弟子,崇乡党之化,以厉贤材焉。”丞相弘请为博士置弟子员,学者益广。

【译文】:夏天六月,下诏说:“听说要用礼来引导百姓,用乐来感化百姓。如今礼乐崩坏,朕非常忧虑。所以广泛聘请天下博学之士,都举荐给朝廷。现命令礼官鼓励学习,讲论博洽见闻,荐举通晓逸礼的人才,为天下人做表率。太常应商议给博士配备弟子,尊崇乡里的教化,以此来砥砺贤才。”丞相公孙弘奏请为博士设置弟子员额,求学的人更加增多了。

秋,匈奴入代,杀都尉。

【译文】:秋天,匈奴入侵代郡,杀死都尉。

六年春二月,大将军卫青将六将军兵十余万骑出定襄,斩首三千余级。还,休士马于定襄、云中、雁门。赦天下。

【译文】:元朔六年(公元前123年)春天二月,大将军卫青率领六位将军的骑兵十余万人从定襄郡出兵,斩首三千余级。返回后,在定襄、云中、雁门让士兵和战马休整。大赦天下。

夏四月,卫青复将六将军绝幕,大克获。前将军赵信军败,降匈奴。右将军苏建亡军,独自脱还,赎为庶人。

【译文】:夏天四月,卫青再次率领六位将军的军队穿过大沙漠,大获全胜。前将军赵信兵败,投降匈奴。右将军苏建全军覆没,独自脱身逃回,用钱赎罪被贬为平民。

六月,诏曰:“朕闻五帝不相复礼,三代不同法,所由殊路而建德一也。盖孔子对定公以徠远,哀公以论臣,景公以节用,非期不同,所急异务也。今中国一统而北边未安,朕甚悼之。日者大将军巡朔方,征匈奴,斩首虏万八千级,诸禁锢及有过者,咸蒙厚赏,得免、减罪。今大将军仍复克获,斩首虏万九千级,受爵赏而欲移卖者,无所流貤。其议为令。”有司奏请置武功赏官,以宠战士。

【译文】:六月,下诏说:“朕听说五帝不沿用前代的礼制,三代不承袭前代的法度,所走的道路不同但建立的德业是一致的。大概孔子回答鲁定公是用招徕远人,回答鲁哀公是论说任用臣子,回答齐景公是节省用度,并不是要求不同,而是因为当时急切的事务不同。现在中国已经统一而北部边境尚未安定,朕非常悲伤。前些时候大将军巡行朔方,征讨匈奴,斩获敌人一万八千级,那些被禁锢和有过错的人,都蒙受厚赏,得以免罪、减罪。如今大将军再次获胜,斩获敌人一万九千级,受到爵位赏赐而想转卖的人,没有转授的途径。现命令商议制定法令。”有关部门奏请设置武功赏官,用以表彰奖励战士。

元狩元年冬十月,行幸雍,祠五畤。获白麟,作《白麟之歌》。

【译文】:元狩元年(公元前122年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。获得白麒麟,创作了《白麟之歌》。

十一月,淮南王安、衡山王赐谋反,诛。党与死者数万人。

【译文】:十一月,淮南王刘安、衡山王刘赐谋反,被诛杀。党羽被处死的有数万人。

十二月,大雨雪,民冻死。

【译文】:十二月,下大雪,百姓有冻死的。

夏四月,赦天下。

【译文】:夏天四月,大赦天下。

丁卯,立皇太子。赐中二千石爵右庶长,民为父后者一级。诏曰:“朕闻咎繇对禹,曰在知人,知人则哲,惟帝难之。盖君者,心也,民犹支体,支体伤则心D952怛。日者淮南、衡山修文学,流货赂,两国接壤,怵于邪说,而造篡弑,此朕之不德。《诗》云:‘忧心惨惨,念国之为虐。’已赦天下,涤除与之更始。朕嘉孝弟、力田,哀夫老眊、孤、寡、鳏、独或匮于衣食,甚怜愍焉。其遣谒者巡行天下,存问致赐。曰:‘皇帝使谒者赐县三老、孝者帛,人五匹;乡三老、弟者、力田帛,人三匹;年九十以上及鳏、寡、孤、独帛,人二匹,絮三斤;八十以上米,人三石。有冤失职,使者以闻。县、乡即赐,毋赘聚。’”

【译文】:丁卯日,立刘据为皇太子。赏赐中二千石官员爵位为右庶长,百姓中身为父亲继承人的男子爵位一级。下诏说:“朕听说皋陶回答禹,说为政在于知人,知人就是明智,连尧帝也认为这很难。君主就像是心脏,百姓就像是肢体,肢体受伤心脏就会伤痛。前些时候淮南王、衡山王修习文学,广施财货贿赂,两国接壤,被邪说所诱惑,因而图谋篡位弑君,这是朕的无德。《诗经》说:‘忧心忡忡,念及国家遭受的暴虐。’已经大赦天下,清除罪恶与民更始。朕嘉奖孝顺父母、友爱兄弟和努力耕田的人,哀怜那些年老昏聩、孤儿、寡妇、无妻、独身的人或许缺乏衣食,非常怜悯他们。现派遣谒者巡行天下,慰问并给予赏赐。诏令说:‘皇帝派遣谒者赐给县三老、孝子布帛,每人五匹;赐给乡三老、悌者、力田布帛,每人三匹;赐给年龄九十岁以上以及鳏夫、寡妇、孤儿、独身者布帛,每人二匹,棉絮三斤;赐给八十岁以上的人粮食,每人三石。有冤屈和失业的,使者要上报。县、乡要立即赐予,不要聚集众人延迟。’”

五月乙巳晦,日有蚀之。

【译文】:五月乙巳晦日(月末最后一天),发生日食。

匈奴入上谷,杀数百人。

【译文】:匈奴入侵上谷郡,杀死数百人。

二年冬十月,行幸雍,祠五畤。

【译文】:元狩二年(公元前121年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。

春三月戊寅,丞相弘薨。

【译文】:春天三月戊寅日,丞相公孙弘去世。

遣骠骑将军霍去病出陇西,至皋兰,斩首八千余级。

【译文】:派遣骠骑将军霍去病从陇西郡出兵,到达皋兰山,斩首八千余级。

夏,马生余吾水中。南越献驯象、能言鸟。

【译文】:夏天,马生于余吾水中。南越国进献驯象、能说话的鸟。

将军去病、公孙敖出北地二千余里,过居延,斩首虏三万余级。

【译文】:将军霍去病、公孙敖从北地郡出兵,深入两千余里,经过居延,斩获敌人三万余级。

匈奴入雁门,杀略数百人。遣卫尉张骞、郎中令李广皆出右北平。广杀匈奴三千余人,尽亡其军四千人,独身脱还,及公孙敖、张骞皆后期,当斩,赎为庶人。

【译文】:匈奴入侵雁门郡,杀害掳掠数百人。派遣卫尉张骞、郎中令李广都从右北平郡出兵。李广杀死匈奴三千余人,但他率领的四千军队全部丧失,独自脱身逃回,以及公孙敖、张骞都延误了军期,应当斩首,用钱赎罪被贬为平民。

江都王建有罪,自杀。胶东王寄薨。

【译文】:江都王刘建有罪,自杀。胶东王刘寄去世。

秋,匈奴昆邪王杀休屠王,并将其众合四万余人来降,置五属国以处之。以其地为武威、酒泉郡。

【译文】:秋天,匈奴昆邪王杀死休屠王,率领他们的部众共四万余人前来投降,设置五个属国来安置他们。在他们原来的土地上设置武威郡、酒泉郡。

三年春,有星孛于东方。

【译文】:元狩三年(公元前120年)春天,有彗星出现在东方。

夏五月,赦天下。立胶东康王少子庆为六安王。封故相哈萧何曾孙庆为列侯。

【译文】:夏天五月,大赦天下。立胶东康王的小儿子刘庆为六安王。封已故相国萧何的曾孙萧庆为列侯。

秋,匈奴入右北平、定襄,杀略千余人。

【译文】:秋天,匈奴入侵右北平郡、定襄郡,杀害掳掠一千多人。

遣谒者劝有水灾郡种宿麦。举吏民能假贷贫民者以名闻。

【译文】:派遣谒者劝导遭受水灾的郡县种植冬小麦。荐举官吏百姓中能够借贷给贫民的人,将姓名上报。

减陇西、北地、上郡戍卒半。

【译文】:将陇西、北地、上郡三郡的戍边士兵减少一半。

发谪吏穿昆明池。

【译文】:征发有罪被贬谪的官吏开凿昆明池。

四年冬,有司言关东贫民徙陇西、北地、西河、上郡、会稽凡七十二万五千口,县官衣食振业,用度不足,请收银、锡造白金及皮币以足用。初算缗钱。

【译文】:元狩四年(公元前119年)冬天,主管官员上奏说,关东地区的贫民迁徙到陇西、北地、西河、上郡、会稽等郡的共有七十二万五千人,官府供给他们衣服食物并资助生产,费用不足,请求收集银、锡铸造白金以及皮币来满足用度。开始对商人的财产征税(算缗)。

春,有星孛于东北。

【译文】:春天,有彗星出现在东北方向。

夏,有长星出于西北。

【译文】:夏天,有长星(彗星)出现在西北方向。

大将军卫青将四将军出定襄,将军去病出代,各将五万骑。步兵踵军后数十万人。青至幕北围单于,斩首万九千级,至阗颜山乃还。去病与左贤王战,斩获首虏七万余级,封狼居胥山乃还。两军士死者数万人。前将军广、后将军食其皆后期。广自杀,食其赎死。

【译文】:大将军卫青率领四位将军从定襄郡出兵,将军霍去病从代郡出兵,各率领五万骑兵。步兵紧随大军之后有数十万人。卫青到达沙漠以北包围单于,斩首一万九千级,到达阗颜山才返回。霍去病与左贤王交战,斩获敌人七万余级,在狼居胥山祭天立碑后才返回。两军士兵战死的达数万人。前将军李广、后将军赵食其都延误了军期。李广自杀,赵食其赎罪免死。

五年春三月甲午,丞相李蔡有罪,自杀。

【译文】:元狩五年(公元前118年)春天三月甲午日,丞相李蔡有罪,自杀。

天下马少,平牡马,匹二十万。

【译文】:天下的马匹数量少,规定公马的价格,每匹二十万钱。

罢半两钱,行五铢钱。

【译文】:废除半两钱,发行五铢钱。

徙天下奸猾吏民于边。

【译文】:迁徙天下奸诈狡猾的官吏和百姓到边境地区。

六年冬十月,赐丞相以下至吏二千石金,千石以下至乘从者帛,蛮夷锦各有差。

【译文】:元狩六年(公元前117年)冬十月,赏赐丞相以下至俸禄二千石的官吏黄金,千石以下至皇帝随从人员布帛,赏赐蛮夷首领锦缎各有等差。

雨水亡冰。

【译文】:降雨却没有结冰。

夏四月乙巳,庙立皇子闳为齐王,旦为燕王,胥为广陵王。初作诰。

【译文】:夏天四月乙巳日,在宗庙册立皇子刘闳为齐王,刘旦为燕王,刘胥为广陵王。首次写作封王诰文。

六月,诏曰:“日者有司以币轻多奸,农伤而未众,又禁兼并之涂,故改币以约之。稽诸往古,制宜于今。废期有月,而山泽之民未谕。夫仁行而从善,义立则俗易,意奉宪者所以导之未明与?将百姓所安殊路,而挢虔吏因乘势以侵蒸庶邪?何纷然其扰也!今遣博士大等六人分循行天下,存问鳏、寡、废、疾,无以自振业者贷与之。谕三老、孝弟以为民师,举独行之君子,征诣行在所。朕嘉贤者,乐知其人。广宣厥道,士有特招,使者之任也。详问隐处亡位及冤失职、奸猾为害、野荒治苛者,举奏。郡国有所以为便者,上丞相、御史以闻。”

【译文】:六月,下诏说:“前些时候有关官员因为钱币轻贱、奸诈之事多,农业受损而从事工商业的人多,又禁止兼并的途径,所以改革币制来加以约束。考察古代,制定适合当今的制度。停止使用旧币已有数月,但山林湖泽地区的百姓还不明白。仁政施行人们就会从善,道义确立风俗就会改变,或许是执法者引导不够明白?还是百姓安于旧习路径不同,而狡诈的官吏乘机侵害百姓呢?为何纷扰如此!现派遣博士褚大等六人分别巡行天下,慰问鳏夫、寡妇、残疾人、病人,无法自力谋生的人借贷给他们。晓谕三老、孝悌者作为百姓的表率,荐举有独特品行的君子,征召到皇帝行宫。朕嘉奖贤者,乐于知道他们。广泛宣扬这种道理,士人有特别需要征召的,是使者的责任。详细查问隐居未仕以及蒙冤失业、奸猾为害、田野荒芜、治理苛刻等情况,检举上奏。郡国如有便利于民的建议,上报丞相、御史让朕知道。”

秋九月,大司马骠骑将军去病薨。

【译文】:秋天九月,大司马骠骑将军霍去病去世。

元鼎元年夏五月,赦天下,大酺五日。

【译文】:元鼎元年(公元前116年)夏天五月,大赦天下,允许百姓聚饮五天。

得鼎汾水上。

【译文】:在汾水边上得到宝鼎。

济东王彭离有罪,废徙上庸。

【译文】:济东王刘彭离有罪,被废黜迁徙到上庸县。

二年冬十一月,御史大夫张汤有罪,自杀。

【译文】:元鼎二年(公元前115年)冬十一月,御史大夫张汤有罪,自杀。

十二月,丞相青翟下狱死。

【译文】:十二月,丞相庄青翟被下狱处死。

春,起柏梁台。

【译文】:春天,兴建柏梁台。

三月,大雨雪。夏,大水,关东饿死者以千数。

【译文】:三月,下大雪。夏天,发生大水灾,关东地区饿死的人数以千计。

秋九月,诏曰:“仁不异远,义不辞难,今京师虽未为丰年,山林、池泽之饶与民共之。今水潦移于江南,迫隆冬至,朕惧其饥寒不活。江南之地,火耕水耨,方下巴、蜀之粟致之江陵,遣博士中等分循行,谕告所抵,无令重困。吏民有振救饥民免其厄者,具举以闻。”

【译文】:秋天九月,下诏说:“仁爱不疏远边民,道义不回避艰难,现在京师虽然不是丰年,但山林池泽的富饶资源要与百姓共享。如今水灾转移到江南,临近隆冬,朕担心他们饥寒无法生存。江南地区,耕作方式原始,正调运巴、蜀的粮食送到江陵,派遣博士中(人名)等人分别巡行,晓谕所到之处,不要让百姓再受困苦。官吏百姓有救济饥民使他们免于危难的,详细举荐上报。”

三年冬,徙函谷关于新安。以故关为弘农具。

【译文】:元鼎三年(公元前114年)冬天,将函谷关迁徙到新安县。将原来的关城设为弘农县。

十一月,令民告缗者以其半与之。

【译文】:十一月,下令百姓告发他人隐瞒财产(逃税)的,将没收财产的一半奖给告发者。

正月戊子,阳陵园火。

【译文】:正月戊子日,景帝阳陵陵园发生火灾。

夏四月,雨雹,关东郡国十余饥,人相食。

【译文】:夏天四月,下冰雹,关东地区十几个郡国发生饥荒,出现人吃人的现象。

常山王舜薨。子嗣立,有罪,废徙房陵。

【译文】:常山王刘舜去世。他的儿子刘棁继位,有罪,被废黜迁徙到房陵县。

四年冬十月,行幸雍,祠五畤。赐民爵一级,女子百户牛、酒。行自夏阳,东幸汾阴。

【译文】:元鼎四年(公元前113年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。赏赐百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。从夏阳县出发,向东巡幸到汾阴县。

十一月甲子,立后土祠于汾阴脽上。礼毕,行幸荥阳。还至洛阳,诏曰:“祭地翼州,瞻望河、洛,巡省豫州,观于周室,邈而无祀。询问耆老,乃得孽子嘉。其封嘉为周子南君,以奉周祀。”

【译文】:十一月甲子日,在汾阴县的土丘上建立后土祠。祭祀礼仪完毕后,巡幸到荥阳县。回到洛阳时,下诏说:“在冀州祭祀地神,瞻望黄河、洛水,巡视豫州,观看周朝故都,年代久远无人祭祀。询问当地老人,找到周朝王室庶出的后代姬嘉。现封姬嘉为周子南君,以奉祀周朝先王。”

春二月,中山王胜薨。

【译文】:春天二月,中山王刘胜去世。

夏,封方士栾大为乐通侯,位上将军。

【译文】:夏天,封方士栾大为乐通侯,位同上将军。

六月,得宝鼎后土祠旁。秋,马生渥洼水中。作《宝鼎》、《天马》之歌。

【译文】:六月,在后土祠旁边得到宝鼎。秋天,马生于渥洼水中。创作了《宝鼎》、《天马》之歌。

立常山宪王子商为洒水王。

【译文】:立常山宪王(刘舜)的儿子刘商为洒水王。

五年冬十月,行幸雍,祠五畤。遂逾陇,登空同,西临祖厉河而还。

【译文】:元鼎五年(公元前112年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。于是越过陇山,登上崆峒山,向西到达祖厉河边然后返回。

十一月辛巳朔旦,冬至。立泰畤于甘泉。天子亲郊见,朝日夕月。诏曰:“朕以眇身托于王侯之上,德未能绥民,民或饥寒,故巡祭后土以祈丰年。冀州隹壤乃显文鼎,获荐于庙。渥洼水出马,朕其御焉。战战兢兢,惧不克任,思昭天地,内惟自新。《诗》云:‘四牡翼翼,以征不服。’亲省边垂,用事所极。望见秦一,修天文禅。辛卯夜,若景光十有二明。《易》曰:‘先甲三日,后甲三日。’朕甚念年岁未咸登,饬躬斋戒,丁酉,拜况于郊。”

【译文】:十一月辛巳朔日清晨,冬至。在甘泉宫建立泰一祠。天子亲自举行郊祀,早晨礼拜太阳,晚上礼拜月亮。下诏说:“朕以微末之身居于王侯之上,德行未能安抚百姓,百姓还有饥寒,所以巡行祭祀后土神以祈求丰年。冀州肥沃的土地显现出有铭文的宝鼎,得以进献于宗庙。渥洼水中生出神马,朕得以驾驭。战战兢兢,害怕不能胜任,想要昭告天地,内心思考自我更新。《诗经》说:‘四匹公马步伐整齐,用以征讨不顺服者。’亲自视察边疆,到了用兵的极远之地。望见泰一神,修习天文禅事。辛卯日夜晚,有像日光一样的光明十二次出现。《易经》说:‘先甲三日(辛日),后甲三日(丁日)。’朕非常挂念年成未能全面丰收,整饬身心斋戒,于丁酉日,在郊外拜谢上天的赐福。”

夏四月,南越王相吕嘉反,杀汉使者及其王、王太后。赦天下。

【译文】:夏天四月,南越国丞相吕嘉造反,杀死汉朝使者及其国王、王太后。大赦天下。

丁丑晦,日有蚀之。

【译文】:丁丑晦日(月末最后一天),发生日食。

秋,蛙、虾蟆斗。

【译文】:秋天,青蛙和蛤蟆争斗。

遣伏波将军路博德出桂阳,下湟水;楼船将军杨仆出豫章,下浈水;归义越侯严为戈船将军,出零陵,下离水;甲为下濑将军,下苍梧。皆将罪人,江、淮以南楼船十万人,越驰义侯遗别将巴、蜀罪人,发夜郎兵,下牂柯江,咸会番禺。

【译文】:派遣伏波将军路博德从桂阳郡出兵,沿湟水而下;楼船将军杨仆从豫章郡出兵,沿浈水而下;归义越侯严任戈船将军,从零陵郡出兵,沿离水而下;甲(人名,姓氏不详)任下濑将军,从苍梧郡出兵。都率领罪人,长江、淮河以南的楼船兵士十万人,越驰义侯遗另外率领巴、蜀的罪人,征发夜郎军队,沿牂柯江而下,都会师于番禺。

九月,列侯坐献黄金酎祭宗庙不如法夺爵者百六人,丞相赵周下狱死。乐通侯栾大坐诬罔要斩。

【译文】:九月,列侯因所献助祭黄金成色分量不合规定而被剥夺爵位的一百零六人,丞相赵周被下狱处死。乐通侯栾大因犯欺君罔上之罪被腰斩。

西羌众十万人反,与匈奴通使,攻故安,围枹B16D。匈奴入五原,杀太守。

【译文】:西羌部众十万人反叛,与匈奴互通使者,攻打故安县,包围枹罕。匈奴入侵五原郡,杀死太守。

六年冬十月,发陇西、天水、安定骑士及中尉、河南、河内卒十万人,遣将军李息、郎中令徐自为征西羌,平之。

【译文】:元鼎六年(公元前111年)冬十月,征发陇西、天水、安定三郡的骑士以及中尉、河南、河内三郡的士兵共十万人,派遣将军李息、郎中令徐自为征讨西羌,平定了叛乱。

行东,将幸缑氏,至左邑桐乡,闻南越破,以为闻喜县。

【译文】:向东巡行,将要临幸缑氏县,到达左邑县的桐乡时,听说南越已被攻破,于是将桐乡改名为闻喜县。

春,至汲新中乡,得吕嘉首,以为获嘉县。驰义侯遗兵未及下,上便令征西南夷,平之。遂定越地,以为南海、苍梧、郁林、合浦、交止、九真、日南、珠厓、儋耳郡。定西南夷,以为武都、牂柯、越巂、沈黎、文山郡。

【译文】:春天,到达汲郡的新中乡,得到吕嘉的首级,于是将新中乡改名为获嘉县。驰义侯遗的军队还未沿江而下,皇帝就命令他们征讨西南夷,平定了那里。于是平定南越地区,设置南海、苍梧、郁林、合浦、交趾、九真、日南、珠崖、儋耳九郡。平定西南夷地区,设置武都、牂柯、越巂、沈黎、文山五郡。

秋,东越王馀善反,攻杀汉将、吏。遣横海将军韩说、中尉王温舒出会稽,楼船将军杨仆出豫章击之。又遣浮沮将军公孙贺出九原,匈河将军赵破奴出令居,皆二千余里,不见虏而还。乃分武威、酒泉地置张掖、敦煌郡,徙民以实之。

【译文】:秋天,东越王馀善造反,攻杀汉朝将领、官吏。派遣横海将军韩说、中尉王温舒从会稽郡出兵,楼船将军杨仆从豫章郡出兵攻打东越。又派遣浮沮将军公孙贺从九原郡出兵,匈河将军赵破奴从令居县出兵,都深入两千余里,没有遇到敌人而返回。于是分割武威、酒泉二郡的部分土地设置张掖郡、敦煌郡,迁徙百姓来充实那里。

元封元年冬十月,诏曰:“南越、东瓯咸伏其辜,西蛮、北夷颇未辑睦。朕将巡边垂,择兵振旅,躬秉武节,置十二部将军,亲帅师焉。”行自云阳,北历上郡、西河、五原,出长城,北登单于台,至朔方,临北河。勒兵十八万骑,旌旗径千余里,威震匈奴。遣使者告单于曰:“南越王头已县于汉北阙矣。单于能战,天子自将待边;不能,亟来臣服。何但亡匿幕北寒苦之地为!”匈奴詟焉。还,祠黄帝于桥山,乃归甘泉。

【译文】:元封元年(公元前110年)冬十月,下诏说:“南越、东瓯都已服罪,西蛮、北夷还不太和睦。朕将要巡视边疆,精选兵卒整顿军队,亲自秉持武节,设置十二部将军,亲自统率军队。”从云阳县出发,向北经过上郡、西河郡、五原郡,出长城,向北登上单于台,到达朔方郡,亲临北河。统率十八万骑兵,旌旗绵延一千多里,威震匈奴。派遣使者告诉单于说:“南越王的头颅已经悬挂在汉朝皇宫的北阙了。单于若能作战,天子将亲自率军在边境等待;若不能,应赶快来臣服。何必只是逃亡躲藏在沙漠以北的寒苦之地呢!”匈奴震惊恐惧。返回时,在桥山祭祀黄帝,然后回到甘泉宫。

东越杀王馀善降。诏曰:“东越险阻反复,为后世患,迁其民于江、淮间。”遂虚其地。

【译文】:东越人杀死国王馀善投降。下诏说:“东越地势险阻,反复无常,恐为后世祸患,将其百姓迁徙到长江、淮河之间。”于是东越故地空虚。

春正,行幸缑氏。诏曰:“朕用事华山,至于中岳,”获交麃,见夏后启母石。翌日,亲登嵩高,御史乘属,在庙旁吏卒咸闻呼万岁者三。登礼罔不答。其令祠官加增太室祠,禁无伐其草木。以山下户三百为之奉邑,名曰崇高,独给祠,复亡所与。”行,遂东巡海上。

【译文】:春天正月,皇帝巡幸到缑氏县。下诏说:“朕祭祀华山,到达中岳嵩山,”获得交麃(传说中的兽),见到夏后启母石。第二天,亲自登上嵩高山,随行的御史及其属官,以及庙旁的官吏士兵都听到三次呼喊万岁的声音。登山祭祀的礼仪无不得到回应。现命令祠官扩建太室祠,禁止砍伐那里的草木。将山下三百户设为供奉祠庙的封邑,名为崇高邑,只供给祭祀,免除他们的赋税徭役。”然后继续前行,于是向东巡游海上。

夏四月癸卯,上还,登封泰山,降坐明堂。诏曰:“朕以眇身承至尊,兢兢焉惟德菲薄,不明于礼乐,故用事八神,遭天地况施,著见景象,屑然如有闻。震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至于梁父,然后升礻亶肃然。自新,嘉与士大夫更始,其以十月为元封元年。行所巡至,博、奉高、蛇丘、历城、梁父,民田租逋赋、贷,已除。加年七十以上孤、寡帛,人二匹。四县无出今年算。赐天下民爵一级,女子百户牛、酒。”

【译文】:夏天四月癸卯日,皇帝返回,登上泰山举行封禅大典,下山后坐在明堂里。下诏说:“朕以微末之身继承至尊帝位,兢兢业业唯恐德行浅薄,不明白礼乐,所以祭祀八神,遇到天地赐予祥瑞,景象显著,细微之处仿佛有所闻知。被奇异景象所震撼,想停止封禅又不敢,于是登上泰山封禅,到达梁父山,然后在肃然山举行禅礼。自我更新,很高兴与士大夫们除旧布新,现以十月为元封元年。巡行所到之处,博县、奉高县、蛇丘县、历城县、梁父县,百姓拖欠的田租和赋税、债务,已经免除。另加赐年龄七十岁以上的孤儿、寡妇布帛,每人二匹。这四个县不必缴纳今年的算赋。赏赐天下百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。”

行自泰山,复东巡海上,至碣石。自辽西历北边九原,归于甘泉。

【译文】:从泰山出发,再次向东巡游海上,到达碣石山。从辽西郡经过北部边境九原郡,回到甘泉宫。

秋,有星孛于东井,又孛于三台。

【译文】:秋天,有彗星出现在井宿,又出现在三台星宿。

齐王闳薨。

【译文】:齐王刘闳去世。

二年冬十月,行幸雍,祠五畤。

【译文】:元封二年(公元前109年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。

春,幸缑氏,遂至东莱。

【译文】:春天,巡幸到缑氏县,于是到达东莱郡。

夏四月,还祠泰山。至瓠子,临决河,命从臣将军以下皆负薪塞河堤,作《瓠子之歌》。赦所过徙,赐孤、独、高年米,人四石。还,作甘泉通天台、长安飞廉馆。

【译文】:夏天四月,返回途中祭祀泰山。到达瓠子口,亲临黄河决口处,命令随从的臣子、将军以下官员都背负柴草堵塞黄河堤防,创作了《瓠子之歌》。赦免所经之处被判处流放的犯人,赐给孤儿、独身老人、高龄老人粮食,每人四石。返回后,修建甘泉通天台、长安飞廉馆。

朝鲜王攻杀辽东都尉,乃募天下死罪击朝鲜。

【译文】:朝鲜王攻杀辽东郡都尉,于是招募天下的死罪囚徒攻打朝鲜。

六月,诏曰:“甘泉宫内中产芝,九茎连叶。上帝博临,不异下房,赐朕弘休。其赦天下,赐云阳都百户牛、酒。”作《芝房之歌》。

【译文】:六月,下诏说:“甘泉宫室内生长灵芝,九茎连叶。上帝博临,不区别尊卑居处,赐予朕宏大的祥瑞。现大赦天下,赏赐云阳都每百户牛肉和酒。”创作了《芝房之歌》。

秋,作明堂于泰山下。

【译文】:秋天,在泰山脚下修建明堂。

遣楼船将军杨仆、左将军荀彘将应募罪人击朝鲜。又遣将军郭昌、中郎将卫广发巴、蜀兵平西南夷未服者,以为益州郡。

【译文】:派遣楼船将军杨仆、左将军荀彘率领应募的死罪囚徒攻打朝鲜。又派遣将军郭昌、中郎将卫广征发巴、蜀军队平定西南夷中尚未归服者,设置益州郡。

三年在,作角抵戏,三百里内皆观。

【译文】:元封三年(公元前108年),举行角抵戏表演,三百里内的人都来观看。

夏,朝鲜斩其王右渠降,以其地为乐浪、临屯、玄菟、真番郡。

【译文】:夏天,朝鲜人斩杀其国王右渠投降,在其土地上设置乐浪、临屯、玄菟、真番四郡。

楼船将军杨仆坐失亡多免为庶民,左将军荀彘坐争功弃市。

【译文】:楼船将军杨仆因损失兵员过多被免职为平民,左将军荀彘因争功被处以弃市(死刑)。

秋七月,胶西王端薨。

【译文】:秋天七月,胶西王刘端去世。

武都氐人反,分徙酒泉郡。

【译文】:武都郡的氐人反叛,将其部分部众迁徙到酒泉郡。

四年冬十月,行幸雍,祠五畤。通回中道,遂北出萧关,历独鹿,鸣泽,自代而还,幸河东。

【译文】:元封四年(公元前107年)冬十月,皇帝巡行到雍地,祭祀五帝。开通回中道,于是向北出萧关,经过独鹿山、鸣泽湖,从代郡返回,巡幸到河东郡。

春三月,祠后土。诏曰:“朕躬祭后土地祇,见光集于灵坛,一夜三烛。幸中都宫,殿上见光。其赦汾阴、夏阳、中都死罪以下,赐三县及杨氏皆无出今年租赋。”

【译文】:春天三月,祭祀后土神。下诏说:“朕亲自祭祀后土地神,看见光芒聚集在灵坛上,一夜三次明亮。巡幸到中都宫,宫殿上看见光芒。现赦免汾阴、夏阳、中都三县死罪以下的囚犯,赏赐这三个县及杨氏(地名)都不必缴纳今年的租赋。”

夏,大旱,民多曷死。

【译文】:夏天,发生大旱灾,百姓多有渴死的。

秋,以匈奴弱,可遂臣服,乃遣使说之。单于使来,死京师。匈奴寇边,遣拔胡将军郭昌屯朔方。

【译文】:秋天,因为匈奴势力衰弱,可以使之臣服,于是派遣使者去劝说。单于派使者来汉,死于京师。匈奴侵犯边境,派遣拔胡将军郭昌屯驻朔方郡。

五年冬,行南巡狩,至于盛唐,望祀虞舜于九嶷。登灊天柱山,自寻阳浮江,亲射蛟江中,获之。舳舻千里,薄枞阳而出,作《盛唐枞阳之歌》。遂北至琅邪,并海,所过,礼祠其名山大川。

【译文】:元封五年(公元前106年)冬天,皇帝到南方巡狩,到达盛唐,在九嶷山遥祭虞舜。登上灊县的天柱山,从寻阳县乘船沿长江而下,亲自在江中射蛟,捕获了它。船只首尾相接千里,迫近枞阳县而出长江,创作了《盛唐枞阳之歌》。于是向北到达琅邪郡,沿着海边,所经过的地方,按礼祭祀那里的名山大川。

春三月,还至泰山,增封。甲子,祠高祖于明堂,以配上帝,因朝诸侯王、列侯,受郡国计。

【译文】:春天三月,回到泰山,再次举行封禅典礼。甲子日,在明堂祭祀高祖皇帝,以配享上帝,同时接见诸侯王、列侯,接受各郡国呈报的计簿。

夏四月,诏曰:“朕巡荆、扬、辑江、淮物,会大海气,以合泰山。上天见象,增修封禅。其赦天下。所幸县毋出今年租赋,赐鳏、寡、孤、独帛,贫穷者粟。”还幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:夏天四月,下诏说:“朕巡视荆州、扬州,收集长江、淮河的物产,会合大海的气息,以与泰山的封禅相合。上天显现景象,于是再次举行封禅。现大赦天下。巡幸所经过的县不必缴纳今年的租赋,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人布帛,贫穷的人粮食。”返回后巡幸甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

大司马大将军青薨。

【译文】:大司马大将军卫青去世。

初置刺史部十三州。名臣文武欲尽,诏曰:“盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。夫泛驾之马,跅驰之士,亦在御之而已。其令州、郡察吏、民有茂材、异等可为将、相及使绝国者。”

【译文】:开始设置十三州刺史部。著名的文武大臣将尽,下诏说:“要建立不寻常的功业,必须依靠不寻常的人才。所以有的马狂奔踢人却能日行千里,有的士人被世俗讥讽却能建立功名。那些可能翻车的马,放荡不羁的士人,也在于如何驾驭他们而已。现命令各州、郡考察官吏、百姓中有卓越才能和超等品行,可以担任将、相以及出使遥远国家的人。”

六年冬,行幸回中。

【译文】:元封六年(公元前105年)冬天,皇帝巡幸到回中。

春,作首山宫。

【译文】:春天,修建首山宫。

三月,行幸河东,祠后土。诏曰:“朕礼首山,昆田出珍物,化或为黄金。祭后土,神光三烛。其赦汾阴殊死以下,赐天下贫民布、帛,人一匹。”

【译文】:三月,皇帝巡幸到河东郡,祭祀后土神。下诏说:“朕祭祀首山,昆田出产珍奇之物,有的变化为黄金。祭祀后土神,神光三次照耀。现赦免汾阴县死刑以下的囚犯,赏赐天下贫民布、帛,每人一匹。”

益州、昆明反,赦京师亡命令从军,遣拔胡将军郭昌将以击之。

【译文】:益州郡、昆明部族反叛,赦免京师的亡命之徒让他们从军,派遣拔胡将军郭昌率领他们去攻打。

夏,京师民观角抵于上林平乐馆。

【译文】:夏天,京师百姓在上林苑的平乐馆观看角抵戏。

秋,大旱,蝗。

【译文】:秋天,发生大旱灾,蝗灾。

太初元年冬十月,行幸泰山。

【译文】:太初元年(公元前104年)冬十月,皇帝巡幸到泰山。

十一月甲子朔旦,冬至,祀上帝于明堂。

【译文】:十一月甲子朔日清晨,冬至,在明堂祭祀上帝。

乙酉,柏梁台灾。

【译文】:乙酉日,柏梁台发生火灾。

十二月,礻亶高里,祠后土。东临勃海,望祠蓬莱。春,还,受计于甘泉。

【译文】:十二月,在高里山举行禅礼,祭祀后土神。向东亲临渤海,遥望祭祀蓬莱仙境。春天,返回,在甘泉宫接受各郡国呈报的计簿。

二月,起建章宫。

【译文】:二月,开始兴建建章宫。

夏五月,正历,以正月为岁首。色上黄,数用五,定官名,协音律。

【译文】:夏天五月,修订历法,以正月为一年的开始。崇尚黄色,数字用五,确定官名,协调音律。

遣因杅将军公孙敖筑塞外受降城。

【译文】:派遣因杅将军公孙敖修筑塞外的受降城。

秋八月,行幸安定。遣贰师将军李广利发天下谪民西征大宛。

【译文】:秋天八月,皇帝巡幸到安定郡。派遣贰师将军李广利征发天下被贬谪的百姓西征大宛国。

蝗从东方飞至敦煌。

【译文】:蝗虫从东方飞来到达敦煌。

二年春正月戊申,丞相庆薨。

【译文】:太初二年(公元前103年)春正月戊申日,丞相石庆去世。

三月,行幸河东,祠后土。令天下大酺五日,膢五日,祠门户,比腊。

【译文】:三月,皇帝巡幸到河东郡,祭祀后土神。下令天下百姓聚饮五天,举行膢祭五天,祭祀门户之神,规模如同腊祭。

夏四月,诏曰:“朕用事介山,祭后土,皆有光应。其赦汾阴、安邑殊死以下。”

【译文】:夏天四月,下诏说:“朕在介山祭祀,祭祀后土神,都有光芒应和。现赦免汾阴、安邑两县死刑以下的囚犯。”

五月,籍吏民马补车骑马。

【译文】:五月,登记官吏百姓的马匹以补充官用战马。

秋,蝗。遣浚稽将军赵破奴二万骑出朔方击匈奴,不还。

【译文】:秋天,发生蝗灾。派遣浚稽将军赵破奴率领二万骑兵从朔方郡出击匈奴,没有返回。

冬十二月,御史大夫宽卒。

【译文】:冬十二月,御史大夫儿宽去世。

三年春正月,行东巡海上。

【译文】:太初三年(公元前102年)春正月,皇帝向东巡游海上。

夏四月,还,修封泰山,礻亶石闾。

【译文】:夏天四月,返回,在泰山增修封土,在石闾山举行禅礼。

遣光禄勋徐自为筑五原塞外列城,西北至卢朐,游击将军韩说将兵屯之。强弩都尉路博德筑居延。

【译文】:派遣光禄勋徐自为在五原郡塞外修筑一系列城堡,向西北延伸到卢朐山,游击将军韩说领兵屯驻在那里。强弩都尉路博德修筑居延塞。

秋,匈奴人定襄、云中,杀略数千人,行坏光禄诸亭、障;又入张掖、酒泉,杀都尉。

【译文】:秋天,匈奴入侵定襄郡、云中郡,杀害掳掠数千人,沿途破坏光禄勋徐自为所筑的亭障;又入侵张掖郡、酒泉郡,杀死都尉。

四年春,贰师将军广利斩大宛王首,获汗血马来。作《西极天马之歌》。

【译文】:太初四年(公元前101年)春天,贰师将军李广利斩杀大宛国王,获得汗血马归来。创作了《西极天马之歌》。

秋,起明光宫。

【译文】:秋天,兴建明光宫。

冬,行幸回中。

【译文】:冬天,皇帝巡幸到回中。

徙弘农都尉治武关,税出入者以给关吏、卒食。

【译文】:将弘农都尉的治所迁移到武关,向出入关口的人征税,用以供给关吏、士卒的饮食。

天汉元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:天汉元年(公元前100年)春正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

三月,行幸河东,祠后土。

【译文】:三月,皇帝巡幸到河东郡,祭祀后土神。

匈奴归汉使者,使使来献。

【译文】:匈奴放回汉朝使者,并派遣使者来进献礼物。

夏五月,赦天下。

【译文】:夏天五月,大赦天下。

秋,闭城门大搜。发谪戍屯五原。

【译文】:秋天,关闭城门进行大规模搜查。征发被贬谪的罪人戍守屯驻五原郡。

二年春,行幸东海。还幸回中。

【译文】:天汉二年(公元前99年)春天,皇帝巡幸到东海郡。返回时巡幸到回中。

夏五月,贰师将军三万骑出酒泉,与右贤王战于天山,斩首虏万余级。又遣因杅将军出西河,骑都尉李陵将步兵五千人出居延北,与单于战,斩首虏万余级。陵兵败,降匈奴。

【译文】:夏天五月,贰师将军李广利率领三万骑兵从酒泉郡出兵,与匈奴右贤王在天山交战,斩获敌人一万余级。又派遣因杅将军公孙敖从西河郡出兵,骑都尉李陵率领步兵五千人从居延塞以北出兵,与单于交战,斩获敌人一万余级。李陵兵败,投降了匈奴。

秋,止禁巫祠道中者。大搜。

【译文】:秋天,下令禁止在道路上进行巫祝祭祀。进行大规模搜查。

渠黎六国使使来献。

【译文】:渠黎等六国派遣使者来进献礼物。

泰山、琅邪群盗徐等阻山攻城,道路不通。遣直指使者暴胜之等衣绣衣、杖斧分部逐捕。刺史、郡守以下皆伏诛。

【译文】:泰山郡、琅邪郡的群盗徐等据守山险,攻打城邑,道路不通。派遣直指使者暴胜之等人穿着绣衣、手持斧钺分部追捕。刺史、郡守以下官吏都被处死。

冬十一月,诏关都尉曰:“今豪杰多远交,依东方群盗。其谨察出入者。”

【译文】:冬十一月,下诏给关都尉说:“现在的豪杰大多与远方交结,依附东方的群盗。要严格稽查出入关塞的人。”

三年春二月,御史大夫王卿有罪,自杀。

【译文】:天汉三年(公元前98年)春天二月,御史大夫王卿有罪,自杀。

初榷酒酤。

【译文】:开始实行酒类专卖。

三月,行幸泰山,修封,祀明堂,因受计。还幸北地,祠常山,瘗玄玉。

【译文】:三月,皇帝巡幸到泰山,增修封土,在明堂祭祀,同时接受各郡国呈报的计簿。返回时巡幸到北地郡,祭祀常山,埋下玄玉。

夏四月,赦天下。行所过毋出田租。

【译文】:夏天四月,大赦天下。巡行所经过的地区不必缴纳田租。

秋,匈奴入雁门,太守坐畏忄耎弃市。

【译文】:秋天,匈奴入侵雁门郡,太守因畏怯懦弱被处以弃市(死刑)。

四年春正月,朝诸侯王于甘泉宫。发天下七科谪及勇敢士,遣贰师将军李广利将六万骑、步兵七万人出朔方,因杅将军公孙敖万骑、步兵三万人出雁门,游击将军韩说步兵三万人出五原,强弩都尉路博德步兵万余人与贰师会。广利与单于战余吾水上连日,敖与左贤王战不利,皆引还。

【译文】:天汉四年(公元前97年)春正月,在甘泉宫接见诸侯王。征发天下七种被贬谪的人以及勇敢的士兵,派遣贰师将军李广利率领六万骑兵、步兵七万人从朔方郡出兵,因杅将军公孙敖率领一万骑兵、步兵三万人从雁门郡出兵,游击将军韩说率领步兵三万人从五原郡出兵,强弩都尉路博德率领步兵一万多人与贰师将军会合。李广利与单于在余吾水连日交战,公孙敖与左贤王交战不利,都率军返回。

夏四月,立皇子髆为昌邑王。

【译文】:夏天四月,立皇子刘髆为昌邑王。

秋九月,令死罪入赎钱五十万减死一等。

【译文】:秋天九月,下令犯死罪的人缴纳五十万钱可以减死罪一等。

太始元年春正月,因杅将军敖有罪,要斩。

【译文】:太始元年(公元前96年)春正月,因杅将军公孙敖有罪,被腰斩。

徙郡、国吏民豪桀于茂陵、云陵。

【译文】:迁徙各郡、国的官吏百姓中的豪强到茂陵邑、云陵邑。

夏六月,赦天下。

【译文】:夏天六月,大赦天下。

二年春正月,行幸回中。

【译文】:太始二年(公元前95年)春天正月,皇帝巡幸到回中。

三月,诏曰:“有司议曰,往者朕郊见上帝,西登陇首,获白麟以馈宗庙,渥洼水出天马,泰山见黄金,宜改故名。今更黄金为麟褭E156蹄以协瑞焉。”因以班赐诸侯王。

【译文】:三月,下诏说:“有关官员议论说,从前朕在郊外祭祀上帝,向西登上陇山之首,获得白麒麟进献宗庙,渥洼水中生出天马,泰山出现黄金,应该更改旧的名称。现将黄金改名为‘麟趾褭蹄’以与祥瑞相协。”于是按此分赐给诸侯王。

秋,旱。九月,募死罪人赎钱五十万减死一等。

【译文】:秋天,发生旱灾。九月,招募犯死罪的人缴纳五十万钱可以减死罪一等。

御史大夫杜周卒。

【译文】:御史大夫杜周去世。

三年春正月,行幸甘泉宫,飨外国客。

【译文】:太始三年(公元前94年)春正月,皇帝巡幸到甘泉宫,宴请外国宾客。

二月,令天下大酺五日。行幸东海,获赤雁,作《朱雁之歌》。幸琅邪,礼日成山。登之罘,浮大海。山称万岁。

【译文】:二月,下令天下百姓聚饮五天。巡幸到东海郡,获得赤色大雁,创作了《朱雁之歌》。巡幸到琅邪郡,在成山礼拜日神。登上的罘山,乘船浮游大海。群山呼喊万岁。

冬,赐行所过户五千钱,鳏、寡、孤、独帛,人一匹。

【译文】:冬天,赏赐巡行所经过的每户人家五千钱,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人布帛,每人一匹。

四年春三月,行幸泰山。壬午,祀高祖于明堂,以配上帝,因受计。癸未,祀孝景皇帝于明堂。甲申,修封。丙戌,礻亶石闾。

【译文】:太始四年(公元前93年)春天三月,皇帝巡幸到泰山。壬午日,在明堂祭祀高祖皇帝,以配享上帝,同时接受各郡国呈报的计簿。癸未日,在明堂祭祀孝景皇帝。甲申日,增修封土。丙戌日,在石闾山举行禅礼。

夏四月,幸不其,祠神人于交门宫,若有乡坐拜者。作《交门之歌》。

【译文】:夏天四月,巡幸到不其县,在交门宫祭祀神人,仿佛有神人相对而坐礼拜。创作了《交门之歌》。

夏五月,还幸建章宫,大置酒,赦天下。

【译文】:夏天五月,返回后巡幸到建章宫,大摆酒宴,大赦天下。

秋七月,赵有蛇从郭外入邑,与邑中蛇群斗孝文庙下,邑中蛇死。

【译文】:秋天七月,赵国有蛇从城外爬进城里,与城里的蛇群在孝文皇帝庙下争斗,城里的蛇死了。

冬十月甲寅晦,日有蚀之。

【译文】:冬十月甲寅晦日(月末最后一天),发生日食。

十二月,行幸雍,祠五畤,西至安定、北地。

【译文】:十二月,皇帝巡幸到雍地,祭祀五帝,向西到达安定郡、北地郡。

征和元年春正月,还,行幸建章宫。

【译文】:征和元年(公元前92年)春天正月,返回,巡幸到建章宫。

三月,赵王彭祖薨。

【译文】:三月,赵王刘彭祖去世。

冬十一月,发三辅骑士大搜上林,闭长安城门索,十一日乃解。巫蛊起。

【译文】:冬十一月,征发三辅地区的骑士大规模搜查上林苑,关闭长安城门搜索,十一天后才解除。巫蛊之祸开始兴起。

二年春正月,丞相贺下狱死。

【译文】:征和二年(公元前91年)春天正月,丞相公孙贺被下狱处死。

夏四月,大风发屋、折木。

【译文】:夏天四月,大风掀翻房屋、折断树木。

闰月,诸邑公主、阳石公主皆坐巫蛊死。

【译文】:闰四月,诸邑公主、阳石公主都因巫蛊之事被处死。

夏,行幸甘泉。

【译文】:夏天,皇帝巡幸到甘泉宫。

秋七月,按道侯韩说、使者江充等掘蛊太子宫。壬午,太子与皇后谋斩充,以节发兵与丞相刘屈DA3E大战长安,死者数万人。庚寅,太子亡,皇后自杀。初置城门屯兵。更节加黄旄。御史大夫暴胜之、司直田仁坐失纵,胜之自杀,仁要斩。

【译文】:秋天七月,按道侯韩说、使者江充等人在太子宫中挖掘巫蛊。壬午日,太子刘据与皇后卫子夫合谋斩杀江充,持符节调兵与丞相刘屈DA3E在长安大战,死者数万人。庚寅日,太子逃亡,皇后自杀。开始设置城门屯兵。更换符节,在节上加上黄旄。御史大夫暴胜之、司直田仁因失职放纵之罪,暴胜之自杀,田仁被腰斩。

八月辛亥,太子自杀于湖。

【译文】:八月辛亥日,太子在湖县自杀。

癸亥,地震。

【译文】:癸亥日,发生地震。

九月,立赵敬肃王子偃为平干王。

【译文】:九月,立赵敬肃王的儿子刘偃为平干王。

匈奴入上谷、五原,杀略吏民。

【译文】:匈奴入侵上谷郡、五原郡,杀害掳掠官吏百姓。

三年春正月,行幸雍,至安定、北地。匈奴入五原、酒泉,杀两都尉。

【译文】:征和三年(公元前90年)春天正月,皇帝巡幸到雍地,到达安定郡、北地郡。匈奴入侵五原郡、酒泉郡,杀死两名都尉。

三月,遣贰师将军广利将七万人出五原,御史大夫商丘成二万人出西河,重合侯马通四万骑出酒泉。成至浚稽山与虏战,多斩首。通至天山,虏引去,因降车师。皆引兵还。广利败,降匈奴。

【译文】:三月,派遣贰师将军李广利率领七万人从五原郡出兵,御史大夫商丘成率领二万人从西河郡出兵,重合侯马通率领四万骑兵从酒泉郡出兵。商丘成到达浚稽山与匈奴交战,斩杀很多敌人。马通到达天山,匈奴退去,于是降服了车师国。都率兵返回。李广利兵败,投降了匈奴。

夏五月,赦天下。

【译文】:夏天五月,大赦天下。

六月,丞相屈DA3E下狱要斩,妻枭首。

【译文】:六月,丞相刘屈DA3E被下狱腰斩,妻子被枭首示众。

秋,蝗。

【译文】:秋天,发生蝗灾。

九月,反者公孙勇、胡倩发觉,皆伏辜。

【译文】:九月,造反者公孙勇、胡倩被发觉,都伏法被处死。

四年春正月,行幸东莱,临大海。

【译文】:征和四年(公元前89年)春天正月,皇帝巡幸到东莱郡,亲临大海。

二月丁酉,陨石于雍,二,声闻四百里。

【译文】:二月丁酉日,陨石落在雍地,有两块,声响传到四百里之外。

三月,上耕于巨定。还幸泰山,修封。庚寅,祀于明堂。癸巳,礻亶石闾。

【译文】:三月,皇帝在巨定县亲自耕田。返回途中巡幸到泰山,增修封土。庚寅日,在明堂祭祀。癸巳日,在石闾山举行禅礼。

夏六月,还幸甘泉。

【译文】:夏天六月,返回后巡幸到甘泉宫。

秋八月辛酉晦,日有蚀之。

【译文】:秋天八月辛酉晦日(月末最后一天),发生日食。

后元元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤,遂幸安定。

【译文】:后元元年(公元前88年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀,于是巡幸到安定郡。

昌邑王髆薨。

【译文】:昌邑王刘髆去世。

二月,诏曰:“朕郊见上帝,巡于北边,见群鹤留止,以不罗罔,靡所获献。荐于泰畤,光景并见。其赦天下。”

【译文】:二月,下诏说:“朕在郊外见到上帝,巡视北部边疆,看见群鹤停留,因为没有张网罗捕,所以没有捕获进献。在泰一坛祭祀时,光芒景象同时出现。现大赦天下。”

夏六月,御史大夫商丘成有罪,自杀。侍中仆射莽河罗与弟重合侯通谋反,侍中驸马都尉金日磾、奉车都尉霍光、骑都尉上官桀讨之。

【译文】:夏天六月,御史大夫商丘成有罪,自杀。侍中仆射莽河罗与弟弟重合侯莽通谋反,侍中驸马都尉金日磾、奉车都尉霍光、骑都尉上官桀讨伐他们。

秋七月,地震,往往涌泉出。

【译文】:秋天七月,发生地震,多处有泉水涌出。

二月春正月,朝诸侯王于甘泉宫,赐宗室。

【译文】:后元二年(公元前87年)春天正月,在甘泉宫接见诸侯王,赏赐宗室成员。

二月,行幸盩厔五柞宫。乙丑,立皇子弗陵为皇太子。丁卯,帝崩于五柞宫,入殡于未央宫前殿。

【译文】:二月,皇帝巡幸到盩厔县五柞宫。乙丑日,立皇子刘弗陵为皇太子。丁卯日,皇帝在五柞宫驾崩,入殓停柩于未央宫前殿。

三月甲申,葬茂陵。

【译文】:三月甲申日,安葬于茂陵。

赞曰:汉承百王之弊,高祖拨乱反正,文、景务在养民,至于稽古礼文之事,犹多阙焉。孝武初立,卓然罢黜百家,表章《六经》。遂畤咨海内,举其俊茂,与之立功。兴太学,修郊祀,改正朔,定历数,协音律,作诗乐,建封礻亶,礼百神,绍周后,号令文章,焕焉可述。后嗣得遵洪业,而有三代之风。如武帝之雄材大略,不改文、景之恭俭以济斯民,虽《诗》、《书》所称,何有加焉!

【译文】:(班固)评论说:汉朝承接历代帝王的衰弊,高祖拨乱反正,文帝、景帝致力于休养百姓,至于考察古制、制定礼乐文教之事,还有很多缺失。孝武皇帝刚即位,就卓越地罢黜百家学说,尊崇表彰《六经》。于是向天下征询人才,荐举其中优秀杰出者,