品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 志·郊祀志上
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

志·郊祀志上

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

《洪范》八政,三曰祀。祀者,所以昭孝事祖,通神明也。旁及四夷,莫不修之;下至禽兽,豺獭有祭。是以圣王为之典礼。民之精爽不贰,齐肃聪明者,神或降之,在男曰觋,在女曰巫,使制神之处位,为之牲器。使先圣之后,能知山川,敬于礼仪,明神之事者,以为祝;能知四时牺牲,坛场上下,氏姓所出者,以为宗。故有神民之官,各司其序,不相乱也。民神异业,敬而不黩,故神降之嘉生,民以物序,灾祸不至,所求不匮。

【译文】:《洪范》八政,第三是祭祀。祭祀,是用来彰显孝道、侍奉祖先,通达神明的方法。旁及四方各族,没有不实行祭祀的;下至禽兽,豺和獭也有祭祀活动。因此圣王为此制定典礼。百姓中那些精神专注不二,庄重虔诚、耳聪目明的人,神明或许会降临到他身上,在男子称为觋,在女子称为巫,让他们制定神灵的居处方位,准备祭祀用的牺牲和礼器。让先代圣人的后代,能够通晓山川,敬畏礼仪,明白神明之事的人,担任祝;能够知晓四季祭祀所用的牺牲,祭坛场所的布置,以及氏族姓氏来源的人,担任宗。所以有主管神事和民事的官员,各自掌管自己的职序,不相混乱。民众与神明的职事不同,敬畏而不亵渎,因此神明赐予美好的物产,民众按照时节享用万物,灾祸不会降临,所需用度不会匮乏。

及少昊之衰,九黎乱德,民神杂扰,不可放物。家为巫史,享祀无度,黩齐明而神弗蠲。嘉生不降,祸灾荐臻,莫尽其气。颛顼受之,乃命南正重司天以属神,命火正黎司地以属民,使复旧常,亡相侵黩。

【译文】:等到少昊氏衰微的时候,九黎扰乱德政,民众与神职混杂扰攘,不能区分事类。家家都自为巫史,祭祀没有法度,亵渎了斋戒的虔诚洁净而神明也不享用祭品。美好的物产不再降临,祸害灾难接连到来,没有人能享尽天年。颛顼承受帝位后,就命令南正重掌管天文来隶属于神事,命令火正黎掌管地理来隶属于民事,使一切恢复旧的常规,不再互相侵犯亵渎。

自共工氏霸九州,其子曰句龙,能平水土,死为社祠。有烈山氏王天下,其子曰柱,能殖百谷,死为稷祠。故郊祀社稷,所从来尚矣。

【译文】:自从共工氏称霸九州,他的儿子叫句龙,能平定水土,死后被奉祀为社神。烈山氏统治天下时,他的儿子叫柱,能种植百谷,死后被奉祀为稷神。所以郊天祭祀社神和稷神,其由来是很久远的了。

《虞书》曰:舜在璇玑玉衡,以齐七政。遂类于上帝,禋于六宗,望秩于山川,遍于群神。揖五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,班瑞。岁二月,东巡狩,至于岱宗。岱宗,泰山也。柴,望秩于山川。遂见东后。东后者,诸侯也。合时月正日,同律、度、量、衡,修五礼、五乐,三帛二生一死为贽。五月,巡狩至南岳。南岳者,衡山也。八月,巡狩至西岳。西岳者,华山也。十一月,巡狩至北岳。北岳者,恒山也。皆如岱宗之礼。中岳,嵩高也。五载一巡狩。

【译文】:《虞书》说:舜用璇玑玉衡观测天象,以整齐七政。于是祭祀上帝,禋祀六宗,遥望并按次序祭祀山川,遍祭群神。收集五等诸侯所执的瑞玉,选择吉月吉日,接见四岳和各州牧长,颁发瑞玉。这年二月,到东方巡狩,到达岱宗。岱宗,就是泰山。举行柴祭,遥望并按次序祭祀山川。于是接见东方的君长。东后,就是东方的诸侯。协调四季月份,校正日子,统一音律、度、量、衡,修明五礼、五乐,用三帛、二生(雁、雉)、一死(死雉)作为觐见的礼物。五月,巡狩到南岳。南岳,就是衡山。八月,巡狩到西岳。西岳,就是华山。十一月,巡狩到北岳。北岳,就是恒山。礼仪都如同祭祀岱宗一样。中岳,就是嵩高山。每五年一次巡狩。

禹遵之。后十三世,至帝孔甲,淫德好神,神黩,二龙去之。其后十三世,汤伐桀,欲迁夏社,不可,作《夏社》。乃迁烈山子柱,而以周弃代为稷祠。后八世,帝太戊有桑穀生于廷,一暮大拱,惧。伊陟曰:“祆不胜德。”太戊修德,桑穀死。伊陟赞巫咸。后十三世,帝武丁得傅说为相,殷复兴焉,称高宗。有雉登鼎耳而雊,武丁惧。祖己曰:“修德。”武丁从之,位以永宁。后五世,帝乙嫚神而震死。后三世,帝纣淫乱,武王伐之。由是观之,始未尝不肃祇,后稍怠嫚也。

【译文】:禹遵循舜的典制。之后十三代,到帝孔甲,德行放纵,喜好鬼神之事,亵渎了神明,两条神龙就离开了他。这之后十三代,商汤讨伐夏桀,想迁移夏朝的社神,认为不行,就作了《夏社》。于是将烈山氏之子柱的稷神位迁移,而用周人的祖先弃来代替柱进行稷神祭祀。之后八代,帝太戊时,有桑树和穀树共生在朝廷上,一个晚上就长到两手合围那么粗,太戊很恐惧。伊陟说:“妖异不能胜过德行。”太戊修养德行,桑树和穀树就枯死了。伊陟向太戊称扬巫咸。之后十三代,帝武丁得到傅说做宰相,殷朝重新复兴,武丁被称为高宗。有野鸡飞到鼎耳上鸣叫,武丁恐惧。祖己说:“修养德行。”武丁听从了,王位因此长久安宁。之后五代,帝乙轻慢神灵被雷震死。之后三代,帝纣淫乱,周武王讨伐他。由此看来,开始时没有不严肃恭敬的,后来就逐渐懈怠轻慢了。

周公相成王,王道大洽,制礼作乐,天子曰明堂、辟雍,诸侯曰泮宫。郊祀后稷以配天,宗祀文王于明堂以配上帝。四海之内各以其职来助祭。天子祭天下名山、大川,怀柔百神,咸秩无文。五岳视三公,四渎视诸侯。而诸侯祭其疆内名山、大川,大夫祭门、户、井、灶、中霤五祀,士、庶人祖考而已。各有典礼,而淫祀有禁。

【译文】:周公辅佐成王,王道非常融洽,制定礼乐,天子的学宫叫明堂、辟雍,诸侯的学宫叫泮宫。在郊外祭祀后稷以配享上天,在明堂宗祀文王以配享上帝。四海之内诸侯各自按照职位来助祭。天子祭祀天下的名山、大川,安抚百神,都按次序祭祀而不拘泥于固定的礼仪条文。祭祀五岳用祭祀三公的礼秩,祭祀四渎用祭祀诸侯的礼秩。而诸侯祭祀自己疆域内的名山、大川,大夫祭祀门、户、井、灶、中霤这五祀,士和庶人祭祀自己的祖先而已。各有祭祀的典礼,而对不合礼制的过度祭祀有禁令。

后十三世,世益衰,礼乐废。幽王无道,为犬戎所败,平王东徙雒邑。秦襄公攻若救周,列为诸侯,而居西,自以为主少昊之神,作西畤,祠白帝,其牲用駠驹、黄牛、羝羊各一云。

【译文】:之后十三代,世道更加衰微,礼乐废弛。周幽王无道,被犬戎打败,周平王向东迁徙到雒邑。秦襄公攻打犬戎救援周王室,被列为诸侯,因而居于西部,自认为是主持少昊之神祭祀的,建造了西畤,祭祀白帝,祭祀用的牺牲是赤身黑鬣的马驹、黄牛、公羊各一头。

其后十四年,秦文公东猎汧、渭之间,卜居之而吉。文公梦黄蛇自天下属地,其口止于鄜衍。文公问史敦,敦曰:“此上帝之征,君其祠之”。于是作鄜畤,用三牲郊祭白帝焉。

【译文】:这之后十四年,秦文公到汧水、渭水之间向东打猎,占卜定居于此,得到吉兆。文公梦见一条黄蛇从天上垂到地面,蛇的口停在鄜地的山丘。文公询问史官敦,敦说:“这是上帝的征兆,您应当祭祀它。”于是建造了鄜畤,用牛、羊、猪三牲在郊外祭祀白帝。

自未作鄜,而雍旁故有吴阳武畤,雍东有好畤,皆废无祀。或曰:“自古以雍州积高,神明之隩,故立畤郊上帝,诸神祠皆聚云。盖黄帝时尝用事,虽晚周亦郊焉。”其语不经见,缙绅者弗道。

【译文】:在还没有建造鄜畤的时候,雍邑附近原有吴阳武畤,雍邑东面有好畤,都荒废没有祭祀了。有人说:“自古以来因为雍州地势高,是神明居住的深奥之处,所以建立畤来郊祭上帝,各种神祠都聚集在这里。大概黄帝时曾经在此祭祀,即使晚周到周代也在此郊祭。”这种说法不见于经典,士大夫们不称道。

作鄜后九年,文公获若石云,于陈仓北阪城祠之。其神或岁不至,或岁数。来也常以夜,光辉若流星,从东方来,集于祠城,若雄雉,其声殷殷云,野鸡夜鸣。以一牢祠之,名曰陈宝。

【译文】:建造鄜畤后九年,秦文公得到一块像石头似的东西,在陈仓北阪坡上筑城祭祀它。这位神灵有时一年不来,有时一年来好几次。来时常常在夜晚,光芒像流星,从东方而来,聚集在祠城上空,形状像雄野鸡,声音殷殷地响,引得野鸡在夜里鸣叫。用一牢(一牛一羊一猪)祭祀它,命名为陈宝。

作陈宝祠后七十一年,秦德公立,卜居雍。子孙饮马于河,遂都雍。雍之诸祠自此兴。用三百牢于鄜。作伏祠。磔狗邑四门,以御蛊灾。

【译文】:建造陈宝祠后七十一年,秦德公即位,占卜定居于雍。德公说:将来子孙可以把马匹放到黄河边饮水。于是定都于雍。雍地的各种祠庙从此兴盛起来。在鄜畤用了三百牢进行祭祀。建造了伏祠。在城邑的四门肢解狗,来抵御蛊毒灾害。

后四年,秦宣公作密畤于渭南,祭青帝。

【译文】:之后四年,秦宣公在渭水南岸建造密畤,祭祀青帝。

后十三年,秦穆公立,病卧五日不寤,寤,乃言梦见上帝,上帝命穆公平晋乱。史书而藏之府。而后世皆曰上天。

【译文】:之后十三年,秦穆公即位,生病卧床五天不醒,醒来后,就说梦见了上帝,上帝命令穆公平定晋国的内乱。史官记录下来藏在府库中。而后世都说他梦见了上天。

穆公立九年,齐桓公既霸,会诸侯于蔡丘,而欲封禅。管仲曰:“古者封泰山禅梁父者七十二家,而夷吾所记者十有二焉。昔无怀氏封泰山,禅云云;虙羲封泰山,禅云云;神农氏封泰山,禅云云;炎帝封泰山,禅云云;黄帝封泰山,禅亭亭;颛顼封泰山,禅云云;帝喾封泰山,禅云云;尧封泰山,禅云云;舜封泰山,禅云云;禹封泰山,禅会稽;汤封泰山,禅云云;周成王封泰山,禅于社首;皆受命然后得封禅。”桓公曰:“寡人北伐山戎,过孤竹;西伐,束马县车,上卑耳之山;南伐至召陵,登熊耳山,以望江、汉。兵车之会三,乘车之会六,九合诸侯,一匡天下,诸侯莫违我。昔三代受命,亦何以异乎?”于是管仲睹桓公不可穷以辞,因设之以事,曰:“古之封禅,鄗上黍,北里禾,所以为盛;江、淮间一茅三脊,所以为藉也。东海致比目之鱼,西海致北翼之鸟。然后物有不召而自至者十有五焉。今凤凰、麒麟不至,嘉禾不生,而蓬蒿、藜莠茂,鸱枭群翔,而欲封禅,无乃不可乎?”于是桓公乃止。

【译文】:秦穆公即位九年,齐桓公已经称霸,在葵丘会合诸侯,因而想举行封禅大典。管仲说:“古代封泰山、禅梁父的有七十二家,而我管夷吾能记得的有十二家。从前无怀氏封泰山,禅云云山;伏羲封泰山,禅云云山;神农氏封泰山,禅云云山;炎帝封泰山,禅云云山;黄帝封泰山,禅亭亭山;颛顼封泰山,禅云云山;帝喾封泰山,禅云云山;尧封泰山,禅云云山;舜封泰山,禅云云山;禹封泰山,禅会稽山;汤封泰山,禅云云山;周成王封泰山,禅社首山;都是承受天命然后才能行封禅礼。”桓公说:“寡人北伐山戎,经过孤竹国;西征,包裹马足、钩牢车子,登上卑耳山;南伐到达召陵,登上熊耳山,来眺望长江、汉水。兵车之会三次,乘车之会六次,九次会合诸侯,一举匡正天下,诸侯没有谁敢违抗我。从前夏商周三代承受天命,和我的情况又有什么不同呢?”这时管仲看出不能用言辞说服桓公,因而列举具体事物来设难,说:“古代的封禅,要用鄗上的黍,北里的禾,来做祭品;用江淮之间一茅三脊的灵茅,来做垫席。东海送来比目鱼,西海送来比翼鸟。然后还有不召自来的祥瑞之物十五种出现。现在凤凰、麒麟没有到来,嘉谷没有生长,而蓬蒿藜莠等杂草茂盛,猫头鹰成群飞翔,却想举行封禅,恐怕不可以吧?”于是桓公就停止了封禅的打算。

是岁,秦穆公纳晋君夷吾。其后三置晋国之君,平其乱。穆公立三十九年而卒。

【译文】:这一年,秦穆公送晋国国君夷吾回国即位。这之后三次安置晋国的国君,平定了晋国的内乱。穆公在位三十九年去世。

后五十年,周灵王即位。时诸侯莫朝周,苌弘乃明鬼神事,设射不来,不来者,诸侯之不来朝者也。依物怪,欲以致诸侯。诸侯弗从,而周室愈微。后二世,至敬王时,晋人杀苌弘。

【译文】:之后五十年,周灵王即位。当时诸侯没有谁朝见周天子,苌弘就阐明鬼神之事,设置了“射不来”的仪式,“不来”是指那些不来朝见的诸侯。依托怪物,想以此招来诸侯。诸侯不听从,而周王室更加衰微。之后两代,到周敬王时,晋国人杀了苌弘。

是时,季氏专鲁,旅于泰山,仲尼讥之。

【译文】:这时,季氏在鲁国专权,竟然祭祀泰山,孔子讥讽他。

自秦宣公作密畤后二百五十年,而秦灵公于吴阳作上畤,祭黄帝;作下畤,祭炎帝。

【译文】:从秦宣公建造密畤后二百五十年,秦灵公在吴阳建造上畤,祭祀黄帝;建造下畤,祭祀炎帝。

后四十八年,周太史儋见秦献公曰:“周始与秦国合而别,别五百载当复合,合七十年而伯王出焉。”儋见后七年,栎阳雨金,献公自以为得金瑞,故作畦畤栎阳,而祀白帝。

【译文】:之后四十八年,周太史儋见到秦献公说:“周朝当初与秦国是合在一起而后分开的,分开五百年后应当重新合并,合并七十年后将有霸王出现。”太史儋见秦献公后七年,栎阳上空像下雨一样落下金子,献公自以为得到了金德的祥瑞,因此在栎阳建造了畦畤,祭祀白帝。

后百一十岁,周赧王卒,九鼎入于秦。或曰,周显王之四十二年,宋太丘社亡,而鼎沦没于泗水彭城下。

【译文】:之后一百一十年,周赧王去世,九鼎运入秦国。有人说,在周显王四十二年,宋国的大丘社坛亡失,而九鼎沉没在泗水彭城下了。

自赧王卒后七年,秦庄襄王灭东周,周祀绝。后二十八年,秦并天下,称皇帝。

【译文】:自从周赧王去世后七年,秦庄襄王灭亡了东周,周朝的祭祀断绝。之后二十八年,秦国兼并天下,秦王称皇帝。

秦始皇帝既即位,或曰:“黄帝得土德,黄龙地螾见。夏得木德,青龙止于郊,草木鬯茂。殷得金德,银自山溢。周得火德,有赤乌之符。今秦变周,水德之时。昔文公出猎,获黑龙,此其水德之瑞。”于是秦更名河曰“德水”,以冬十月为年首,色尚黑,度以六为名,音上大吕,事统上法。

【译文】:秦始皇即位后,有人说:“黄帝得土德,黄龙和地蚓出现。夏朝得木德,青龙停留在郊野,草木畅茂生长。殷朝得金德,白银从山中流出。周朝得火德,有赤乌的符瑞。现在秦朝取代周朝,是水德的时代。从前秦文公出猎,获得黑龙,这就是水德的祥瑞。”于是秦朝改称黄河为“德水”,以冬季十月作为一年的开始,颜色崇尚黑色,度制以六为标准,音律崇尚大吕,政事崇尚法治。

即帝位三年,东巡郡县,祠驺峄山,颂功业。于是从齐、鲁之儒生博士七十人,至于泰山下。诸儒生或议曰:“古者封禅为蒲车,恶伤山之土、石、草、木;扫地而祠,席用苴秸,言其易遵也。”始皇闻此议各乖异,难施用,由此黜儒生。而遂除车道,上自泰山阳。至颠,立石颂德,明其得封也。从阴道上,禅于梁父。其礼颇采泰祝之祀雍上帝所用,而封臧皆秘之,世不得而记。

【译文】:即皇帝位三年后,向东巡视郡县,在邹峄山祭祀,刻石颂扬功业。于是随从齐地、鲁地的儒生博士七十人,来到泰山脚下。众儒生中有人议论说:“古时候封禅用蒲草包裹车轮的车子,是怕伤害山上的土、石、草、木;清扫地面进行祭祀,铺上用禾秆编成的席,是说容易遵循。”秦始皇听到这些议论各不相同,难以施行,因此贬退儒生。于是就修整车道,从泰山的南面上山。到达山顶,竖立石碑歌颂功德,表明他完成了封禅。从北面道路下山,在梁父山举行禅礼。封禅的礼仪大多采用秦国太祝在雍邑祭祀上帝所用的仪式,但封藏的内容都保密起来,世人无法知晓并记录下来。

始皇之上泰山,中阪遇暴风雨,休于大树下。诸儒既黜,不得与封禅,闻始皇遇风雨,即讥之。

【译文】:秦始皇登泰山时,在山坡中途遇到暴风雨,在一棵大树下休息。众儒生已经被贬退,不能参与封禅,听说秦始皇遇到风雨,就讥讽他。

于是始皇遂东游海上,行礼祠名山川及八神,求仙人羡门之属。八神将自古而有之,或曰太公以来作之。齐所以为齐,以天齐也。其祀绝,莫知起时。八神:一曰天主,祠天齐。天齐渊水,居临菑南郊山下下者。二曰地主,祠泰山梁父。盖天好阴,祠之必于高山之下畤,命曰“畤”;地贵阳,祭之必于泽中圜丘云。三曰兵主,祠蚩尤。蚩尤在东平陆监乡,齐之西竟也。四曰阴主,祠三山;五曰阴主,祠之罘山;六曰月主,祠莱山:皆在齐北,并勃海。七曰日主,祠盛山。盛山斗入海,最居齐东北阳,以迎日出云。八曰四时主,祠琅邪。琅邪在齐东北,盖岁之所始。皆各用牢具祠,而巫祝所损益,圭、币杂异焉。

【译文】:于是秦始皇就向东巡游海上,行礼祭祀名山大川以及八神,寻求仙人羡门子高等。八神将自古以来就存在,有人说从太公以来开始祭祀。齐国之所以称为齐,是因为对着天的肚脐。对八神的祭祀曾经断绝,不知道开始于何时。八神:第一种叫天主,祭祀天齐。天齐是深渊之水,位于临淄城南郊山脚下。第二种叫地主,祭祀泰山、梁父山。大概天喜欢阴,祭祀它一定要在高山下的畤,命名为“畤”;地崇尚阳,祭祀它一定要在水泽中的圆丘。第三种叫兵主,祭祀蚩尤。蚩尤祠在东平陆的监乡,是齐国的西部边境。第四种叫阴主,祭祀三山;第五种叫阳主,祭祀之罘山;第六种叫月主,祭祀莱山:都在齐国北部,靠近渤海。第七种叫日主,祭祀盛山。盛山陡峭伸入海中,位于齐国东北角的最前端,用以迎接日出。第八种叫四时主,祭祀琅邪山。琅邪山在齐国东北方,大概是一年开始的地方。祭祀八神都用牲牢礼器,而巫祝有所增减,玉圭、币帛等祭品也各有不同。

自齐威、宣时,驺子之徒论著终始五德之运,及秦帝而齐人奏之,故始皇采用之。而宋毋忌、正伯侨、元尚、羡门高最后,皆燕人,为方仙道,形解销化,依于鬼神之事。驺衍以阴阳主运显于诸侯,而燕、齐海上之方士传其术不能通,然则怪迂阿谀苟合之徒自此兴,不可胜数也。

【译文】:自从齐威王、齐宣王时,邹衍等人论著五德终始运行的学说,等到秦始皇称帝,齐国人奏上这套理论,所以秦始皇采用了它。而宋毋忌、正伯侨、元尚、羡门高等人,都是燕国人,从事方仙道,主张形体解脱、销化升仙,依托于鬼神之事。邹衍因阴阳主运学说在诸侯中显名,而燕国、齐国沿海的方士传习他的方术却不能通达,于是那些怪异迂阔、阿谀逢迎、苟且求合的人从此兴起,数也数不清。

自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛州。此三神山者,其传在勃海中,去人不远。盖尝有到者,诸仙人及不死之药皆在焉。其物、禽兽尽白,而黄金、银为宫阙。未至,望之如云;及到,三神山反居水下,水临之。患且至,则风辄引船而去,终莫能至云。世主莫不甘心焉。

【译文】:自从齐威王、齐宣王、燕昭王派人入海寻找蓬莱、方丈、瀛洲三座神山。这三座神山,传说在渤海之中,离人不远。大概曾经有人到过,各位仙人和不死之药都在那里。那里的物产、禽兽都是白色的,而用黄金、白银建造宫阙。还没到时,远远望去像云彩;等到接近时,三座神山反而沉在水下,海水临近山边。祸患将要来临时,风就把船吹走,终究没人能到达。世间的君主没有不心向往之的。

及秦始皇至海上,则方士争言之。始皇如恐弗及,使人赍童男女入海求之。船交海中,皆以风为解,曰未能至,望见之焉。其明年,始皇复游海上,至琅邪,过恒山,从上党归。后三年,游碣石,考入海方士,从上郡归。后五年,始皇南至湘山,遂登会稽,并海上,几遇海中三神山之奇药。不得,还到沙丘崩。

【译文】:等到秦始皇到了海上,方士们争着向他讲述神山之事。秦始皇惟恐来不及,派人带着童男童女入海去寻找。船只在海中往来,都以风大为借口,说没能到达,只是望见了神山。第二年,秦始皇再次巡游海上,到了琅邪,经过恒山,从上党返回。后三年,巡游碣石,查问入海的方士,从上郡回京。后五年,秦始皇南巡到湘山,于是登上会稽山,沿着海岸巡视,希望能遇到海中的三神山和不死奇药。没有获得,返回时在沙丘去世。

二世元年,东巡碣石,并海,南历泰山,至会稽,皆礼祠之,而胡亥刻勒始皇所立石书旁,以章始皇之功德。其秋,诸侯叛秦。三年而二世弑死。

【译文】:秦二世元年,向东巡游碣石,沿着海岸,向南经过泰山,到达会稽,都按礼祭祀,而胡亥在秦始皇所立的石碑旁边刻写诏书,以彰显秦始皇的功德。这年秋天,诸侯反叛秦朝。三年后秦二世被臣子杀死。

始皇封禅之后十二年而秦亡。诸儒生疾秦皇焚《诗》、《书》,诛灭文学,百姓怨其法,天下叛之,皆说曰:“始皇上泰山,为风雨所击,不得封禅云。”此岂所谓无其德而用其事者邪?

【译文】:秦始皇封禅之后十二年秦朝就灭亡了。众儒生痛恨秦始皇焚烧《诗》、《书》,诛杀文学之士,百姓怨恨秦朝法令,天下反叛秦朝,都议论说:“始皇上泰山,被风雨袭击,没能完成封禅。”这难道就是所说的没有那种德行却要行那种事的情况吗?

昔三代之居,皆河、洛之间,故嵩高为中岳,而四岳各如其方,四渎咸在山东。至秦称帝,都咸阳,则五岳、四渎皆并在东方。自五帝以至秦,迭兴迭衰,名山、大川或在诸侯,或在天子,其礼损益世殊,不可胜记。及秦并天下,令祠官所常奉天地、名山、大川、鬼神可得而序也。

【译文】:从前夏、商、周三代的国都,都在黄河、洛水之间,所以嵩高山是中岳,而四岳各自按照它的方位,四条大渎都在崤山以东。到了秦朝称帝,建都咸阳,那么五岳、四渎就都在东方了。从五帝直到秦朝,交替兴衰,名山、大川有时在诸侯境内,有时在天子直辖地,祭祀的礼仪增减,世代不同,无法一一记录下来。等到秦国兼并天下,命令祠官经常奉祀的天地、名山、大川、鬼神才可以按次序叙述。

于是自崤以东,名山五,大川祠二。曰太室。太室,嵩高也。恒山、泰山、会稽、湘山。水曰B925,曰淮。春以脯酒为岁祷,因泮冻;秋涸冻;冬塞祷祠。其牲用牛犊各一,牢具、圭、币各异。

【译文】:于是从崤山以东,名山有五座,大川有两条需要祭祀。名山是:太室山。太室山,就是嵩高山。还有恒山、泰山、会稽山、湘山。大川是:济水、淮河。春天用干肉和酒为祈求丰年而祭祀,趁解冻时;秋天为酬谢神灵而祭祀,趁结冰时;冬天为报答神灵、祈求福佑而祭祀。祭祀用的牺牲是牛犊各一头,牲牢礼器、玉圭、币帛各有不同。

自华以西,名山七,名川四。曰华山、薄山。薄山者,襄山也。岳山、岐山、吴山、鸿冢、渎山。渎山,蜀之岷山也。水曰河,祠临晋;沔,祠汉中;湫渊,祠朝那;江水,祠蜀。亦春秋泮涸祷塞如东方山川。而牲亦牛犊,牢具、圭、币各异。而四大冢鸿、岐、吴、岳,皆有尝禾。陈宝节来祠,其河加有尝醪。此皆雍州之域,近天子都,故加车一乘,駠驹四。

【译文】:从华山以西,名山有七座,名川有四条。名山是:华山、薄山。薄山,就是襄山。还有岳山、岐山、吴山、鸿冢山、渎山。渎山,就是蜀地的岷山。名川是:黄河,在临晋祭祀;沔水,在汉中祭祀;湫渊,在朝那祭祀;长江,在蜀地祭祀。也是在春秋两季解冻、结冰时举行报神祈福的祭祀,如同东方的山川。祭祀用的牺牲也是牛犊,牲牢礼器、玉圭、币帛各有不同。而四大冢山:鸿冢、岐山、吴山、岳山,都有尝新谷的祭祀。陈宝祠在节庆时来祭祀,对黄河的祭祀还加有尝新酒的仪式。这些都在雍州地域,靠近天子都城,所以祭祀时加车一辆,赤身黑鬣的马驹四匹。

霸、产、丰、涝、泾、渭、长水,皆不在大山、川数,以近咸阳,尽得比山川祠,而无诸加。

【译文】:霸水、产水、丰水、涝水、泾水、渭水、长水,都不在大山川之列,因为靠近咸阳,都得以按照山川的规格祭祀,但没有各种加礼。

汧、洛二渊,鸣泽,蒲山、岳壻山之属,为小山川,亦皆祷塞、泮、涸祠,礼不必同。

【译文】:汧水、洛水的两个深渊,鸣泽,蒲山、岳壻山之类,属于小山川,也都有报神、解冻、结冰时的祭祀,礼仪不一定相同。

而雍有日、月、参、辰、南北斗、荧惑、太白、岁星、填星、辰星、二十八宿、风伯、雨师、四海、九臣、十四臣、诸布、诸严、诸逐之属,百有余庙。西亦有数十祠。于湖有周天子祠。于下邽有天神。丰、镐有昭明、天子辟池。于杜、毫有五杜主之祠、寿星祠;而雍、菅庙祠亦有杜主。杜主,故周之右将军,其在秦中最小鬼之神者也。各以岁时奉祠。

【译文】:而雍邑有日、月、参、辰、南北斗、荧惑、太白、岁星、填星、辰星、二十八宿、风伯、雨师、四海、九臣、十四臣、诸布、诸严、诸逐等神灵,有一百多座庙祠。西县也有几十处祠庙。在湖县有周天子祠。在下邽县有天神祠。在丰邑、镐京有昭明祠、天子辟池。在杜陵、亳亭有五杜主祠、寿星祠;而雍邑、管邑的庙祠也有杜主祠。杜主,是原周朝的右将军,他在秦地鬼神中是最低级的神灵。各自按年节时令供奉祭祀。

唯雍四畤上帝为尊;其光景动人民,唯陈宝。故雍四畤,春以为岁祠祷,因泮冻,秋涸冻,冬赛祠,五月尝驹,及四中之月月祠,陈宝节来一祠。春、夏用骍,秋、冬用。畤驹四匹,木寓龙一驷,木寓车马一驷,各如其帝色。黄犊羔各四,圭、币各有数,皆生瘗埋,无俎豆之具。三年一郊。秦以十月为岁首,故常以十月上宿郊见,通权火,拜于咸阳之旁,而衣上白,其用如经祠云。西畤、畦畤,祠如其故,上不亲往。

【译文】:只有雍邑的四畤祭祀的上帝最为尊贵;那些景象能打动百姓的,只有陈宝祠。所以雍邑的四畤,春天为祈求丰年而祭祀,趁解冻时;秋天为酬神而祭祀,趁结冻时;冬天为报神祈福而祭祀;五月尝祭用马驹;以及四季中间的月份有月祭;陈宝祠在节庆时有一次祭祀。春、夏祭祀用赤色马,秋、冬祭祀用黑色马。每畤用马驹四匹,木雕的龙四匹,木雕的车马一套四匹,各自按照所祭祀上帝的颜色。黄色牛犊、羊羔各四头,玉圭、币帛各有定数,都活埋在地下,没有俎豆等礼器。每三年举行一次郊祭。秦朝以十月为一年的开始,所以通常在十月斋戒后举行郊祭,点燃烽火作为照明,在咸阳旁边跪拜,衣服崇尚白色,祭祀的用度如同通常的祭祀一样。西畤、畦畤,祭祀如同旧例,皇帝不亲自前往。

诸此祠皆太祝党主,以岁时奉祠之。至如它名山川诸神及八神之属,上过则祠,去则已。郡县远方祠者,民各自奉祠,不领于天子之祝官。祝官有秘祝,即有灾祥,辄祝祠移过于下。

【译文】:所有这些祠庙都由太祝主管,每年按时奉祀。至于其他名山大川各种神灵以及八神之类,皇帝经过时就祭祀,离开后就停止。郡县以及远方祭祀的神灵,由百姓各自供奉祭祀,不归属天子的祝官管辖。祝官中有秘祝,一旦有灾异或祥瑞,就举行祝祷祭祀,把过失转移给臣下。

汉兴,高祖初起,杀大蛇,有物曰:“蛇,白帝子,而杀者赤帝子。”及高祖祷丰枌榆社,徇沛,为沛公,则祀蚩尤,衅鼓旗。遂以十月至霸上,立为汉王。因以十月为年首,色上赤。

【译文】:汉朝兴起,汉高祖刚起兵时,斩杀了一条大蛇,有神物说:“蛇,是白帝的儿子,而杀它的是赤帝的儿子。”等到高祖在丰邑的枌榆社祈祷,攻占沛县,成为沛公,就祭祀蚩尤,用血涂抹战鼓和军旗。于是在十月到达霸上,被立为汉王。因而以十月作为一年的开始,颜色崇尚赤色。

二年,东击项籍而还入关,问:“故秦时上帝祠何帝也?”对曰:“四帝,有白、青、黄、赤帝之祠。”高祖曰:“吾闻天有五帝,而四,何也?”莫知其说。于是高祖曰:“吾知之矣,乃待我而具五也。”乃立黑帝祠,名曰北畤。有司进祠,上不亲往。悉召故秦祀官,复置太祝、太宰,如其故仪礼。因令县为公社。下诏曰:“吾甚重祠而敬祭。今上帝之祭及山川诸神当祠者,各以其时礼祠之如故。”

【译文】:汉二年,向东攻击项籍后回师入关,问:“以前秦朝祭祀的上帝是哪几位帝?”回答说:“四位帝,有白帝、青帝、黄帝、赤帝的祠庙。”高祖说:“我听说天有五帝,而现在只有四帝,为什么呢?”没有人知道原因。于是高祖说:“我知道了,这是等待我来凑足五帝啊。”于是建立黑帝祠,命名为北畤。主管官员进献祭祀,皇帝不亲自前往。全部召集原来秦朝的祀官,重新设置太祝、太宰等职,遵循原来的仪式礼制。因而命令各县建立官社。下诏说:“我非常重视祭祀并恭敬地祭拜。现在对上帝的祭祀以及应当祭祀的山川诸神,各自按照时节像从前一样以礼祭祀。”

后四岁,天下已定,诏御史令丰治枌榆社,常以时,春以羊、彘祠之。令祝立蚩尤之祠于长安。长安置祠祀官、女巫。其梁巫祠天、地、天社、天水、房中、堂上之属;晋巫祠五帝、东君、云中君、巫社、巫祠、族人炊之属;秦巫祠杜主、巫保、族累之属;荆巫祠堂下、巫先、司命、施糜之属;九天巫祠九天:皆以岁时祠宫中。其河巫祠河于临晋,而南山巫祠南山、秦中。秦中者,二世皇帝也。各有时日。

【译文】:之后四年,天下已经平定,下诏给御史命令丰县整修枌榆社,每年按时节,春天用羊、猪祭祀。命令祝官在长安建立蚩尤祠。长安设置祠祀官、女巫。其中梁地的巫师祭祀天、地、天社、天水、房中、堂上等神灵;晋地的巫师祭祀五帝、东君、云中君、巫社、巫祠、族人炊等神灵;秦地的巫师祭祀杜主、巫保、族累等神灵;荆地的巫师祭祀堂下、巫先、司命、施糜等神灵;九天巫师祭祀九天之神:都按年节时令在宫中祭祀。其中黄河巫师在临晋祭祀黄河神,而南山巫师祭祀南山神和秦中神。秦中神,就是秦二世皇帝。各有祭祀的日期。

其后二岁,或言曰周兴而邑立后稷之祠,至今血食天下。于是高祖制诏御史:“其令天下立灵星祠,常以岁时祠以牛。”

【译文】:这之后两年,有人说周朝兴起时就在都邑建立了后稷的祠庙,至今还在天下享受祭祀。于是高祖命令御史下诏:“命令天下建立灵星祠,每年按时用牛祭祀。”

高祖十年春,有司清令县常以春二月及腊祠稷以羊、彘,民里社各自裁以祠。制曰:“可。”

【译文】:汉高祖十年春天,主管官员请求命令各县通常在春天二月和腊月用羊、猪祭祀后稷,百姓的里社各自根据情况祭祀。皇帝批复说:“可以。”

文帝即位十三年,下诏曰:“秘祝之官移过于下,朕甚弗取,其除之。”

【译文】:汉文帝即位十三年,下诏说:“秘祝之官把过失转移给臣下,我很不赞成,应废除这种做法。”

始,名山、大川在诸侯,诸侯祝各自奉祠,天子官不领。及齐、淮南国废,令太祝尽以岁时致礼如故。

【译文】:起初,名山、大川在诸侯封国内,诸侯国的祝官各自奉祀,天子官员不掌管。等到齐国、淮南国被废除,命令太祝全部按年节时令像以前一样致祭。

明年,以岁比登,诏有司增雍五畤路车各一乘,驾被具;西畤、畦畤寓车各一乘,寓马四匹,驾被具;河、湫、汉水,玉加各二;及诸祀皆广坛场,圭、币、俎豆以差加之。

【译文】:第二年,因为连年丰收,下诏给主管官员增加雍邑五畤祭祀用的路车各一辆,以及全套车马服饰用具;西畤、畦畤祭祀用的木偶车各一辆,木偶马四匹,以及全套车马服饰用具;黄河、湫渊、汉水的祭祀,各增加玉璧两枚;以及其他各种祭祀都扩大祭坛场地,玉圭、币帛、俎豆等祭品按等级增加。

鲁人公孙臣上书曰:“始秦得水德,及汉受之,推终始传,则汉当土德,土德之应黄龙见。宜改正朔,服色上黄。”时丞相张苍好律历,以为汉乃水德之时,河决金堤,其符也。年始冬十月,色外黑内赤,与德相应。公孙臣言非是,罢之。明年,黄龙见成纪。文帝召公孙臣,拜为博士,与诸生申明土德,草改历、服色事。其夏,下诏曰:“有异物之神见于成纪,毋害于民,岁以有年。朕几郊祀上帝诸神,礼官议,毋讳以朕劳。”有司皆曰:“古者天子夏亲郊祀上帝于郊,故曰郊。”于是,夏四月文帝始幸雍郊见五畤,祠衣皆上赤。

【译文】:鲁国人公孙臣上书说:“起初秦朝获得水德,等到汉朝继承秦朝,按照五德终始相承的次序推演,那么汉朝应当是土德,土德的应验是黄龙出现。应当改变历法,服色崇尚黄色。”当时丞相张苍喜好律历,认为汉朝正是水德的时代,黄河在金堤决口,就是水德的符应。一年的开始是冬季十月,颜色外黑内赤,与水德相应。公孙臣的说法不对,就搁置了。第二年,黄龙在成纪出现。文帝召见公孙臣,任命他为博士,和儒生们阐明土德,草拟改变历法、服色的事宜。这年夏天,下诏说:“有奇异的神物出现在成纪,对百姓没有危害,年岁因此丰收。我希望能祭祀上帝和各种神灵,礼官商议一下,不要因为怕我劳累而有所隐讳。”主管官员都说:“古时候天子夏天亲自在郊外祭祀上帝,所以称为郊祀。”于是,夏季四月文帝开始亲临雍邑郊祀五畤,祭祀的礼服都崇尚赤色。

赵人新垣平以望气见上,言“长安东北有神气,成五采,若人冠冕焉。或曰东北,神明之舍;西方,神明之墓也。天瑞下,宜立祠上帝,以合符应。”于是作渭阳五帝庙,同宇,帝一殿,面五门,各如其帝色。祠所用及仪亦如雍五畤。

【译文】:赵国人新垣平以望气之术进见皇上,说“长安东北有神气,呈现五彩,像人的冠冕一样。有人说东北方是神明的居舍;西方是神明的坟墓。上天降下祥瑞,应当建立祠庙祭祀上帝,以符合符应。”于是在渭阳建造五帝庙,同一庙宇,每位天帝各有一殿,面对五座门,各按五帝的颜色。祭祀所用的祭品和礼仪也像雍邑五畤一样。

明年夏四月,文帝亲拜霸渭之会,以郊见渭阳五帝。五帝庙临渭,其北穿薄池沟水。权火举而祠,若光辉然属天焉。于是贵平至上大夫,赐累千金。而使博士诸生刺《六经》中作《王制》,谋议巡狩封禅事。

【译文】:第二年夏季四月,文帝亲自到霸水、渭水会合处,举行郊祀拜见渭阳五帝。五帝庙临近渭水,庙北挖通渠道引渭水入池。点燃烽火进行祭祀,那火光好像与天相连。于是尊崇新垣平到上大夫,赏赐累计千金。并派博士诸生摘取《六经》中的文字写作《王制》,谋议巡狩封禅的事宜。

文帝出长门,若见五人于道北,遂因其直立五帝坛,祠以五牢。

【译文】:文帝出巡到长门,好像看见五个人在道路北边,于是就在那个地方设立了五帝坛,用五牢祭祀。

其明年,平使人持玉杯,上书阙下献之。平言上曰:“阙下有宝玉气来者。”已视之,果有献玉杯者,刻曰“人主延寿”。平又言“臣候日再中”。居顷之,日却复中。于是始更以十七年为元年,令天下大酺。平言曰:“周鼎亡在泗水中,今河决通于泗,臣望东北汾阴直有金宝气,意周鼎其出乎?兆见不迎则不至。”于是上使使治庙汾阴南,临河,欲祠出周鼎。人有上书告平所言皆诈也。下吏治,诛夷平。是后,文帝怠于改正、服、鬼神之事,而渭阳、长门五帝使祠官领,以时致礼,不往焉。

【译文】:第二年,新垣平指使人拿着玉杯,到宫阙下上书进献。新垣平对皇上说:“宫阙下有宝玉的瑞气到来。”皇上看时,果然有人来献玉杯,上面刻着“人主延寿”。新垣平又说“我观测到太阳会再次当顶”。过了一会儿,太阳偏西后又回到中天。于是开始把第十七年改为元年,命令天下举行大酺宴饮。新垣平说:“周朝的宝鼎失落在泗水中,现在黄河决口与泗水相通,我望见东北方汾阴一带直冲上有金宝之气,心想周鼎大概要出现了吧?征兆出现不去迎接就不会到来。”于是皇上派使者在汾阴南面修建庙宇,临近黄河,想通过祭祀使周鼎出现。有人上书告发新垣平所说的都是欺诈。交给官吏审问,诛杀了新垣平并灭族。这以后,文帝对改正朔、易服色、敬鬼神等事懈怠了,而渭阳、长门的五帝庙派祠官掌管,按时致礼祭祀,皇帝不再亲自前往。

明年,匈奴数入边,兴兵守御。后,岁少不登。数岁而孝景即位。十六年,祠官各以岁时祠如故,无有所兴。

【译文】:第二年,匈奴多次侵入边境,发兵防守。之后,年成稍歉收。几年后孝景帝即位。景帝十六年间,祠官各自按年节时令祭祀如故,没有新建什么祠庙。

武帝初即位,尤敬鬼神之祀。汉兴已六十余岁矣,天下艾安,缙绅之属皆望天子封禅改正度也,而上乡儒术,招贤良。赵绾、王臧等以文学为公卿,欲议古立明堂城南,以朝诸侯,草巡狩封禅、改历、服色事,未就。窦太后不好儒术,使人微伺赵绾等奸利事,按绾、臧,绾、臧自杀,诸所兴为皆废。六年,窦太后崩。其明年,征文学之士。

【译文】:汉武帝刚即位,特别敬重鬼神的祭祀。汉朝兴起已经六十多年了,天下安定,士大夫们都希望天子举行封禅大典、改正制度,而皇上向往儒术,招揽贤良文学之士。赵绾、王臧等人凭借文学才能担任公卿,想要商议按照古制在城南建立明堂,用来朝会诸侯,草拟巡狩封禅、改历法、易服色等事宜,没有完成。窦太后不喜欢儒术,派人暗中查探赵绾等人谋求私利的事,查办赵绾、王臧,赵绾、王臧自杀,所有兴建的事都废止了。建元六年,窦太后去世。第二年,征召文学之士。

明年,上初至雍,郊见五畤。后常三岁一郊。是时上求神君,舍之上林中磃氏馆。神君者,长陵女子,以乳死,见神于先后宛若。宛若祠之其室,民多往祠。平原君亦往祠,其后子孙以尊显。及上即位,则厚礼置祠之内中。闻其言,不见其人云。

【译文】:第二年,皇上第一次到雍邑,郊祀五畤。以后经常三年一次郊祀。这时皇上寻求神君,把她安置在上林苑中的磃氏馆。神君,是长陵女子,因难产而死,在她妯娌宛若面前显灵。宛若在她的屋内祭祀她,百姓很多人去祭祀。平原君也去祭祀,她的子孙后来因此尊贵显达。等到皇上即位,就用厚礼将神君的祭祀安置在宫中。只听到她说话,看不见她的形象。

是时,李少君亦以祠灶、谷道、却老方见上,上尊之。少君者,故深泽侯人,主方。匿其年及所生长。常自谓七十,能使物,却老。其游以方遍诸侯。无妻子。人闻其能使物及不死,更馈遗之,常余金钱、衣食。人皆以为不治产业而饶给,又不知其何所人,愈信,争事之。少君资好方,善为巧发奇中。常从武安侯宴,坐中有年九十余老人,少君乃言与其大父游射处,老人为兒从其大父,识其处,一坐尽惊。少君见上,上有故铜器,问少君。少君曰:“此器齐桓公十年陈于柏寝。”已而按其刻,果齐桓公器。一宫尽骇,以为少君神,数百岁人也。少君言上:“祠灶皆可致物,致物而丹沙可化为黄金,黄金成以为饮食器则益寿,益寿而海中蓬莱仙者乃可见之,以封禅则不死,黄帝是也。臣尝游海上,见安期生,安期生食臣枣,大如瓜。安期生仙者,通蓬莱中,合则见人,不合则隐。”于是天子始亲祠灶,遣方十入海求蓬莱安期生之属,而事化丹沙诸药齐为黄金矣。久之,少君病死。天子以为化去不死也,使黄、锤史宽舒受其方,而海上燕、齐怪迂之方士多更来言神事矣。

【译文】:这时,李少君也以祠灶、谷道、却老等方术进见皇上,皇上很尊重他。少君,原是深泽侯的家人,主管方药。隐瞒自己的年龄和籍贯。经常自称七十岁,能驱使鬼物,防止衰老。他凭借方术游历遍及诸侯。没有妻子儿女。人们听说他能驱使鬼物和不死,更赠送他财物,他常常有多余的金钱、衣食。人们都认为他不经营产业却很富裕,又不知道他是什么地方人,更加相信,争着侍奉他。少君天性喜好方术,善于巧妙地猜中事情。曾经参加武安侯的宴饮,座中有位九十多岁的老人,少君就说曾和他的祖父一起游玩射猎的地方,老人小时候跟随祖父,记得那个地方,满座宾客都很惊讶。少君进见皇上,皇上有一件旧铜器,问少君。少君说:“这件铜器是齐桓公十年陈列在柏寝台的。”随后查验上面的铭刻,果然是齐桓公的器物。整个宫廷的人都惊骇了,认为少君是神仙,是几百岁的人。少君对皇上说:“祭祀灶神可以招致神异之物,招致神异之物丹砂就可以化为黄金,黄金炼成后做成饮食器皿就能延年益寿,延年益寿那么海中蓬莱的仙人就可以见到,见到仙人然后举行封禅大典就能不死,黄帝就是这样。我曾经在海上游历,见到安期生,安期生给我枣吃,枣子大得像瓜。安期生是仙人,往来于蓬莱仙境,投合心意就见人,不投合心意就隐藏起来。”于是天子开始亲自祭祀灶神,派遣方士入海寻找蓬莱安期生之类,并从事把丹砂和各种药剂熔炼成黄金的事。过了很久,李少君病死了。天子认为他是成仙而去没有死,派黄县、锤县的佐吏宽舒继承他的方术,而沿海燕地、齐地的怪异迂阔的方士更多前来谈论神仙之事了。

毫人谬忌奏祠泰一方,曰:“天神贵者泰一,泰一佐曰五帝。古者天子以春秋祭泰一东南郊,日一太牢,七日,为坛开八通之鬼道。”于是,天子令太祝立其祠长安城东南郊,常奉祠如忌方。其后,人上书言:“古者天子三年一用太牢祠三一:天一、地一、泰一。”天子许之,令太祝领祠之于忌泰一坛上,如其方。后人复有言:“古天子常以春解祠,祠黄帝用一枭、破镜;冥羊用羊祠;马行用一青牡马;泰一、皋山山君用牛;武夷君用干鱼;阴阳使者以一牛。”令祠官领之如其方,而祠泰一于忌泰一坛旁。

【译文】:亳县人谬忌上奏祭祀泰一神的方术,说:“天神中最尊贵的是泰一,泰一的辅佐是五帝。古时候天子在春秋两季于东南郊祭祀泰一,每天用一太牢,连续七天,修筑祭坛并开设八面通达的鬼道。”于是,天子命令太祝在长安城东南郊建立泰一祠,经常按照谬忌的方法奉祀。之后,有人上书说:“古时候天子每三年用一次太牢祭祀三一神:天一、地一、泰一。”天子准许了,命令太祝在谬忌奏请建立的泰一坛上主持祭祀,按照那人的方法。后来又有人说:“古代天子常在春天举行消灾祈福的祭祀,祭祀黄帝用一只枭鸟和一只破镜兽;祭祀冥羊神用羊;祭祀马行神用一匹青色公马;祭祀泰一神和皋山山君用牛;祭祀武夷君用于鱼;祭祀阴阳使者用一头牛。”命令祠官按照那人的方法主持祭祀,而在谬忌奏请建立的泰一坛旁边祭祀泰一神。

后二年,郊雍,获一角兽,若麃然。有司曰:“陛下肃祗郊祀,上帝报享,锡一角兽,盖麟云。”于是以荐五畤,畤加一牛以燎。赐诸侯白金,以风符应合于天也。于是济北王以为天子且封禅,上书献泰山及其旁邑,天子以它县偿之。常山王有罪,迁,天子封其弟真定,以续先王祀,而以常山为郡。然后五岳皆在天子之郡。

【译文】:后二年,在雍邑郊祀,获得一只独角兽,像麃一样。主管官员说:“陛下恭敬虔诚地举行郊祀,上帝报答您的奉献,赐予独角兽,这大概是麒麟吧。”于是用它进献给五畤,每畤增加一头牛焚烧祭祀。赏赐诸侯白金,用这种符瑞暗示他们与上天之意相合。于是济北王认为天子将要封禅,上书献出泰山及其周围的城邑,天子用其他县补偿他。常山王有罪,被流放,天子封他的弟弟为真定王,以延续先王的祭祀,而把常山改为郡。这样以后五岳都在天子直辖的郡中了。

明年,齐人少翁以方见上。上有所幸李夫人,夫人卒,少翁以方盖夜致夫人及灶鬼之貌云,天子自帷中望见焉。乃拜少翁为文成将军,赏赐甚多,以客礼礼之。文成言:“上即欲与神通,宫室被服非象神,神物不至。”乃作画云气车,及各以胜日驾车辟恶鬼。又作甘泉宫,中为台室,画天地泰一诸鬼神,而置祭具以致天神。居岁余,其方益衰,神不至。乃帛书以饭牛,阳不知,言此牛腹中有奇。杀视得书,书言甚怪。天子识其手,问之,果为书。于是诛文成将军,隐之。

【译文】:第二年,齐人少翁以方术进见皇上。皇上有一位宠幸的李夫人,夫人去世,少翁用方术大概在夜间招致了夫人和灶鬼的形貌,天子从帷帐中望见了。于是任命少翁为文成将军,赏赐很多,用宾客的礼节对待他。文成将军说:“皇上如果想与神交往,宫室被服不像神用的,神物不会来。”于是制作画有云气的车子,以及分别在各胜日驾车驱除恶鬼。又建造甘泉宫,中间筑有台室,画上天、地、泰一等各位鬼神,并安置祭祀器具以招致天神。过了一年多,他的方术越来越不灵,神没有来。他就用帛书喂牛,假装不知道,说这牛肚子中有奇物。杀掉牛看到帛书,帛书上写的话很奇怪。天子认出是他的笔迹,查问,果然是他伪造的帛书。于是杀了文成将军,隐瞒了这件事。

其后又作柏梁、铜柱、承露仙人掌之属矣。

【译文】:这之后又建造了柏梁台、铜柱、承露仙人掌之类。

文成死明年,天子病鼎湖甚,巫医无所不致。游水发根言上郡有巫,病而鬼下之。上召置祠之甘泉。及病,使人问神君,神君言曰:“天子无忧病。病少愈,强与我会甘泉。”于是上病愈,遂起,幸甘泉,病良已。大赦,置寿宫神君。神君最贵者曰太一,其佐曰太禁、司命之属,皆从之,非可得见,闻其言,言与人音等。时去时来,来则风肃然。居室帷中,时昼言,然常以夜。天子祓然后入。因巫为主人,关饮食,所欲言,行下。又置寿宫、北宫,张羽旗,设共具,以礼神君。神君所言,上使受书,其名曰“画法”。其所言,世俗之所知也,无绝殊者,而天子心独憙。其事秘,世莫知也。

【译文】:文成将军死后的第二年,天子在鼎湖病得很重,巫医什么方法都用尽了。游水发根说上郡有个巫师,生病时有鬼神附在他身上。皇上把他召来安置在甘泉宫祭祀。等到生病时,派人去问神君,神君说:“天子不要为疾病担忧。病稍好转,就勉强来甘泉宫与我相会。”于是皇上病愈,就起身,驾临甘泉宫,病完全好了。大赦天下,设置寿宫神君。神君中最尊贵的是太一,他的辅佐有大禁、司命之类,都跟随着他,不能看见,能听到他们说话,说话声音和凡人一样。时来时去,来时就有飒飒的风声。住在宫室帷帐中,有时白天说话,但经常在夜里。天子举行祓除仪式后才进入。由巫师担任主人,关照饮食,神君想说什么话,由巫师传达下来。又设置寿宫、北宫,张挂羽旗,摆设祭祀器具,以礼敬神君。神君所说的话,皇上派人记录下来,称为“画法”。神君所说的话,都是世俗所知道的,没有什么特别不同的,但天子心里独自喜欢。这些事情秘密,世人不知道。

后三年,有司言元宜以天瑞,不宜以一二数。一元曰“建”,二元以长星曰“光”,今郊得一角兽曰“狩”云。

【译文】:之后三年,主管官员说年号应该用天瑞命名,不应用一二来计数。第一个年号叫“建元”,第二个年号因长星出现叫“元光”,如今在郊祀获得独角兽应叫“元狩”。

其明年,天子郊雍,曰:“今上帝朕亲郊,而后土无祀,则礼不答也。”有司与太史令谈、祠官宽舒议:“天地牲角茧粟。今陛下亲祠后土,后土宜于泽中圜丘为五坛,坛一黄犊牢具,已祠尽瘗。而从祠衣上黄。”于是天子东幸汾阴。汾阴男子公孙滂洋等见汾旁有光如绛,上遂立后土祠于汾阴脽上,如宽舒等议。上亲望拜,如上帝礼。礼毕,天子遂至荥阳。还过雒阳,下诏封周后,令奉其祀。语在《武纪》。上始巡幸郡县,浸寻于泰山矣。

【译文】:第二年,天子在雍邑郊祀,说:“如今上帝我亲自郊祀了,而后土没有祭祀,于礼不合。”主管官员与太史令司马谈、祠官宽舒商议:“祭天地用的牲畜,角要像蚕茧或栗子那样小。如今陛下亲自祭祀后土,后土应当在湖泽中圆形高丘上建五个祭坛,每个祭坛用一头黄犊作太牢祭品,祭祀完毕后全部埋掉。随从祭祀的人穿黄色衣服。”于是天子向东驾临汾阴。汾阴男子公孙滂洋等人看见汾河旁有光像红色,皇上就在汾阴脽上建立后土祠,按照宽舒等人的建议。皇上亲自望祭跪拜,如同祭祀上帝的礼仪。祭祀完毕,天子就到了荥阳。返回时经过洛阳,下诏封周朝的后代为周子南君,以供奉周朝的祭祀。记载在《武帝本纪》中。皇上开始巡视郡县,逐渐接近泰山了。

其春,乐成侯上书言栾大。栾大,胶东宫人,故尝与文成将军同师,已而为胶东王尚方。而乐成侯姊为康王后,无子。王死,它姬子立为王,而康后有淫行,与王不相中,相危以法。康后闻文成死,而欲自媚于上,乃遣栾大入,因乐成侯求见言方。天子既诛文成,后悔其方不尽,及见栾大,大说。大为人长美,言多方略,而敢为大言,处之不疑。大言曰:“臣常往来海中,见安期、羡门之属,顾以臣为贱,不信臣。又以为康王诸侯耳,不足与方。臣数以言康王,康王又不用臣。臣之师曰:‘黄金可成,而河决可塞,不死之药可得,仙人可致也。’然臣恐效文成,则方士皆掩口,恶敢言方哉!”上曰:“文成食马肝死耳。子诚能修其方,我何爱乎!”大曰:“臣师非有求人,人者求之。陛下必欲致之,则贵其使者,令为亲属,以客礼侍之,勿卑。使各佩其信印,乃可使通言于神人。神人尚肯邪不邪,尊其使然后可致也。”于是上使验小方,斗棋,棋自相触击。

【译文】:这年春天,乐成侯上书推荐栾大。栾大,是胶东王的宫人,以前曾经和文成将军同师学习,后来做了胶东王的尚方官。而乐成侯的姐姐是胶东康王的王后,没有儿子。康王死后,其他姬妾的儿子继位为王。而康后有淫乱行为,与新王不和睦,互相用法律危害对方。康后听说文成将军已死,想讨好皇上,就派栾大通过乐成侯求见皇上谈论方术。天子已经杀了文成将军,后悔他的方术没有全部传下来,等到见了栾大,非常高兴。栾大长得高大英俊,说话多有谋略,而且敢说大话,毫不迟疑。栾大说:“我经常往来于海中,见到安期生、羡门高之类,但他们认为我身份低贱,不信任我。又认为康王只是诸侯,不值得给他方术。我多次向康王进言,康王又不任用我。我的老师说:‘黄金可以炼成,黄河决口可以堵塞,不死之药可以得到,仙人可以招来。’但我怕步文成将军的后尘,那么方士们都要闭嘴了,怎么敢再谈方术呢!”皇上说:“文成将军是吃马肝死的。你如果真能修炼他的方术,我有什么吝惜的呢!”栾大说:“我的老师并非有求于人,而是别人求他。陛下如果一定要招他来,就要让使者尊贵,让他成为皇亲,用宾客的礼节对待他,不要轻视。让使者各自佩带印信,这样才可以让使者传话给神人。神人肯不肯来,就看是否尊重使者,然后才可以请来。”于是皇上让他试验小方术,表演斗棋,棋子自己互相撞击。

是时,上方忧河决而黄金不就,乃拜大为五利将军。居月余,得四印,得天士将军、地士将军、大通将军印。制诏御史:“昔禹疏九河,决四渎。间者,河溢皋陆,堤徭不息。朕临天下二十有八年,天若遗朕士而大通焉。《乾》称‘飞龙’,‘鸿渐于般’,朕意庶几与焉。其以二千户封地士将军大为乐通侯。”赐列侯甲第,童千人。乘舆斥车马、帷帐、器物以充其家。又以卫长公主妻之,赍金十万斤,更名其邑曰当利公主。天子亲如五利之弟,使者存问共给,相属于道。自大主将、相以下,皆置酒其家,献遗之。天子又刻玉印曰“天道将军”,使使衣羽衣,夜立白茅上,五利将军亦衣羽衣,立白茅上受印,以视不臣也。而佩“天道”者,且为天子道天神也。于是五利常夜祠其家,欲以下神。后装治行,东入海求其师云。大见数月,佩六印,贵震天下,而海上燕、齐之间,莫不搤掔而自言有禁方能神仙矣。

【译文】:这时,皇上正忧虑黄河决口和炼黄金不成,就任命栾大为五利将军。过了一个多月,栾大得到四颗印,即天士将军、地士将军、大通将军印。皇帝下诏给御史:“从前大禹疏通九河,开通四渎。近来黄河泛滥,淹没高地,筑堤的劳役不停。我治理天下二十八年,上天好像要送给我一位贤士而栾大正好能通天意。《易经》乾卦说‘飞龙在天’,渐卦说‘鸿渐于般’,我的意思差不多就是这样。以二千户封地士将军栾大为乐通侯。”赏赐列侯宅第,僮仆千人。将皇帝所用车马、帷帐、器物赐给栾大以充实他的家。又把卫长公主嫁给他,赠送黄金十万斤,将她的食邑改名为当利公主。天子亲自到栾大府第,派使者问候供给,络绎不绝于道路。从皇帝的姑姑大长公主到将相以下,都在他家设置酒宴,进献馈赠给他。天子又刻了一枚玉印叫“天道将军”,派使者穿着羽衣,夜晚站在白茅上授印,五利将军也穿着羽衣,站在白茅上接受玉印,以表示不是天子的臣子。而佩带“天道”印,是为天子引导天神的意思。于是五利将军常常夜晚在家里祭祀,想请下天神。后来整理行装,东行入海去寻求他的老师。栾大被引见几个月,就佩带六颗印,贵宠震动了天下,而沿海燕、齐一带的人,无不扼腕自称有秘方,能招来神仙了。

其夏六月,汾阴巫锦为民祠魏脽后土营旁,见地如钩状,掊视得鼎。鼎大异于众鼎,文镂无款识,怪之,言吏。吏告河东太守胜,胜以闻。天子使验问巫得鼎无奸诈,乃以礼祠,迎鼎至甘泉,从上行,荐之。至中山,晏温,有黄云焉。有鹿过,上自射之,因之以祭云。至长安,公卿大夫皆议尊宝鼎。天子曰:“间者河溢,岁数不登,故巡祭后土,祈为百姓育谷。今年丰茂未报,鼎曷为出哉?”有司皆言:“闻昔泰帝兴神鼎一,一者一统,天地万物所系象也。黄帝作宝鼎三,象天、地、人。禹收九牧之金,铸九鼎,象九州。皆尝B43C享上帝鬼神。其空足曰鬲,以象三德,飨承天祜。夏德衰,鼎迁于殷;殷德衰,鼎迁于周;周德衰,鼎迁于秦;秦德衰,宋之社亡,鼎乃沦伏而不见。《周颂》曰:‘自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒’,‘不吴不敖,胡考之休。’今鼎至甘泉,以光润龙变,承休无疆。合兹中山,有黄白云降,盖若兽之为符,路弓乘矢,集获坛下,报祠大亨。唯受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜视宗祢庙,臧于帝庭,以合明应。”制曰:“可。”

【译文】:这年夏季六月,汾阴巫师锦在魏脽后土祠旁为百姓祭祀,看见地面隆起像钩的形状,扒开一看得到一只鼎。这只鼎比一般的鼎大得多,雕刻有花纹但没有文字,感到奇怪,报告了官吏。官吏报告给河东太守胜,胜上报朝廷。天子派使者查验,询问巫师得鼎的经过,确认没有奸诈,于是按礼祭祀,把鼎迎到甘泉宫,皇上随行,准备进献给上天。走到中山,天气晴暖,有黄云覆盖。有鹿经过,皇上亲自射中,就用它来祭祀。到了长安,公卿大夫都议论尊崇宝鼎。天子说:“近来黄河泛滥,连年歉收,所以我巡视祭祀后土,祈求为百姓养育谷物。今年丰收还没有酬报神灵,鼎为什么出现呢?”主管官员都说:“听说从前泰帝造了一只神鼎,一就是大一统,是天地万物所归系的象征。黄帝造了三只宝鼎,象征天、地、人。大禹收集九州的金属,铸造了九鼎,象征九州。都曾经烹煮牺牲祭祀上帝和鬼神。鼎空足的叫鬲,用来象征三德,祭祀时能承受上天的福佑。夏朝德政衰败,鼎迁到殷朝;殷朝德政衰败,鼎迁到周朝;周朝德政衰败,鼎迁到秦朝;秦朝德政衰败,宋国的社坛灭亡,鼎就沉没潜伏不见了。《周颂》说:‘从庙堂到门槛,从羊到牛,大鼎小鼎’;‘不喧哗不傲慢,祈求长寿多福。’如今宝鼎到了甘泉宫,光润变幻,承受无穷的福佑。这与中山出现的黄白祥云相合,云像兽形,实为祥瑞,天子弓矢猎获的鹿,都聚集在坛下,形成祭祀的盛大场面。只有受天命做皇帝的人才能心知天意,符合德政。宝鼎应该进献祖庙,珍藏在宫廷,以符合神明的应验。”皇帝下制书说:“可以。”

入海求蓬莱者,言蓬莱不远,而不能至者,殆不见其气。上乃遣望气佐候其气云。

【译文】:入海寻求蓬莱的人,说蓬莱不远,而不能到达的原因,大概是看不见它的云气。皇上就派望气官员去观测蓬莱的云气。

其秋,上雍,且郊。或曰“五帝,泰一之佐也。宜立泰一而上亲郊之”。上疑未定。

【译文】:这年秋天,皇上到雍邑,将要举行郊祀。有人说“五帝是泰一的辅佐。应该建立泰一祠而由皇上亲自郊祀”。皇上犹豫不决。

齐人公孙卿曰:“今年得定鼎,其冬辛巳朔旦冬至,与黄帝时等。”卿有札书曰:“黄帝得宝鼎冕候,问于鬼臾区,鬼臾区对曰:‘黄帝得宝鼎神策,是岁己酉朔旦冬至,得天之纪,终而复始。’于是黄帝迎日推策,后率二十岁复朔旦冬至,凡二十推,三百八十年,黄帝仙登于天。”卿因所忠欲奏之。所忠视其书不经,疑其妄言,谢曰:“宝鼎事已决矣。尚何以为?”卿因嬖人奏之。上大说,乃召问卿。对曰:“受此书申公,申公已死。”上曰:“申公何人也?”卿曰:“齐人,与安期生通,受黄帝言,无书,独有此鼎书。曰‘汉兴复当黄帝之时’。曰‘汉之圣者,在高祖之孙且曾孙也。宝鼎出而与神通,封禅。封禅七十二王,唯黄帝得上泰山封。’申公曰:‘汉帝亦当上封,上封则能仙登天矣。黄帝万诸侯,而神灵之封君七千。天下名山八,而三在蛮夷,五在中国。中国华山、首山、太室山、泰山、东莱山,此五山黄帝之所常游,与神会。黄帝且战且学仙,患百姓非其首,乃断斩非鬼神者。百余岁然后得与神通。黄帝郊雍上帝,宿三月。鬼臾区号大鸿,死葬雍,故鸿冢是也。其后黄帝接万灵明庭。明庭者,甘泉也。所谓寒门者,谷口也。黄帝采首山铜,铸鼎于荆山下。鼎既成,有龙垂胡髯下迎黄帝。黄帝上骑,群臣后宫从上龙七十余人,龙乃上去。余小臣不得上,乃悉持龙髯,龙髯拔,堕,堕黄帝之弓。百姓卬望黄帝既上天,乃抱其弓与龙髯号,故后世因名其处曰鼎湖,其弓曰乌号’。”于是天子曰:“嗟乎!诚得如黄帝,吾视去妻子如脱屣耳。”拜卿为郎,使东候神于太室。

【译文】:齐人公孙卿说:“今年得到宝鼎,这年冬季辛巳朔日早晨冬至,和黄帝时的历象相同。”公孙卿有一本札书说:“黄帝得到宝鼎是在冬至那天,询问鬼臾区,鬼臾区回答说:‘黄帝得到宝鼎和神策,这一年己酉朔日早晨冬至,得到天的纪数,终而复始。’于是黄帝推算未来的日月朔望,以后大约每二十年冬至在朔日早晨,共推算了二十次,合计三百八十年,黄帝成仙登天。”公孙卿想通过所忠上奏。所忠看他的书不合经典,怀疑是荒诞之言,推辞说:“宝鼎的事已经决定了,还说什么呢?”公孙卿通过皇上宠爱的人上奏。皇上非常高兴,就召问公孙卿。回答说:“从申公那里得到这本书,申公已经死了。”皇上说:“申公是什么人?”公孙卿说:“齐国人,与安期生有交往,接受黄帝的言论,没有著作,只有这本关于鼎的书。书上说‘汉朝兴起应当与黄帝得鼎之时相同’。又说‘汉朝的圣人,出现在高祖的孙子或曾孙一代。宝鼎出现后就能与神相通,应该封禅。封禅的有七十二王,只有黄帝能上泰山封禅。’申公说:‘汉朝的皇帝也应当上泰山封禅,上泰山封禅就能成仙登天了。黄帝时有上万个诸侯,而主持神灵祭祀的封君有七千个。天下名山有八座,三座在蛮夷地区,五座在中原地区。中原的华山、首山、太室山、泰山、东莱山,这五座山是黄帝经常游历的,与神相会。黄帝一边作战一边学习仙道,担心百姓非议他的仙道,就处决那些诋毁鬼神的人。一百多年后才能够与神相通。黄帝在雍邑郊祀上帝,停留了三个月。鬼臾区号大鸿,死后葬在雍邑,就是现在的鸿冢。后来黄帝在明庭接待万种神灵。明庭,就是甘泉宫。所谓寒门,就是谷口。黄帝开采首山的铜,在荆山下铸造鼎。鼎铸成后,有龙垂着胡须下来迎接黄帝。黄帝骑上龙,群臣和后宫妃嫔跟着骑上龙的有七十多人,龙就飞上天去了。剩下的小臣不能上去,就都抓住龙的胡须,龙的胡须被拔断,掉下来,掉下了黄帝的弓。百姓仰望黄帝已经上天,就抱着他的弓和龙的胡须号哭,所以后世把这个地方叫做鼎湖,那把弓叫乌号。’”于是天子说:“啊!如果真能像黄帝那样,我看离开妻子儿女就像脱掉鞋子一样容易。”任命公孙卿为郎官,派他到东方去太室山等候神仙。

上遂郊雍,至陇西,登空桐,幸甘泉。今祠官宽舒等具泰一祠坛,祠坛放毫忌泰一坛,三陔。五帝坛环居其下,各如其方。黄帝西南,除八通鬼道。泰一所用,如雍一畤物,而加醴枣脯之属,杀一牦牛以为俎豆牢具。而五帝独有俎豆醴进。其下四方地,为腏,食群神从者及北斗云。已祠,胙余皆燎之。其牛色白,白鹿居其中,彘在鹿中,鹿中水而酒之。祭日以牛,祭月以羊、彘特。泰一祝宰则衣紫及绣,五帝各如其色,日赤,月白。

【译文】:皇上于是到雍邑郊祀,又到陇西,登崆峒山,驾临甘泉宫。命令祠官宽舒等人设置泰一祠坛,祭坛模仿亳人谬忌的泰一坛,有三层。五帝坛环绕在泰一坛下面,各自按照他们的方位。黄帝坛在西南方,开辟八条通鬼道。祭祀泰一用的祭品,如同雍邑一畤的规格,再加上甜酒、枣子、肉干等,杀一头牦牛作为俎豆等祭器中的牲牢。而祭祀五帝只有俎豆和甜酒进献。在坛下四周,设置连续祭祀的场地,供奉众多神灵的随从和北斗神。祭祀完毕后,祭肉都用火烧掉。祭祀用的牛是白色的,鹿放在牛的中间,猪放在鹿的中间,再用水和酒浸泡。祭祀太阳用牛,祭祀月亮用羊或猪。祭祀泰一的祝官和宰官穿紫色和绣花的衣服,祭祀五帝的祝官各穿与其帝相应的颜色的衣服,祭日穿红色衣服,祭月穿白色衣服。

十一月辛已朔旦冬至,昒爽,天子始郊拜泰一。朝朝日,夕夕月,则揖;而见泰一如雍郊礼。其赞飨曰:“天始以宝鼎神策授皇帝,朔而又朔,终而复始,皇帝敬拜见焉。”而衣上黄。其祠列火满坛,坛旁亨炊具。有司云“祠上有光”。公卿言“皇帝始郊见泰一云阳,有司奉瑄玉嘉牲荐飨,是夜有美光,及昼,黄气上属天。”太史令谈、祠官宽舒等曰:“神灵之休,晁福兆祥,宜因此地光域立泰畤坛以明应。令太祝领,秋及腊间祠。三岁天子壹郊见。”

【译文】:十一月辛巳朔日早晨冬至,天刚亮,天子开始郊祭拜见泰一神。早晨祭日,晚上祭月,就行揖礼;而拜见泰一神则和在雍邑郊祀的礼仪一样。祭祀时的祝词说:“上天开始把宝鼎和神策授给皇帝,一个朔日接着一个朔日,终而复始,皇帝恭敬地拜见。”祭服崇尚黄色。祭祀时坛上布满火炬,坛旁摆放着烹煮器具。主管官员说“祠坛上空有光”。公卿大臣说“皇帝开始在云阳宫郊祀泰一,主管官员捧上玉璧和肥壮牲品进献,这天夜晚有美丽的光芒,到白天,有黄色云气上接于天”。太史令司马谈、祠官宽舒等人说:“神灵的美意,预示着福佑吉祥,应该在这个出现光晕的地方建立泰畤坛以显示上天的祥应。命令太祝主持,在秋天和腊月间祭祀。每三年天子亲自郊祀一次。”

其秋,为伐南越,告祷泰一,以牡荆画幡日、月、北斗、登龙,以象太一三星,为泰一鏠,命曰“灵旗”。为兵祷,则太史奉以指所伐国。而五利将军使不敢入海,之泰山祠。上使人随验,实无所见。五利妄言见其师,其方尽,多不雠。上乃诛五利。

【译文】:这年秋天,为讨伐南越,向泰一神祷告,用荆木做幡竿,幡上画着日、月、北斗和升龙,用来象征太一三星,作为泰一神的前导旗帜,命名为“灵旗”。为军事祈祷时,就由太史捧着灵旗指向所要讨伐的国家。而五利将军受派遣不敢入海,到泰山去祭祀。皇上派人暗中跟随查验,实际上什么也没看见。五利将军谎称见到了他的老师,他的方术用尽了,大多不灵验。皇上于是杀了五利将军。

其冬,公孙卿候神河南,言见仙人迹缑氏城上,有物如雉,往来城上。天子亲幸缑氏视迹,问卿:“得毋效文成、五利乎?”卿曰:“仙者非有求人主,人主者求之。其道非少宽暇,神不来。言神事,如迂诞,积以岁,乃可致。”于是郡国各除道,缮治宫馆名山神祠所,以望幸矣。

【译文】:这年冬天,公孙卿在河南等候神仙,说在缑氏城上看见了仙人的脚印,有个像野鸡的神物,往来于城上。天子亲自驾临缑氏城看脚印,问公孙卿:“不会是效仿文成将军和五利将军吧?”公孙卿说:“仙人并非有求于人主,而是人主求仙人。求仙之道如果不稍微宽限些时日,神仙是不会来的。谈论神仙的事,好像迂阔荒诞,要积年累月,才可以招来。”于是各郡国都修筑道路,修缮宫殿楼台和名山上的神祠,以盼望皇上驾临。

其春,既灭南越,嬖臣李延年以好音见。上善之,下公卿议,曰:“民间祠有鼓舞乐,今郊祀而无乐,岂称乎?”公卿曰:“古者祠天地皆有乐,而神祇可得而礼。”或曰:“泰帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”于是塞南越,祷祠泰一、后土,始用乐舞。益召歌兒,作二十五弦及空侯瑟自此起。

【译文】:这年春天,灭亡了南越,皇上宠爱的臣子李延年以擅长音乐进见。皇上很欣赏他,交给公卿讨论,说:“民间祭祀尚有鼓舞音乐,如今郊祀却没有音乐,难道相称吗?”公卿说:“古时候祭祀天地都有音乐,这样天地神灵才可能享受祭祀。”有人说:“泰帝让素女弹奏五十弦瑟,声音悲切,泰帝让她停止,她不能自止,所以把她的瑟破开成二十五弦。”于是为平定南越举行酬报祭祀,祷告祭祀泰一、后土,开始使用乐舞。增加招来的歌童,制作二十五弦瑟和箜篌瑟从此开始。

其来年冬,上议曰:“古者先振兵释旅,然后封禅。”乃遂北巡朔方,勒兵十余万骑,还祭黄帝冢桥山,释兵凉如。上曰:“吾闻黄帝不死。有冢,何也?”或对曰:“黄帝以仙上天,群臣葬其衣冠。”既至甘泉,为且用事泰山,先类祠泰一。

【译文】:第二年冬天,皇上提议说:“古时候先整顿军队,解散部队,然后举行封禅。”于是就向北巡视朔方,统率军队十余万骑兵,回来时在桥山黄帝陵墓祭祀,在凉如解散军队。皇上说:“我听说黄帝长生不死。现在有坟墓,是为什么呢?”有人回答说:“黄帝成仙升天,群臣埋葬了他的衣冠。”皇上到达甘泉宫后,为将要到泰山封禅,先类祭泰一神。

自得宝鼎,上与公卿诸生议封禅。封禅用希旷绝,莫知其仪体,而群儒采封禅《尚书》、《周官》、《王制》之望祀射牛事。齐人丁公年九十余,曰:“封禅者,古不死之名也。秦皇帝不得上封。陛下必欲上,稍上即无风雨,遂上封矣。”上于是乃令诸儒习射牛,草封禅仪。数年,至且行。天子既闻公孙卿及方士之言,黄帝以上封禅皆致怪物与神通,欲放黄帝以接神人蓬莱,高世比德于九皇,而颇采儒术以文之。群儒既已不能辩明封禅事,又拘于《诗》、《书》古文而不敢聘。上为封祠器视群儒,群儒或曰“不与古同”,徐偃又曰“太常诸生行礼不如鲁善”,周霸属图封事,于是上黜偃、霸,而尽罢诸儒弗用。

【译文】:自从得到宝鼎,皇上和公卿诸儒生商议封禅的事。封禅的典礼很少举行,荒废断绝了,没有人知道它的礼仪形式,而众儒生采用《尚书》、《周官》、《王制》中望祀和射牛的仪式来封禅。齐人丁公年纪九十多岁,说:“封禅,是合于长生不死的称谓。秦始皇没能登上泰山封禅。陛下一定要上山,稍微上去一些如果没有风雨,就可以上山封禅了。”皇上于是命令诸儒生练习射牛,草拟封禅的礼仪。几年后,到了将要出行的时候。天子已经听了公孙卿和方士的话,黄帝以前的封禅都招来了怪异之物并与神仙相通,就想仿效黄帝以迎接神仙人蓬莱,超脱世俗,德行与九皇相比,同时又稍微采用儒术加以修饰。众儒生已经不能辨明封禅之事,又拘泥于《诗》、《书》等古文的记载而不敢自由发挥。皇上把封禅用的祭器拿给儒生们看,儒生们有的说“与古制不同”,徐偃又说“太常诸生演习的礼仪不如鲁国的好”,周霸则聚集儒生策划封禅事宜,于是皇上贬退徐偃、周霸,全部罢黜诸儒生不再任用。

三月,乃东幸缑氏,礼登中岳太室。从官在山上闻若有言“万岁”云。问上,上不言;问下,下不言。乃令祠官加增太室祠,禁毋伐其山木,以山下户几三百封崇高,为之奉邑,独给祠,复无有所与。上因东上泰山,泰山草木未生,乃令人上石立之泰山颠。

【译文】:三月,皇上向东驾临缑氏县,按礼登上中岳太室山祭祀。随从官员在山下听到好像有喊“万岁”的声音。问皇上,皇上没喊;问山下的人,山下的人也没喊。于是命令祠官加增太室祠的祭品,禁止砍伐山上的树木,把山下三百户划作崇高邑,作为奉祀太室山的封邑,只供给祭祀,免除其他赋役。皇上接着向东登上泰山,泰山的草木还没有长叶,就命令人运石上山,立在泰山顶上。

上遂东巡海上,行礼祠八神。齐人之上疏言神怪、奇方者以万数,乃益发船,令言海中神山者数千人求蓬莱神人。公孙卿持节常先行候名山,至东莱,言夜见大人,长数丈,就之则不见,见其迹甚大,类禽兽云。群臣有言见一老父牵狗,言“吾欲见巨公”,已忽不见。上既见大迹,未信,及群臣又言老父,则大以为仙人也。宿留海上,与方士传车,及间使求神仙人以千数。

【译文】:皇上于是向东巡视海上,举行典礼祭祀八神。齐人上书谈论神怪奇方的数以万计,于是加派船只,命令那些说海中有神山的几千人去寻求蓬莱神仙。公孙卿持着符节经常先行到名山等候神仙,到了东莱,说夜晚看见一个巨人,身高几丈,靠近他就不见了,只看到他的脚印很大,类似禽兽的脚印。群臣中有人说看见一个老人牵着狗,说“我想见天子”,一会儿忽然不见了。皇上看见大脚印时,还不相信,等到群臣又说起老人,就深信是仙人了。在海上停留,给予方士驿车,并秘密派出了数以千计的使者去寻求神仙。

四月,还至奉高。上念诸儒及方士言封禅人殊,不经,难施行。天子至梁父,礼祠地主。至乙卯,令侍中儒者皮弁缙绅,射牛行事。封泰山下东方,如郊祠泰一之礼。封广丈二尺,高九尺,其下则有玉牒书,书秘。礼毕,天子独与侍中泰车子侯上泰山,亦有封。其事皆禁。明日,下阴道。丙辰,禅泰山下止东北肃然山,如祭后土礼。天子皆亲拜见,衣上黄而尽用乐焉。江、淮间一茅三脊为神藉。五色土益杂封。纵远方奇兽飞禽及白雉诸物,颇以加祠。D9EE牛、象、犀之属不用。皆至泰山,然后去。封禅祠,其夜若有光,昼有白云出封中。

【译文】:四月,回到奉高县。皇上考虑到儒生和方士们所说的封禅礼仪各不相同,不合常理,难以施行。天子到了梁父山,按礼祭祀地主神。到乙卯日,命令侍中儒生头戴皮弁、腰插笏板,举行射牛仪式。在泰山下的东方封土,礼仪如同郊祀泰一之礼。封土宽一丈二尺,高九尺,下面埋有玉牒书,书写的内容保密。封禅礼完毕,天子独自与侍中奉车都尉霍子侯(霍嬗,字子侯)登上泰山,也举行了封土礼。这些事都禁止泄露。第二天,从北面道路下山。丙辰日,在泰山东北麓的肃然山举行禅礼,如同祭祀后土的礼仪。天子都亲自拜祭,穿黄色衣服而全部使用音乐。用江淮一带出产的三脊茅作为神灵的垫席。用五色土加在封土上。放出远方的奇兽飞禽和白野鸡等物,祭祀时大量增加祭品。兕牛、大象、犀牛之类不用。都到泰山祭祀,然后离去。封禅祭祀的地方,那天夜晚好像有光亮,白天有白云从封土中升起。

天子从禅还,坐明堂,群臣更上寿。下诏改元封元年。语在《武记》。又曰:“古者天子五载一巡狩,用事泰山,诸侯有朝宿地。其令诸侯各治邸泰山下。”

【译文】:天子从禅礼处回来,坐在明堂上,群臣轮流上前祝寿。下诏改年号为元封元年。此事记载在《武帝本纪》中。又说:“古时候天子每五年巡视一次,到泰山封禅,诸侯有朝见时的住所。命令诸侯各自在泰山下修建府邸。”

天子既已封泰山,无风雨,而方士更言蓬莱诸神若将可得,于是上欣然庶几遇之,复东至海上望焉。奉车子侯暴病,一日死。上乃遂去,并海上,北至碣石,巡自辽西,历北边至九原。五月,乃至甘泉,周万八千里云。

【译文】:天子封禅泰山后,没有风雨之灾,而方士们又说蓬莱的各位神仙好像将要找到了,于是皇上高兴地希望能遇到神仙,又向东到海上眺望。奉车都尉霍子侯突然得病,一天就死了。皇上于是离去,沿着海边,向北到达碣石,又从辽西巡视,经过北方边境到达九原。五月,回到甘泉宫。这次巡行周游了一万八千里。

其秋,有星孛于东井。后十余日,有星孛于三能。望气王朔言:“候独见填星出如瓜,食顷,复入。”有司皆曰:“陛下建汉家封禅,天其报德星云。”

【译文】:这年秋天,有彗星出现在东井宿。十几天后,又有彗星出现在三台星旁。望气者王朔说:“我观测时,独独看见土星出来像瓜一样大,吃顿饭的工夫,又进去了。”主管官员都说:“陛下创建汉朝的封禅大典,上天大概是用德星来回报吧。”

其来年冬,郊雍五帝。还,拜祝祠泰一。赞飨曰:“德星昭衍,厥维休祥。寿星乃出,渊耀光明。信星昭见,皇帝敬拜泰祝之享。”

【译文】:第二年冬天,在雍邑郊祀五帝。回来时,以拜礼祭祀泰一神。祝词说:“德星光明广布,是吉祥的征兆。寿星接着出现,光辉照耀。信星显现,皇帝恭敬地拜谢太祝的祭祀。”

其春,公孙卿言见神人东莱山,若云“欲见天子”。天子于是幸缑氏城,拜卿为中大夫。遂至东莱,宿留之数日,毋所见,见大人迹云。复遣方士求神人、采药以千数。是岁旱。天子既出亡名,乃祷万里沙,过祠泰山。还至瓠子,自临塞决河,留二日,湛祠而去。

【译文】:这年春天,公孙卿说在东莱山见到了神仙,好像听到神仙说“想见天子”。天子于是驾临缑氏城,任命公孙卿为中大夫。于是到达东莱,停留了几天,没有见到神仙,只看见了巨人的脚印。又派数以千计的方士去寻求神仙、采集奇药。这一年大旱。天子已经出游但没有正当名义,就到万里沙祈祷,经过时祭祀泰山。回到瓠子堤,亲自到黄河决口处堵塞决口,停留了两天,沉下祭品祭祀河神后离开。