品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 传·文三王传
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

传·文三王传

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

孝文皇帝四男:窦皇后生孝景帝、梁孝王武,诸姬生代孝王参、梁怀王揖。

【译文】:孝文皇帝有四个儿子:窦皇后生了孝景帝、梁孝王刘武,各位姬妾生了代孝王刘参、梁怀王刘揖。

梁孝王武以孝文二年与太原王参、梁王揖同日立。武为代王,四年徙为淮阳王,十二年徙梁,自初王通历已十一年矣。

【译文】:梁孝王刘武在孝文帝二年(前178年)与太原王刘参、梁王刘揖同一天受封为王。刘武为代王,四年后改封为淮阳王,十二年后改封为梁王,从最初封王算起已经十一年了。

孝王十四年,入朝。十七年、十八年,比年入朝,留。其明年,乃之国。二十一年,入朝。二十二年,文帝崩。二十四年,入朝。二十五年,复入朝。是时,上未置太子,与孝王宴饮,从容言曰:“千秋万岁后传于王。”王辞谢。虽知非至言,然心内喜。太后亦然。

【译文】:梁孝王十四年(前165年),入京朝见。十七年、十八年,连续两年入朝,并留在京城。第二年,才返回封国。二十一年(前158年),入朝。二十二年(前157年),文帝去世。二十四年(前155年),入朝。二十五年(前154年),又入朝。这时,皇上还没有立太子,和梁孝王宴饮时,不经意地说:“我百年之后把皇位传给你。”梁孝王推辞。虽然知道这不是真心话,但心里暗自高兴。太后(窦太后)也是这样。

其春,吴、楚、齐、赵七国反,先击梁棘壁,杀数万人。梁王城守睢阳,而使韩安国、张羽等为将军以距吴、楚。吴、楚以梁为限,不敢过而西,与太尉亚夫等相距三月。吴、楚破,而梁所杀虏略与汉中分。

【译文】:这年春天,吴、楚、齐、赵等七国反叛,首先攻打梁国的棘壁,杀死几万人。梁王坚守睢阳城,而派韩安国、张羽等人为将军来抵抗吴、楚叛军。吴、楚军队把梁国作为阻碍,不敢越过梁国向西进兵,与太尉周亚夫等人对峙了三个月。吴、楚叛军被打败,而梁国斩杀俘获的敌军数量与汉朝中央大致相等。

明年,汉立太子。梁最亲,有功,又为大国,居天下膏腴地,北界泰山,西至高阳,四十余城,多大县。孝王,太后少子,爱之,赏赐不可胜道。于是孝王筑东苑,方三百余里,广睢阳城七十里,大治宫室,为复道,自宫连属于平台三十余里。得赐天子旌旗,从千乘万骑,出称警,入言跸,拟于天子。招延四方豪桀,自山东游士莫不至:齐人羊胜、公孙诡、邹阳之属。公孙诡多奇邪计,初见日,王赐千金,官至中尉,号曰公孙将军。多作兵弩弓数十万,而府库金钱且百巨万,珠玉宝器多于京师。

【译文】:第二年(前153年),汉朝册立太子。梁王与皇帝最亲,又有战功,又是大国,占据天下最肥沃的地区,北到泰山,西到高阳,四十多座城,大多是人口多的大县。梁孝王是太后的小儿子,受到宠爱,赏赐的东西说不完。于是梁孝王修建东苑,方圆三百多里,扩建睢阳城七十里,大修宫室,建造空中通道(复道),从宫殿连接到平台有三十多里。得到赏赐可以使用天子的旌旗,随从的车马上千辆骑兵上万,外出时称“警”,入内时称“跸”,模仿天子的规格。招揽四方豪杰,崤山以东的游说之士没有不来的:像齐国人羊胜、公孙诡、邹阳之类。公孙诡有很多奇谲诡诈的计谋,初次见面那天,梁王赐给他千金,官做到中尉,号称公孙将军。大量制造兵器弓弩几十万件,而府库里的金钱将近百万万,珠玉宝器比京城还多。

二十九年十月,孝王入朝。景帝使使持乘舆驷,迎梁王于关下。既朝,上疏,因留。以太后故,入则侍帝同辇,出则同车游猎上林中。梁之侍中、郎、谒者著引籍出入天子殿门,与汉宦官亡异。

【译文】:二十九年(前150年)十月,梁孝王入京朝见。景帝派使者拿着皇帝用的驷马车驾,到函谷关下迎接梁王。朝见之后,呈上奏疏,于是留在京城。因为太后的缘故,进宫就陪侍皇帝同乘一辆车,出宫就同乘一辆车到上林苑游猎。梁国的侍中、郎、谒者等官员登记在名册上可以出入天子的殿门,和汉朝的宦官没有区别。

十一月,上废栗太子,太后心欲以梁王为嗣。大臣及爰盎等有所关说于帝,太后议格,孝王不敢复言太后以嗣事。事秘,世莫知,乃辞归国。

【译文】:十一月,皇上废黜栗太子(刘荣),太后心里想立梁王为皇位继承人。大臣和爰盎等人向皇帝进言劝阻,太后的建议被搁置,梁孝王不敢再向太后提继承皇位的事。这件事很隐秘,世人不知道,于是梁孝王告辞返回封国。

其夏,上立胶东王为太子。梁王怨爰盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡之属谋,阴使人刺杀爰盎及他议臣十余人。贼未得也。于是天子意梁,逐贼,果梁使之。遣使冠盖相望于道,复案梁事。捕公孙诡、羊胜,皆匿王后宫。使者责二千石急,梁相轩丘豹及内史安国皆泣谏王,王乃令胜、诡皆自杀,出之。上由此怨望于梁王。梁王恐,乃使韩安国因长公主谢罪太后,然后得释。

【译文】:这年夏天,皇上立胶东王(刘彻)为太子。梁王怨恨爰盎和那些议论反对的大臣,就和羊胜、公孙诡等人谋划,暗中派人刺杀了爰盎和其他十几位议臣。凶手没有抓到。于是天子怀疑是梁王指使的,追查凶手,果然是梁王派的人。派出的使者车马在路上络绎不绝,反复审查梁国的事情。要逮捕公孙诡、羊胜,他们都藏在梁王的后宫。使者急切地责问梁国二千石官员,梁国丞相轩丘豹和内史韩安国都哭着劝谏梁王,梁王才命令羊胜、公孙诡都自杀,交出了他们的尸体。皇上从此对梁王心怀怨恨。梁王害怕,就派韩安国通过长公主向太后谢罪,然后才得到宽恕。

上怒稍解,因上书请朝。既至关,茅兰说王,使乘布车,从两骑入,匿于长公主园。汉使迎王,王已入关,车骑尽居外,外不知王处。太后泣曰:“帝杀吾子!”帝忧恐。于是梁王伏斧质,之阙下谢罪。然后太后、帝皆大喜,相与泣,复如故。悉召王从官入关。然帝益疏王,不与同车辇矣。

【译文】:皇上的怒气逐渐消解,梁王于是上书请求入朝。到了函谷关后,谋士茅兰劝梁王,让他乘坐平民的布车,只带两个骑兵入关,藏匿在长公主的园林里。汉朝使者迎接梁王,梁王已经入关,但车马随从都留在关外,关外的人不知道梁王在哪里。太后哭着说:“皇帝杀了我儿子!”皇帝忧愁恐惧。于是梁王背着斧质(刑具),到宫阙下请罪。然后太后、皇帝都非常高兴,相对哭泣,和好如初。把梁王的随从官员全部召入关内。但皇帝此后更加疏远梁王,不和他同乘一辆车了。

三十五年冬,复入朝。上疏欲留,上弗许。归国,意忽忽不乐。北猎梁山,有献牛,足上出背上,孝王恶之。六月中,病热,六日薨。

【译文】:三十五年(前144年)冬天,梁孝王再次入朝。上书请求留在京城,皇上不允许。回到封国后,精神恍惚不快乐。到北边的梁山打猎,有人献上一头牛,牛脚长在背上,梁孝王很厌恶。六月中旬,得了热病,六天后去世。

孝王慈孝,每闻太后病,口不能食,常欲留长安侍太后。太后亦爱之。及闻孝王死,窦太后泣极哀,不食,曰:“帝果杀吾子!”帝哀惧,不知所为。与长公主计之,乃分梁为五国,尽立孝王男五人为王,女五人皆令食汤沐邑。奏之太后,太后乃说,为帝壹餐。

【译文】:梁孝王仁慈孝顺,每次听说太后生病,就吃不下饭,常常想留在长安侍奉太后。太后也疼爱他。等到听说梁孝王死了,窦太后哭得极其悲哀,不吃东西,说:“皇帝果然杀了我儿子!”皇帝悲哀恐惧,不知该怎么办。和长公主商量后,就把梁国分为五个诸侯国,把梁孝王的五个儿子全都封为王,五个女儿都赐给汤沐邑。把这些上奏给太后,太后才高兴起来,为皇帝吃了一顿饭。

孝王未死时,财以巨万计,不可胜数。及死,藏府余黄金尚四十余万斤,他财物称是。

【译文】:梁孝王没死的时候,财产以万万计算,数也数不清。到他死后,府库中剩余的黄金还有四十多万斤,其他财物的价值也与此相当。

代孝王参初立为太原王。四年,代王武徙为淮阳王,而参徙为代王,复并得太原,都晋阳如故。五年一朝,凡三朝。十七年薨,子共王登嗣。二十九年薨,子义嗣。元鼎中,汉广关,以常山为阻。徙代王于清河,是为刚王。并前在代凡立四十年薨,子顷王汤嗣。二十四年薨,子年嗣。

【译文】:代孝王刘参最初被封为太原王。四年后(前176年),代王刘武改封为淮阳王,而刘参改封为代王,又合并了太原地区,都城仍在晋阳。五年朝见一次,共朝见了三次。在位十七年去世,儿子共王刘登继位。在位二十九年去世,儿子刘义继位。元鼎年间(前116年-前111年),汉朝扩展关隘,以常山为关塞。把代王迁到清河郡,这就是刚王。加上以前在代地,一共在位四十年去世,儿子顷王刘汤继位。在位二十四年去世,儿子刘年继位。

地节中,冀州刺史林奏年为太子时与女弟则私通。及年立为王后,则怀年子,其婿使勿举。则曰:“自来杀之。”婿怒曰:“为王生子,自令王家养之。”则送儿顷太后所。相闻知,禁止则,令不得入宫。年使从季父往来送迎则,连年不绝。有司奏年淫乱,年坐废为庶人,徙房陵,与汤沐邑百户。立三年,国除。

【译文】:地节年间(前69年-前66年),冀州刺史林上奏揭发刘年在做太子时与妹妹刘则私通。等到刘年继位为王后,刘则怀了刘年的孩子,她的丈夫让她不要生下来。刘则说:“我自己会来杀死孩子。”她丈夫发怒说:“为国王生孩子,自然让王家抚养。”刘则就把孩子送到顷太后那里。国相听说后,禁止刘则入宫,不让她进宫。刘年派堂叔往来接送刘则,连年不断。有关官员上奏刘年淫乱,刘年因此被废为平民,流放到房陵,赐给一百户的汤沐邑。在位三年,封国被废除。

元始二年,新都侯王莽兴灭继绝,白太皇太后,立年弟子如意为广宗王,奉代孝王后。莽篡位,国绝。

【译文】:元始二年(公元2年),新都侯王莽兴灭继绝,禀告太皇太后(王政君),立刘年的弟弟的儿子刘如意为广宗王,作为代孝王的后嗣。王莽篡位后,封国断绝。

梁怀王揖,文帝少子也。好《诗》、《书》,帝爱之,异于他子。五年一朝,凡再入朝。因堕马死,立十年薨。无子,国除。明年,梁孝王武徙王梁。

【译文】:梁怀王刘揖,是文帝的小儿子。喜欢《诗经》、《尚书》,皇帝疼爱他,与其他儿子不同。五年朝见一次,一共朝见了两次。因为从马上摔下来死了,在位十年去世。没有儿子,封国被废除。第二年,梁孝王刘武改封到梁国为王。

梁孝王子五人为王。太子买为梁共王,次子明为济川王,彭离为济东王,定为山阳王,不识为济阴王,皆以孝景中六年同日立。

【译文】:梁孝王的五个儿子都封为王。太子刘买为梁共王,次子刘明为济川王,刘彭离为济东王,刘定为山阳王,刘不识为济阴王,都是在孝景帝中六年(前144年)同一天受封的。

梁共王买立七年薨,子平王襄嗣。

【译文】:梁共王刘买在位七年去世,儿子平王刘襄继位。

济川王明以垣邑侯立。七年,坐射杀其中尉,有司请诛,武帝弗忍,废为庶人,徙房陵,国除。

【译文】:济川王刘明原为垣邑侯,后被立为王。在位七年,因犯射杀自己中尉的罪,有关官员请求处死他,武帝不忍心,把他废为平民,流放到房陵,封国被废除。

济东王彭离立二十九年。彭离骄悍,昏暮私与其奴亡命少年数十人行剽,杀人取财物以为好。所杀发觉者百余人,国皆知之,莫敢夜行。所杀者子上书告言,有司请诛,武帝弗忍,废为庶人,徙上庸,国除,为大河郡。

【译文】:济东王刘彭离在位二十九年。刘彭离骄横凶悍,黄昏夜晚私下和他的奴仆以及亡命少年几十人抢劫,杀人夺取财物以此为乐。被发觉杀死的人有一百多,封国内都知道,没有人敢夜间出行。被杀者的儿子上书告发,有关官员请求处死他,武帝不忍心,把他废为平民,流放到上庸,封国被废除,改为大河郡。

山阳哀王定立九年薨。亡子,国除。

【译文】:山阳哀王刘定在位九年去世。没有儿子,封国被废除。

济阴哀王不识立一年薨。亡子,国除。

【译文】:济阴哀王刘不识在位一年去世。没有儿子,封国被废除。

孝王支子四王,皆绝于身。

【译文】:梁孝王其他四个儿子所封的王,都在他们自身一代就断绝了。

梁平王襄,母曰陈太后。共王母曰李太后。李太后,亲平王之大母也。而平王之后曰任后,任后甚有宠于襄。

【译文】:梁平王刘襄,母亲是陈太后。共王(刘买)的母亲是李太后。李太后,是平王的亲祖母。而平王的王后叫任后,任后很受刘襄宠爱。

初,孝王有雷尊,直千金,戒后世善宝之,毋得以与人。任后闻而欲得之。李太后曰:“先王有命,毋得以尊与人。他物虽百巨万,犹自恣。”任后绝欲得之。王襄直使人开府取尊赐任后,又王及母陈太后事李太后多不顺。有汉使者来,李太后欲自言,王使谒者中郎胡等遮止,闭门。李太后与争门,措指,太后啼呼,不得见汉使者。李太后亦私与食官长及郎尹霸等奸乱,王与任后以此使人风止李太后。李太后亦已,后病薨。病时,任后未尝请疾;薨,又不侍丧。

【译文】:当初,梁孝王有一个雷尊(酒器),价值千金,告诫后代要好好珍藏,不能把它给别人。任后听说后想要得到它。李太后说:“先王有遗命,不能把雷尊给人。其他东西即使价值百万万,也任由你取用。”任后执意想要。梁平王刘襄就直接派人打开府库取出雷尊赐给任后,另外梁平王和母亲陈太后侍奉李太后也多有不顺从。有汉朝使者来时,李太后想亲自向使者诉说,梁平王派谒者中郎胡等人阻拦,关上宫门。李太后和他们争抢宫门,手指被门夹住,太后哭喊,没能见到汉朝使者。李太后也私下和食官长以及郎官尹霸等人淫乱,梁平王和任后因此派人暗示阻止李太后。李太后也就作罢了,后来病逝。生病时,任后不曾来探病;去世时,又不服丧。

元朔中,睢阳人犴反,人辱其父,而与睢阳太守客俱出同车。犴反杀其仇车上,亡去。睢阳太守怒,以让梁二千石。二千石以下求反急,执反亲戚。反知国阴事,乃上变告梁王与大母争尊状。时相以下具知之,欲以伤梁长吏,书闻。天子下吏验问,有之。公卿治,奏以为不孝,请诛王及太后。天子曰:“首恶失道,任后也。朕置相吏不逮,无以辅王,故陷不谊,不忍致法。”削梁王五县,夺王太后汤沐成阳邑,枭任后首于市,中郎胡等皆伏诛。梁余尚有八城。

【译文】:元朔年间(前128年-前123年),睢阳人叫犴反的,有人侮辱了他的父亲,而此人和睢阳太守的门客同乘一辆车外出。犴反在车上杀了他的仇人,逃走了。睢阳太守大怒,以此责备梁国的二千石官员。二千石以下的官员急于搜捕犴反,抓了犴反的亲戚。犴反知道梁国的隐秘事情,就向朝廷上书告发梁王和祖母争雷尊的情况。当时梁国丞相以下官员都知道这件事,想借此打击梁国的高级官吏,奏书被皇上知道。天子派官吏查问,确有此事。公卿审理,上奏认为梁王不孝,请求处死梁王和太后(陈太后)。天子说:“首恶是违背道义的任后。朕设置的相国和官吏不称职,不能辅佐梁王,才使他陷入不义的境地,不忍心依法惩处。”削去梁王五个县,剥夺王太后(陈太后)的汤沐邑成阳邑,将任后斩首示众,中郎胡等人都被处死。梁国还剩下八座城。

襄立四十年薨,子顷王无伤嗣。十一年薨,子敬王定国嗣。四十年薨,子夷王遂嗣。六年薨,子荒王嘉嗣。十五年薨,子立嗣。

【译文】:刘襄在位四十年去世,儿子顷王刘无伤继位。在位十一年去世,儿子敬王刘定国继位。在位四十年去世,儿子夷王刘遂继位。在位六年去世,儿子荒王刘嘉继位。在位十五年去世,儿子刘立继位。

鸿嘉中,太傅辅奏:“立一日至十一犯法,臣下愁苦,莫敢亲近,不可谏止。愿令王,非耕、祠,法驾毋得出宫,尽出马置外苑,收兵杖藏私府,毋得以金钱财物假赐人。”事下丞相、御史,请许。奏可。后数复驱伤郎,夜私出宫。傅相连奏,坐削或千户或五百户,如是者数焉。

【译文】:鸿嘉年间(前20年-前17年),太傅辅上奏说:“刘立一天内违法多达十一次,臣下忧愁痛苦,没有人敢亲近他,劝谏也不能制止。希望命令梁王,除了耕种、祭祀的时候,不能乘坐法驾出宫,把马匹全部放到外苑,收缴兵器收藏到私府,不得把金钱财物随便赏赐给人。”事情交给丞相、御史处理,请求批准。奏请得到许可。后来刘立又多次驱赶打伤郎官,夜间私自出宫。太傅、国相接连上奏,因此被削去封邑,有时一千户有时五百户,这样的情况有好几次。

荒王女弟园子为立舅任宝妻,宝兄子昭为立后。数过宝饮食,报宝曰:“我好翁主,欲得之。”宝曰:“翁主,姑也,法重。”立曰:“何能为!”遂与园子奸。

【译文】:荒王(刘嘉)的妹妹园子是刘立的舅舅任宝的妻子,任宝哥哥的儿子任昭是刘立的王后。刘立多次到任宝家吃喝,告诉任宝说:“我喜欢翁主(园子),想得到她。”任宝说:“翁主,是你的姑母,法律惩处很重。”刘立说:“能怎么样!”于是就和园子通奸。

积数岁,永始中,相禹奏立对外家怨望,有恶言。有司案验,因发淫乱事,奏立禽兽行,请诛。太中大夫谷永上疏曰:“臣闻‘礼,天子外屏,不欲见外’也。是故帝王之意,不窥人闺门之私,听闻中冓之言。《春秋》为亲者讳。《诗》云‘戚戚兄弟,莫远具尔’。今梁王年少,颇有狂病,始以恶言按验,既亡事实,而发闺门之私,非本章所指。王辞又不服,猥强劾立,傅致难明之事,独以偏辞成罪断狱,亡益于治道。污蔑宗室,以内乱之恶披布宣扬于天下,非所以为公族隐讳,增朝廷之荣华,昭圣德之风化也。臣愚以为王少,而父同产长,年齿不伦;梁国之富,足以厚聘美女,招致妖丽;父同产亦有耻辱之心。案事者乃验问恶言,何故猥自发舒?以三者揆之,殆非人情,疑有所迫切,过误失言,文吏蹑寻,不得转移。萌牙之时,加恩勿治,上也。既已案验举宪,宜及王辞不服,诏廷尉选上德通理之吏,更审考清问,著不然之效,定失误之法,而反命于下吏,以广公族附疏之德,为宗室刷污乱之耻,甚得治亲之谊。”天子由是寝而不治。

【译文】:过了几年,永始年间(前16年-前13年),国相禹上奏揭发刘立对舅家怨恨,有恶毒的言论。有关官员调查,因而揭发出淫乱的事情,上奏刘立有禽兽般的行为,请求处死他。太中大夫谷永上疏说:“我听说‘按礼制,天子在门外设屏风,是不想看见外面的事情’。所以帝王的用意,是不窥探别人闺门的私事,不听那些内室的言论。《春秋》为亲人隐讳。《诗经》说‘亲密的兄弟,不要疏远而应亲近’。如今梁王年轻,有些狂妄的毛病,开始是调查他的恶言,既然没有事实,却揭发出闺门的私事,不是本章奏折所指的内容。梁王的供词又不服罪,勉强弹劾刘立,附会难以查明的事情,只凭一面之词就定罪判案,无益于治国之道。污蔑宗室,把内乱的丑恶传播宣扬到天下,这不是为皇族隐讳,增加朝廷的荣耀,昭示圣德教化的做法。我愚昧地认为梁王年轻,而他姑母年长,年龄不相配;梁国的富裕,足以用丰厚的聘礼迎娶美女,招来艳丽女子;他姑母也有羞耻之心。办案的人本是查问恶言,为什么随意自行揭发私情?从这三方面推测,恐怕不合人情,怀疑是有所迫不得已,过失说错了话,文吏追查,无法改变。在事情刚萌芽的时候,施加恩惠不追究,是上策。既然已经调查并提出了法令,应该在梁王不服罪的时候,诏令廷尉选拔道德高尚明晓事理的官吏,重新审察考问,弄清真相,确定失误的刑法,而把结果回报给下级官吏,以此来推广皇族使疏远者亲附的恩德,为宗室洗刷污乱的耻辱,这才很符合治理亲族的道义。”天子因此搁置不予追究。

居数岁,元延中,立复以公事怨相掾及睢阳丞,使奴杀之,杀奴以灭口。凡杀三人,伤五人,手驱郎吏二十余人。上书不拜奏。谋篡死罪囚。有司请诛,上不忍,削立五县。

【译文】:过了几年,元延年间(前12年-前9年),刘立又因为公事怨恨国相的属官和睢阳县丞,派奴仆杀了他们,又杀死奴仆灭口。一共杀了三人,伤了五人,亲手驱赶郎官属吏二十多人。上书不按礼仪呈奏。图谋篡改死罪囚犯的案情。有关官员请求处死他,皇上不忍心,削去刘立五个县。

哀帝建平中,立复杀人。天子遣廷尉赏、大鸿鼐由持节即讯。至,移书傅、相、中尉曰:“王背策戒,悖暴妄行,连犯大辟,毒流吏民。比比蒙恩,不伏重诛,不思改过,复贼杀人。幸得蒙恩,丞相长史、大鸿胪丞即问。王阳病抵谰,置辞骄嫚,不首主令,与背畔亡异。丞相、御史请收王玺绶,送陈留狱。明诏加恩,复遣廷尉、大鸿胪杂问。今王当受诏置辞,恐复不首实对。《书》曰:‘至于再三,有不用,我降尔命。’傅、相、中尉皆以辅正为职,‘虎兕出于匣,龟玉毁于匮中,是谁之过也?’书到,明以谊晓王。敢复怀诈,罪过益深。傅、相以下,不能辅导,有正法。”

【译文】:哀帝建平年间(前6年-前3年),刘立又杀了人。天子派廷尉赏、大鸿胪由持符节前去就地审讯。到了梁国,发文书给太傅、国相、中尉说:“梁王违背策书的告诫,悖逆暴虐胡作非为,接连犯下死罪,毒害官吏百姓。屡次蒙受恩典,不承受重刑诛罚,不想悔改过错,又杀害人命。幸而得到皇上恩典,只派丞相长史、大鸿胪丞来就地审问。梁王假装生病抵赖,言辞骄傲轻慢,不承认主上的命令,和背叛没有区别。丞相、御史请求收缴梁王的印玺绶带,押送陈留郡监狱。皇上明诏施加恩典,又派廷尉、大鸿胪共同审问。现在梁王应当接受诏令陈述供词,恐怕又不会如实回答。《尚书》说:‘一而再,再而三,仍不听从,我就降下天命惩罚你。’太傅、国相、中尉都以辅助纠正为职责,‘老虎犀牛从笼子里跑出来,龟甲美玉在匣子里毁坏,这是谁的过错呢?’文书到达,要明白地用道理晓谕梁王。如果再敢心怀欺诈,罪过更加深重。太傅、国相以下官员,不能辅佐引导,将依法惩处。”

立惶恐,免冠对曰:“立少失父母,孤弱处深宫中,独与宦者婢妾居,渐渍小国之俗,加以质性下愚,有不可移之姿。往者傅、相亦不纯以仁谊辅翼立,大臣皆尚苛刻,刺求微密。谗臣在其间,左右弄口,积使上下不和,更相眄伺。宫殿之里,毛氂过失,亡不暴陈。当伏重诛,以视海内,数蒙圣恩,得见贳赦。今立自知贼杀中郎曹将,冬月迫促,贪生畏死,即诈僵仆阳病,侥幸得逾于须臾。谨以实对,伏须重诛。”时冬月尽,其春大赦,不治。

【译文】:刘立惶恐,脱帽回答说:“我从小失去父母,孤弱地生活在深宫中,只和宦官婢妾相处,逐渐沾染了小国的陋俗,加上资质本性愚蠢,有不可改变的习性。以往的太傅、国相也不是纯粹用仁义来辅助我,大臣们都崇尚苛刻,刺探追求细微隐密的事情。谗佞之臣在他们中间,左右的人搬弄口舌,逐渐使上下不和,互相窥伺。宫殿之内,细微的过失,没有不被揭露出来的。本应承受重刑诛罚,以昭示天下,屡次蒙受圣恩,得以被宽恕赦免。现在我自知杀害中郎曹将,冬季处决期限迫近,贪生畏死,就假装倒地生病,侥幸能拖延片刻。我谨如实回答,等待重刑诛罚。”当时冬季将尽,第二年春天大赦,没有治罪。

元始中,立坐与平帝外家中山卫氏交通,新都侯王莽奏废立为庶人,徙汉中。立自杀。二十七年,国除。后二岁,莽白太皇太后立孝王玄孙之曾孙沛郡卒史音为梁王,奉孝王后。莽篡,国绝。

【译文】:元始年间(公元1年-5年),刘立因犯与平帝外戚中山卫氏交往的罪,新都侯王莽上奏废黜刘立为平民,流放到汉中。刘立自杀。在位二十七年,封国被废除。两年后,王莽禀告太皇太后立梁孝王玄孙的曾孙、沛郡卒史刘音为梁王,作为梁孝王的后嗣。王莽篡位后,封国断绝。

赞曰:梁孝王虽以爱亲故王膏腴之地,然会汉家隆盛,百姓殷富,故能殖其货财,广其宫室车服。然亦僣矣。怙亲亡厌,牛祸告罚,卒用忧死,悲夫!

【译文】:赞曰:梁孝王虽然因为受到宠爱而被封在肥沃之地为王,但正赶上汉朝兴隆强盛,百姓富足,所以能增殖他的财富,扩大他的宫室车服。然而也僭越礼制了。依仗亲宠贪得无厌,牛祸(指牛脚长在背上的异象)预示惩罚,最终因此忧郁而死,可悲啊!