品味词典网】-优秀的文字文化查询网站。
当前位置:首页>古籍>汉书 > 纪·宣帝纪
详情
章节

章节目录

设置

阅读设置

640px
800px
900px
1200px
-
18px
+
楷体
宋体
微软雅黑
收起

纪·宣帝纪

作者:班固| Ctrl+D 收藏本站

孝宣皇帝,武帝曾孙,戾太子孙也。太子纳史良娣,生史皇孙。皇孙纳王夫人,生宣帝,号曰皇曾孙。生数月,遭巫蛊事,太子、良娣、皇孙、王夫人皆遇害。语在《太子传》。曾孙虽在襁褓,犹坐收系郡邸狱。而邴吉为廷尉监,治巫蛊于郡邸,怜曾孙之亡辜,使女徒复作淮阳赵征卿、渭城胡组更乳养,私给衣食,视遇甚有恩。

【译文】:孝宣皇帝,是汉武帝的曾孙,戾太子的孙子。戾太子娶史良娣,生史皇孙。皇孙娶王夫人,生宣帝,称为皇曾孙。出生几个月后,遭遇巫蛊之祸,戾太子、史良娣、史皇孙、王夫人都遇害。具体记载在《太子传》中。皇曾孙虽然还在襁褓中,也被牵连收捕关押在郡邸狱。当时邴吉任廷尉监,在郡邸审理巫蛊案件,怜悯皇曾孙无辜,让女刑徒淮阳人赵征卿、渭城人胡组轮流哺乳喂养,私下供给衣食,看待照顾很有恩情。

巫蛊事连岁不决。至后元二年,武帝疾,往来长杨、五柞宫,望气者言长安狱中有天子气,上遣使者分条中都官狱系者,轻、重皆杀之。内谒者令郭穰夜至郡邸狱,吉拒闭,使者不得入,曾孙赖吉得全。因遭大赦,吉乃载曾孙送祖母史良娣家。语在吉及外戚《传》。

【译文】:巫蛊案件连年不能决断。到后元二年(公元前87年),武帝患病,往来于长杨宫、五柞宫之间,望气的术士说长安监狱中有天子气,皇上派遣使者分头登记京城各官府监狱中关押的囚犯,无论罪行轻重一律处死。内谒者令郭穰夜里到郡邸狱,邴吉拒不开门,使者不能进入,皇曾孙依靠邴吉得以保全。后来遇到大赦,邴吉就用车子载着皇曾孙送到他的祖母史良娣家。具体记载在邴吉及《外戚传》中。

后有诏掖庭养视,上属籍宗正。时掖庭令张贺尝事戾太子,思顾旧恩,哀曾孙,奉养甚谨,以私钱供给教书。既壮,为取暴室啬夫许广汉女。曾孙因依倚广汉兄弟及祖母家史氏。受《诗》于东海澓中翁,高材好学,然亦喜游侠,斗鸡走马,具知闾里奸邪,吏治得失。数上下诸陵,周遍三辅,常困于莲勺卤中。尤乐杜、鄠之间,率常在下杜。时会朝请,舍长安尚冠里,身足下有毛,卧居数有光耀。每买饼,所从买家辄大雠,亦以是自怪。

【译文】:后来有诏令让掖庭抚养照看,并将他的名籍上报宗正(管理皇族事务的官署)。当时的掖庭令张贺曾经侍奉过戾太子,感念旧恩,哀怜皇曾孙,奉养非常谨慎,用自己的钱供给他读书学习。长大后,为他娶了暴室啬夫许广汉的女儿。皇曾孙于是依靠许广汉兄弟及祖母家史氏。曾跟随东海的澓中翁学习《诗经》,才学高又好学,但也喜欢行侠仗义,斗鸡跑马,完全了解民间的好邪之事和吏治的得失。他多次往来于各陵寝之间,遍游三辅地区,曾困在莲勺县的盐卤地里。尤其喜欢杜县、鄠县一带,经常住在下杜。有时参加朝会,住在长安尚冠里,身上脚上长有毛,睡觉时多次有光芒闪耀。每次买饼,所光顾的店家总是生意兴隆,他也因此感到奇怪。

元平元年四月,昭帝崩,毋嗣。大将军霍光请皇后征昌邑王。六月丙寅,王受皇帝玺、绶,尊皇后曰皇太后。癸已,光奏王贺淫乱,请废。语在贺及光《传》。

【译文】:元平元年(公元前74年)四月,昭帝驾崩,没有子嗣。大将军霍光奏请皇后征召昌邑王刘贺入京。六月丙寅日,昌邑王接受皇帝玺印、绶带,尊奉皇后为皇太后。癸巳日,霍光奏报昌邑王刘贺淫乱,请求废黜。具体记载在刘贺及霍光的传记中。

秋七月,光奏议曰:“礼,人道亲亲故尊祖,尊祖故敬宗。大宗毋嗣,择支子孙贤者为嗣。孝武皇帝曾孙病已,有诏掖庭养视,至今年十八,师受《诗》、《论语》、《孝经》,操行节俭,慈仁爱人,可以嗣孝昭皇帝后,奉承祖宗,子万姓。”奏可。遣宗正德至曾孙尚冠里舍,洗沐,赐御府衣。太仆以軨猎车奉迎曾孙,就齐宗正府。庚申,入未央宫,见皇太后,封为阳武侯。已而群臣奉上玺、绶,即皇帝位,谒高庙。

【译文】:秋天七月,霍光上奏建议说:“按照礼制,人伦之道因亲爱亲人所以尊崇祖先,尊崇祖先所以敬重宗族嫡长。大宗(嫡长子一系)没有继承人,就选择旁支子孙中的贤能者作为继承人。孝武皇帝的曾孙刘病已,有诏令让掖庭抚养照看,到今年十八岁,师从学习《诗经》、《论语》、《孝经》,操行节俭,慈爱仁德,可以继承孝昭皇帝之后,奉祀祖宗,为百姓父母。”上奏获得批准。派遣宗正刘德到皇曾孙的尚冠里住所,让他沐浴,赐给宫廷仓库的衣服。太仆用軨猎车(一种轻便小车)迎接皇曾孙,先到宗正府斋戒。庚申日,进入未央宫,拜见皇太后,封为阳武侯。随后群臣奉上皇帝玺印、绶带,即皇帝位,拜谒高祖庙。

八月已巳,丞相敞薨。

【译文】:八月己巳日,丞相杨敞去世。

九月,大赦天下。

【译文】:九月,大赦天下。

十一月壬子,立皇后许氏。赐诸侯王以下金钱,至吏、民鳏、寡、孤、独各有差。皇太后归长乐宫。长乐宫初置屯卫。

【译文】:十一月壬子日,立许氏为皇后。赏赐诸侯王以下直至官吏、百姓中的鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人金钱各有等差。皇太后回到长乐宫。长乐宫开始设置屯卫。

本始元年春正月,募郡国吏、民訾百万以上徙平陵。遣使者持节诏郡国二千石谨牧养民而风德化。

【译文】:本始元年(公元前73年)春天正月,招募各郡国官吏、百姓中家产在百万钱以上的迁徙到平陵邑。派遣使者持符节诏令各郡国俸禄二千石的官员要谨慎治理抚养百姓并推行道德教化。

大将军光稽首归政,上谦让委任焉。论定策功,益封大将军光万七千户,车骑将军光禄勋富平侯安世万户。诏曰:“故丞相安平侯敞等居位守职,与大将军光、车骑将军安世建议定策,以安宗庙,功赏未加而甍。其益封敞嗣子忠及丞相阳平侯义、度辽将军平陵侯明友、前将军龙雒侯增、太仆建平侯延年、太常蒲伺昌、谏大夫宜春侯谭、当涂侯平、杜侯屠耆堂、长信少府关内侯胜邑户各有差。封御史大夫广明为昌水侯,后将军充国为营平侯,大司农延年为阳城侯,少府乐成为爰氏侯,光禄大夫迁为平丘侯。赐右扶风德、典属国武、廷尉光、宗正德、大鸿胪贤、詹事畸、光禄大夫吉、京辅都尉广汉爵皆关内侯。德、武食邑。”

【译文】:大将军霍光叩首请求归还朝政大权,皇上谦让并继续委任他。评定决定皇位继承人的功劳,增加大将军霍光封邑一万七千户,车骑将军光禄勋富平侯张安世封邑一万户。下诏说:“已故丞相安平侯杨敞等人在位恪尽职守,与大将军霍光、车骑将军张安世建议定策,安定宗庙,功劳赏赐未及施加而去世。现增加其继承人杨忠以及丞相阳平侯蔡义、度辽将军平陵侯范明友、前将军龙雒侯韩增、太仆建平侯杜延年、太常蒲侯苏昌、谏大夫宜春侯王谭、当涂侯平、杜侯屠耆堂、长信少府关内侯夏侯胜的食邑户数各有等差。封御史大夫田广明为昌水侯,后将军赵充国为营平侯,大司农田延年为阳城侯,少府史乐成为爰氏侯,光禄大夫王迁为平丘侯。赐予右扶风周德、典属国苏武、廷尉李光、宗正刘德、大鸿胪韦贤、詹事宋畸、光禄大夫丙吉、京辅都尉赵广汉爵位都是关内侯。周德、苏武赐予食邑。”

夏四月庚午,地震。诏内郡国举文学高第各一人。

【译文】:夏天四月庚午日,发生地震。下诏命令内陆各郡国荐举经学成绩优等的文学之士各一人。

五月,凤皇集胶东、千乘。赦天下。赐吏二千石、诸侯相、下至中都官、宦吏、六百石爵,各有差,自左更至五大夫。赐天下人爵各一级,孝者二级,女子百户牛、酒。租税勿收。

【译文】:五月,凤凰聚集在胶东国、千乘郡。大赦天下。赏赐俸禄二千石的官吏、诸侯国相以下至京城各官府、宦者、俸禄六百石的官吏爵位,各有等差,从左更到五大夫。赏赐天下百姓每人爵位一级,孝子二级,赏赐每百户女子牛肉和酒。租税免收。

六月,诏曰:“故皇太子在湖,未有号谥、岁时祠。其议谥,置园邑。”语在《太子传》。

【译文】:六月,下诏说:“已故皇太子(刘据)葬在湖县,没有谥号、也没有每年按时的祭祀。应议定谥号,设置陵园和守陵的邑户。”具体记载在《太子传》中。

秋七月,诏立燕剌王太子建为广阳王,立广陵王胥少子弘为高密王。

【译文】:秋天七月,下诏立燕剌王的太子刘建为广阳王,立广陵王刘胥的小儿子刘弘为高密王。

二年春,以水衡钱为平陵,徙民起第宅。

【译文】:本始二年(公元前72年)春天,用水衡都尉(掌管皇室财物)的钱财修建平陵(昭帝陵墓),迁徙百姓来修建宅第。

大司农阳城侯田延年有罪,自杀。

【译文】:大司农阳城侯田延年有罪,自杀。

夏五月,诏曰:“朕以眇身奉承祖宗,夙夜惟念孝武皇帝躬履仁义,选明将,讨不服,匈奴远遁,平氐、羌、昆明、南越,百蛮乡风,款塞来享;建太学,修郊祀,定正朔,协音律;封泰山,塞宣房,符瑞应,宝鼎出,白麟获。功德茂盛,不能尽宣,而庙乐未称,其议奏。”有司奏请宜加尊号。

【译文】:夏天五月,下诏说:“朕以微末之身继承祖宗大业,日夜思念孝武皇帝亲身施行仁义,选拔贤明将领,讨伐不臣服者,匈奴远逃,平定氐、羌、昆明、南越,四方蛮夷闻风归化,叩塞门来朝献;建立太学,修明郊祀,制定历法,协调音律;封禅泰山,堵塞黄河瓠子决口,符瑞应验,宝鼎出现,白麒麟被捕获。功德盛大,不能尽述,然而宗庙祭祀的乐舞不相称,应商议上奏。”有关官员奏请应该给武帝加上尊号。

六月庚午,尊孝武庙为世宗庙,奏《盛德》、《文始》、《五行》之舞,天子世世献。武帝巡狩所幸之郡国,皆立庙。赐民爵一级,女子百户牛、酒。

【译文】:六月庚午日,尊奉孝武皇帝庙为世宗庙,演奏《盛德》、《文始》、《五行》舞蹈,天子世代献祭。武帝巡行所到过的郡国,都建立祠庙。赏赐百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。

匈奴数侵边,又西伐乌孙。乌孙昆弥及公主因国使者上书,言昆弥愿发国精兵击匈奴,唯天子哀怜,出兵以救公主。

【译文】:匈奴屡次侵犯边境,又向西攻打乌孙国。乌孙昆弥(国王)和(汉朝下嫁的)公主通过本国使者上书,说昆弥愿意发动全国精兵攻打匈奴,恳请天子哀怜,出兵救援公主。

秋,大发兴调关东轻车锐卒,选郡国吏三百石伉健习骑射者,皆从军。御史大夫田广明为祁连将军,后将军赵充国为蒲类将军,云中太守田顺为虎牙将军,及度辽将军范明友、前将军韩增,凡五将军,兵十五万骑,校尉常惠持节护乌孙兵,咸击匈奴。

【译文】:秋天,大规模征发调遣关东地区的轻车精锐士兵,选拔各郡国官吏中俸禄三百石、强壮矫健、熟悉骑马射箭的人,都随军出征。御史大夫田广明任祁连将军,后将军赵充国任蒲类将军,云中太守田顺任虎牙将军,以及度辽将军范明友、前将军韩增,共五位将军,率军十五万骑兵,校尉常惠持符节监护乌孙军队,都去攻打匈奴。

三年春正月癸亥,皇后许氏崩。戊辰,五将军师发长安。

【译文】:本始三年(公元前71年)春天正月癸亥日,皇后许氏驾崩。戊辰日,五位将军的军队从长安出发。

夏五月,军罢。祁连将军广明、虎牙将军顺有罪,下有司,皆自杀。校尉常惠将乌孙兵入匈怒右地,大克获,封列侯。

【译文】:夏天五月,军队撤回。祁连将军田广明、虎牙将军田顺有罪,交付有关官员审理,都自杀。校尉常惠率领乌孙军队攻入匈奴右地,大获全胜,被封为列侯。

大旱,郡国伤旱甚者,民毋出租赋。三辅民就贱者,且毋收事,尽四年。

【译文】:发生大旱灾,受旱灾损害严重的郡国,百姓免交租税。三辅地区百姓流亡到粮价便宜地方就食的,暂且不征收赋税和摊派徭役,直到本始四年为止。

六月已丑,丞相义薨。

【译文】:六月己丑日,丞相蔡义去世。

四年春正月,诏曰:“盖闻农者兴德之本也,今岁不登,已遣使者振贷困乏。其令太官损膳省宰,乐府减乐人,使归就农业。丞相以下至都官令、丞上书入谷,输长安仓,助贷贫民。民以车船载谷入关者,得毋用传。”

【译文】:本始四年(公元前70年)春天正月,下诏说:“听说农业是振兴德业的根本,今年收成不好,已经派遣使者赈济借贷给困乏的百姓。现命令太官减少膳食、节省屠宰,乐府减少乐人,让他们回去从事农业。丞相以下至都官令、丞上书献纳谷物,运送到长安仓库,帮助借贷给贫民。百姓用车船载运谷物入关的,可以不用通行证(传)。”

三月乙卯,立皇后霍氏。赐丞相以下至郎吏从官金、钱、帛各有差。赦天下。

【译文】:三月乙卯日,立霍氏(霍光之女)为皇后。赏赐丞相以下至郎官、随从官员黄金、钱、布帛各有等差。大赦天下。

夏四月壬寅,郡国四十九地震,或山崩水出。诏曰:“盖灾异者,天地之戒也。朕承洪业,奉宗庙,托于士民之上,未能和群生。乃者地震北海、琅邪,坏祖宗庙,朕甚惧焉。丞相、御史其与列侯、中二千石博问经学之士,有以应变,辅朕之不逮,毋有所讳。令三辅、太常、内郡国举贤良方正各一人。律令有可蠲除以安百姓,条奏。被地震坏败甚者,勿收租赋。”大赦天下。上以宗庙堕,素服,避正殿五日。

【译文】:夏天四月壬寅日,四十九个郡国发生地震,有的地方山崩水涌。下诏说:“灾异是天地对人世的警告。朕继承大业,奉祀宗庙,居于士民之上,未能使众生和睦。前些时候北海、琅邪地震,毁坏祖宗庙宇,朕非常恐惧。丞相、御史应会同列侯、中二千石官员广泛询问经学之士,提出应对灾变的办法,辅助朕的不足,不要有所忌讳。命令三辅、太常、内陆各郡国荐举贤良方正各一人。律令有可以废除以使百姓安定的,分条上奏。受地震破坏严重的地区,免收租赋。”大赦天下。皇上因为宗庙受损,穿素服,避居正殿之外五天。

五月,凤皇集北海安丘、淳于。

【译文】:五月,凤凰聚集在北海郡的安丘县、淳于县。

秋,广川王吉有罪,废迁上庸,自杀。

【译文】:秋天,广川王刘吉有罪,被废黜迁徙到上庸县,自杀。

地节元年春正月,有星孛于西方。

【译文】:地节元年(公元前69年)春天正月,有彗星出现在西方。

三月,假郡国贫民田。

【译文】:三月,将官田借贷给各郡国的贫民耕种。

夏六月,诏曰:“盖闻尧亲九族,以和万国。朕蒙遗德,奉承圣业,惟念宗室属未尽而以罪绝,若有贤材,改行劝善,其复属,使得自新。”

【译文】:夏天六月,下诏说:“听说尧帝亲睦九族,以协和万国。朕承受先帝遗德,继承圣王大业,顾念宗室成员因犯罪而被断绝属籍的,如果有贤能之材,改过行善,应恢复其宗室属籍,使他得以自新。”

冬十一月,楚王延寿谋反,自杀。

【译文】:冬十一月,楚王刘延寿谋反,自杀。

十二月癸亥晦,日有蚀之。

【译文】:十二月癸亥晦日(月末最后一天),发生日食。

二年春三月庚午,大司马大将军光薨。诏曰:“大司马大将军博陆侯宿卫孝武皇帝三十余年,辅孝昭皇帝十有余年,遭大难,躬秉义,率三公、诸侯、九卿、大夫定万世策,以安宗庙。天下蒸庶,咸以康宁,功德茂盛,朕甚嘉之。复其后世,畴其爵邑,世世毋有所与。功如萧相国。”

【译文】:地节二年(公元前68年)春天三月庚午日,大司马大将军霍光去世。下诏说:“大司马大将军博陆侯宿卫孝武皇帝三十余年,辅佐孝昭皇帝十多年,遭遇国家危难,亲自秉持大义,率领三公、诸侯、九卿、大夫制定万世之策,安定宗庙。天下百姓,都得以安宁,功德盛大,朕非常嘉许。让其子孙后代继承爵位和封邑,世世代代不负担赋税徭役。功劳如同萧相国(萧何)。”

夏四月,凤皇集鲁,群鸟从之。大赦天下。

【译文】:夏天四月,凤凰聚集在鲁国,群鸟跟随它。大赦天下。

五月,光禄大夫平丘侯王迁有罪,下狱死。

【译文】:五月,光禄大夫平丘侯王迁有罪,被下狱处死。

上始亲政事,又思报大将军功德,乃复使乐平侯山领尚书事,而令群臣得奏封事,以知下情。五日一听事,自丞相以下各奉职奏事,以傅奏其言,考试功能。侍中尚书功劳当迁及有异善,厚加赏赐,至于子孙,终不改易。枢机周密,品式备具,上下相安,莫有苟且之意也。

【译文】:皇上开始亲自处理政务,又想着报答大将军的功德,于是又让乐平侯霍山(霍光兄孙)兼领尚书事,同时命令群臣可以上奏密封的章奏,以便了解下情。每五天听一次政事汇报,自丞相以下各官员各按职责奏事,通过他们陈述的意见,考核其成绩和能力。侍中、尚书等官有功应当升迁或有特殊善行的,厚加赏赐,以至于子孙,始终不变。中枢机构周密,规章制度完备,上下相安,没有苟且敷衍的意思。

三年春三月,诏曰:“盖闻有功不赏,有罪不诛,虽唐、虞犹不能以化天下。今胶东相成劳来不怠,流民自占八万余口,治有异等,其秩成中二千石,赐爵关内侯。”

【译文】:地节三年(公元前67年)春天三月,下诏说:“听说有功不赏,有罪不罚,即使是唐尧、虞舜也不能教化天下。如今胶东国相王成招抚百姓勤勉不懈,流民自己申报户籍的达八万多人,治理有特殊政绩,现将其俸禄提升为中二千石,赐爵关内侯。”

又曰:“鳏、寡、孤、独、高年、贫困之民,朕所怜也。前下诏假公田,贷种、食。其加赐鳏、寡、孤、独、高年帛。二千石严教吏谨视遇,毋令失职。”

【译文】:又说:“鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人、贫困的百姓,是朕所怜悯的。先前下诏借贷公田、种子、粮食给他们。现再加赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。俸禄二千石的官员要严格教导属吏谨慎对待他们,不要使他们失去生计。”

令国郡国举贤良方正可亲民者。

【译文】:命令各郡国荐举贤良方正中可以亲民为政的人。

夏四月戊申,立皇太子,大赦天下。赐御史大夫爵关内侯,中二千石爵右庶长。天下当为父后者爵一级。赐广陵王黄金千斤,诸侯王十五人黄金各百斤,列侯在国者八十七人黄金各二十斤。

【译文】:夏天四月戊申日,立太子刘奭,大赦天下。赐御史大夫爵位为关内侯,中二千石官员爵位为右庶长。天下应当作为父亲继承人的男子赐爵一级。赏赐广陵王黄金一千斤,十五位诸侯王各赏黄金一百斤,在封国的八十七位列侯各赏黄金二十斤。

冬十月,诏曰:“乃者九月壬申地震,朕甚惧焉。有能箴朕过失,及贤良方正直言极谏之士以匡朕之不逮,毋讳有司。朕既不德,不能附远,是以边境屯戍未息。今复饬兵重屯,久劳百姓,非所以绥天下也。其罢车骑将军、右将军屯兵。”又诏:“池崇未御幸者,假与贫民。郡国宫、馆,勿复修治。流民还归者,假公田,贷种、食,且勿算事。”

【译文】:冬十月,下诏说:“前些时候九月壬申日发生地震,朕非常恐惧。有能规谏朕的过失,以及贤良方正、能直言极谏的士人来匡正朕的不足,不要忌讳主管官员。朕德行不够,不能使远方归附,因此边境屯戍不能停息。如今又整顿军队加重屯戍,长期劳累百姓,这不是用来安定天下的办法。现撤销车骑将军、右将军的屯兵。”又下诏说:“皇家园林池塘未曾御幸的,借给贫民使用。郡国的宫殿、馆舍,不要再修建。流亡百姓返回家乡的,借给公田,借贷种子、粮食,并且暂不征收算赋和摊派徭役。”

十一月,诏曰:“朕既不逮,导民不明,反侧晨兴,念虑万方,不忘元元。唯恐羞先帝圣德,故并举贤良方正以亲万姓,历载臻兹,然而俗化阙焉。传曰:‘孝、弟也者,其为仁之本与!’其令郡国举孝、弟有行义闻于乡里者各一人。”

【译文】:十一月,下诏说:“朕能力不足,引导百姓不够明确,辗转反侧早起晚睡,思虑天下万事,不曾忘记百姓。唯恐玷污先帝圣德,所以广泛举用贤良方正以亲爱万民,历年至今,然而风俗教化仍有缺失。经传上说:‘孝顺父母、友爱兄弟,是仁德的根本啊!’现命令各郡国荐举孝顺父母、友爱兄弟、有德行道义闻名乡里的人各一人。”

十二月,初置廷尉平四人,秩六百石。

【译文】:十二月,开始设置廷尉平四人,俸禄六百石。

省文山郡,并蜀。

【译文】:撤销文山郡,并入蜀郡。

四年春二月,封外祖母为博平君,故酂侯萧何曾孙建世为侯。

【译文】:地节四年(公元前66年)春天二月,封外祖母为博平君,封已故酂侯萧何的曾孙萧建世为侯。

诏曰:“导民以孝,是天下顺。今百姓或遭衰绖凶灾,而吏徭事使不得葬,伤孝子之心,朕甚怜之。自今,诸有大父母、父母丧者勿徭事,使得收敛送终,尽其子道。”

【译文】:下诏说:“用孝道引导百姓,天下就会和顺。如今百姓有的遭遇父母丧亡等凶灾,而官吏派发徭役使他们不能安葬,伤害了孝子的心,朕非常怜悯。从今以后,凡有祖父母、父母丧事的,免除徭役,使他们能够收殓送终,尽到为人子女的责任。”

夏五月,诏曰:“父子之亲,夫妇之道,天性也。虽有患祸,犹蒙死而存之。诚爱结于心,仁厚之至也,岂能违之哉!自今,子首匿父母、妻匿夫、孙匿大父母,皆勿坐。其父母匿子、夫匿妻、大父母匿孙,罪殊死,皆上请廷尉以闻。”

【译文】:夏天五月,下诏说:“父子之间的亲情,夫妇之间的道义,是人的天性。即使有祸患,也会冒死保护对方。真诚的爱心存于心中,是仁厚到了极点,怎么能违背呢!从今以后,子女首谋藏匿父母、妻子藏匿丈夫、孙子藏匿祖父母的,都不连坐治罪。父母藏匿子女、丈夫藏匿妻子、祖父母藏匿孙子的,如果所犯罪行是死刑,都要上报廷尉让朕知道。”

立广川惠王孙文为广川王。

【译文】:立广川惠王的孙子刘文为广川王。

秋七月,大司马霍禹谋反。诏曰:“乃者,东织室令史张赦使魏郡豪李竟报冠阳侯霍云谋为大逆,朕以大将军故,抑而不扬,冀其自新。今大司马博陆侯禹与母宣成侯夫人显及从昆弟冠阳侯云、乐平侯山、诸姊妹婿度辽将军范明友、长信少府邓广汉、中郎将任胜、骑都尉赵平、长安男子冯殷等谋为大逆。显前又使女侍医淳于衍进药杀共哀后,谋毒太子,欲危宗庙。逆乱不道,咸伏其辜。诸为霍氏所诖误未发觉在吏者,皆赦除之。”

【译文】:秋天七月,大司马霍禹谋反。下诏说:“前些时候,东织室令史张赦指使魏郡豪强李竟报告冠阳侯霍云图谋大逆,朕因为大将军(霍光)的缘故,压下没有张扬,希望他们能改过自新。如今大司马博陆侯霍禹与其母宣成侯夫人显以及堂弟冠阳侯霍云、乐平侯霍山、各位姐妹的丈夫度辽将军范明友、长信少府邓广汉、中郎将任胜、骑都尉赵平、长安男子冯殷等图谋大逆。显先前又指使女侍医淳于衍进药毒杀共哀后(许皇后),图谋毒害太子,想要危害宗庙。叛逆作乱,大逆不道,都已伏法服罪。那些被霍氏贻误牵连尚未被发觉仍在官位的,都予以赦免。”

八月已酉,皇后霍氏废。

【译文】:八月己酉日,皇后霍氏被废黜。

九月,诏曰:“朕惟百姓失职不赡,遣使者循行郡国问民所疾苦。吏或营私烦扰,不顾厥咎,朕甚闵之。今年郡国颇被水灾,已振贷。盐,民之食,而贾咸贵,众庶重困。其减天下盐贾。”

【译文】:九月,下诏说:“朕考虑到百姓失去生计不能自给,派遣使者巡行各郡国询问百姓疾苦。有的官吏营私烦扰百姓,不考虑自己的罪责,朕非常忧虑。今年各郡国多遭水灾,已经赈济借贷。盐是百姓的食物,而价格都很昂贵,百姓更加困苦。现降低天下盐价。”

又曰:“令甲,死者不可生,刑者不可息。此先帝之所重,而吏未称。今系者或以掠辜若饥寒瘐死狱中,何用心逆人道也!朕甚痛之。其令郡国岁上系囚以掠笞若瘐死者所坐名、县、爵、里,丞相、御史课殿最以闻。”

【译文】:又说:“法令第一条规定,死了的人不能复生,受过刑的人肢体不能再复原。这是先帝所重视的,而官吏未能称职。如今在押囚犯有的因为被拷打或饥寒而病死在狱中,是何等违背人道用心!朕非常痛心。现命令各郡国每年上报在押囚犯中被拷打或病死的所犯罪名、籍贯县名、爵位、里居,丞相、御史考核优劣上报。”

十二月,清河王年有罪,废迁房陵。

【译文】:十二月,清河王刘年有罪,被废黜迁徙到房陵县。

元康元年春,以杜东原上为初陵,更名杜县为杜陵。徙丞相、将军、列侯、吏二千石、訾百万者杜陵。

【译文】:元康元年(公元前65年)春天,以杜县东原为初陵(宣帝预建的陵墓),改杜县名为杜陵。迁徙丞相、将军、列侯、俸禄二千石的官吏、家产百万的富人(聚居)于杜陵邑。

三月,诏曰:“乃者凤皇集泰山、陈留,甘露降未央宫。朕未能章先帝休烈,协宁百姓,承天顺地,调序四时,获蒙嘉瑞,赐兹祉福,夙夜兢兢,靡有骄色,内省匪解,永惟罔极。《书》不云乎?‘凤皇来仪,庶尹允谐。’其赦天下徒,赐勤事吏中二千石以下至六百石爵,自中郎吏至五大夫,佐史以上二级,民一级,女子百户牛、酒。加赐鳏、寡、孤、独、三老、孝弟、力田帛。所振贷勿收。”

【译文】:三月,下诏说:“前些时候凤凰聚集在泰山、陈留,甘露降于未央宫。朕未能彰明先帝的美好功业,协和安抚百姓,顺承天地,调和四时次序,却蒙受祥瑞,赐予福泽,日夜兢兢业业,没有骄傲的神色,内心反省不敢懈怠,永远思虑无穷。《尚书》不是说吗?‘凤凰来仪,百官和谐。’现赦免天下刑徒,赏赐勤于职守的官吏中二千石以下至六百石的爵位,从中郎吏到五大夫,佐史以上赐爵二级,百姓赐爵一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。加赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、三老、孝悌者、力田者布帛。先前所赈济借贷的粮食物资不再收取。”

夏五月,立皇考庙。益奉明园户为奉明县。

【译文】:夏天五月,建立皇考(史皇孙)的祠庙。增加奉明园的守陵民户设为奉明县。

复高皇帝功臣绛侯周勃等百三十六人家子孙,令奉祭祀,世世勿绝。其毋嗣者,复其次。

【译文】:恢复高祖皇帝的功臣绛侯周勃等一百三十六家的子孙(的特权待遇),让他们奉祀祖先,世世代代不要断绝。其中没有嫡系继承人的,恢复其旁支子孙的特权。

秋八月,诏曰:“朕不明六艺,郁于大道,是以阴阳风雨未时。其博举吏民,厥身修正,通文学,明于先王之术,宣究其意者,各二人,中二千石各一人。”

【译文】:秋天八月,下诏说:“朕不通晓六艺,对大道理有所阻塞,因此阴阳风雨不按时序。现广泛举荐官吏百姓中,自身修养端正,通晓经学,明白先王治国之术,并能阐发其意旨的人,各郡国荐举二人,中二千石官员荐举一人。”

冬,置建章卫尉。

【译文】:冬天,设置建章卫尉。

二年春正月,诏曰:“《书》云‘文王作罚,刑兹无赦’,今吏修身奉法,未有能称朕意,朕甚愍焉。其赦天下,与士大夫厉精更始。”

【译文】:元康二年(公元前64年)春天正月,下诏说:“《尚书》说‘文王制定刑罚,惩治恶人绝无赦免’,如今官吏修身奉法,没有能符合朕心意的,朕非常怜悯。现大赦天下,与士大夫们一起振奋精神除旧布新。”

二月乙丑,立皇后王氏。赐丞相以下至郎从官钱、帛各有差。

【译文】:二月乙丑日,立王氏为皇后。赏赐丞相以下至郎官、随从官员钱、布帛各有等差。

三月,以凤皇、甘露降集,赐天下吏爵二级,民一级,女子百户牛、酒,鳏、寡、孤、独、高年帛。

【译文】:三月,因为凤凰、甘露降临聚集,赏赐天下官吏爵位二级,百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。

夏五月,诏曰:“狱者,万民之命,所以禁暴止邪,养育群生也。能使生者不怨,死者不恨,则可谓文吏矣。今则不然,用法或持巧心,析律贰端,深浅不平,增辞饰非,以成其罪。奏不如实,上亦亡由知。此朕之不明,吏之不称,四方黎民将何仰哉!二千石各察官属,勿用此人。吏务平法。或擅兴徭役,饰厨、传,称过使客,越职逾法,以取名誉,譬犹践薄冰以待白日,岂不殆哉!今天下颇被疾疫之灾,朕甚愍之。其令郡国被灾甚者,毋出今年租赋。”

【译文】:夏天五月,下诏说:“刑狱,关系到万民的性命,是用来禁止暴行、防止邪恶,养育众生的。能使活着的人不怨恨,死了的人不遗憾,就可以称为良吏了。如今却不是这样,执法者有的心怀巧诈,割裂法律条文制造分歧,量刑轻重不公,增添言辞掩饰过错,以构成罪名。上奏不据实情,皇上也无从知晓。这是朕的不明察,官吏的不称职,四方百姓将依靠什么呢!俸禄二千石的官员各自考察下属,不要任用这种人。官吏务必公平执法。有的擅自征发徭役,装饰厨、传(驿站),讨好过往使者和宾客,超越职权违反法律,以获取名誉,这就像踏着薄冰等待太阳出来,难道不危险吗!如今天下多遭疾疫灾害,朕非常怜悯。现命令受灾严重的郡国,不必缴纳今年的租赋。”

又曰:“闻古天子之名,难知而易讳也。今百姓多上书触讳以犯罪者,朕甚怜之。其更讳询。诸触讳在令前者,赦之。”

【译文】:又说:“听说古代天子的名讳,是难知而易避的。如今百姓多有因上书触犯名讳而犯罪的,朕非常怜悯。现改名讳为询。那些在诏令发布前触犯旧名讳的,予以赦免。”

冬,京兆尹赵广汉有罪,要斩。

【译文】:冬天,京兆尹赵广汉有罪,被腰斩。

三年春,以神爵数集泰山,赐诸侯王、丞相、将军、列侯二千石金,郎从官帛,各有差。赐天下吏爵二级,民一级,女子百户牛、酒、鳏、寡、孤、独、高年帛。

【译文】:元康三年(公元前63年)春天,因为神雀多次聚集于泰山,赏赐诸侯王、丞相、将军、列侯、二千石官员黄金,郎官、随从官员布帛,各有等差。赏赐天下官吏爵位二级,百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。

三月,诏曰:“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲粲而不殊。其封故昌邑王贺为海昏侯。”

【译文】:三月,下诏说:“听说象有罪,舜仍然分封他,骨肉亲情鲜明而不绝。现封已故昌邑王刘贺为海昏侯。”

又曰:“朕微眇时,御史大夫丙吉,中郎将史曾、史玄、长乐卫尉许舜、侍中光禄大夫许延寿皆与朕有旧恩。及故掖庭令张贺辅导朕躬,修文学经术,恩惠卓异,厥功茂焉。《诗》不云乎?‘无德不报。’封贺所子弟子侍中中郎将彭祖为阳都侯,追赐贺谥曰阳都哀侯。吉、曾、玄、舜、延寿皆为列侯。故人下至郡邸狱复作尝有阿保之功,皆受官禄、田宅、财物,各以恩深浅报之。”

【译文】:又说:“朕微贱之时,御史大夫丙吉,中郎将史曾、史玄、长乐卫尉许舜、侍中光禄大夫许延寿都对朕有旧恩。还有已故掖庭令张贺辅导朕本人,研习文学经术,恩惠卓著,功劳很大。《诗经》不是说吗?‘没有恩德不回报的。’封张贺抚养教育的弟弟之子、侍中中郎将张彭祖为阳都侯,追赐张贺谥号为阳都哀侯。丙吉、史曾、史玄、许舜、许延寿都封为列侯。故旧下至郡邸狱的复作刑徒中曾对朕有养护之功的,都授予官职俸禄、田宅、财物,各按恩情的深浅报答他们。”

夏六月,诏曰:“前年夏,神爵集雍。今春,五色鸟以万数飞过属县,翱翔而舞,欲集未下。其令三辅毋得以春夏E74E巢探卵,弹射飞鸟。具为令。”

【译文】:夏天六月,下诏说:“前年夏天,神雀聚集在雍地。今年春天,数以万计的五色鸟飞过属县,翱翔飞舞,想要停落又没有下来。现命令三辅地区不得在春夏两季捣毁鸟巢、掏取鸟卵,用弹弓射击飞鸟。将此制定为法令。”

立皇子钦为淮阳王。

【译文】:立皇子刘钦为淮阳王。

四年春正月,诏曰:“朕惟耆老之人,发齿堕落,血气衰微,亦亡暴虐之心,今或罹文法,拘执囹圄,不终天命,朕甚怜之。自今以来,诸年八十以上,非诬告、杀伤人,佗皆勿坐。”

【译文】:元康四年(公元前62年)春天正月,下诏说:“朕考虑老年人,头发牙齿脱落,血气衰弱,也没有暴虐之心,如今有的触犯法网,被拘禁在监狱里,不能终其天年,朕非常怜悯。从今以后,凡是年龄八十岁以上的,除诬告、杀伤人外,其他罪行都不连坐治罪。”

遣太中大夫强等十二人循行天下,存问鳏、寡,览观风俗,察吏治得失,举茂材异伦之士。

【译文】:派遣太中大夫强(人名,姓氏不详)等十二人巡行天下,慰问鳏夫、寡妇,考察风俗,监察吏治得失,荐举才能卓越、出类拔萃的士人。

二月,河东霍徵史等谋反,诛。

【译文】:二月,河东郡霍徵史(人名,或为霍氏余党)等人谋反,被诛杀。

三月,诏曰:“乃者,神爵五采以万数集长乐、未央、北宫、高寝、甘泉泰畤殿中及上林苑。朕之不逮,寡于德厚,屡获嘉祥,非朕之任。其赐天下吏爵二级,民一级,女子百户牛、酒。加赐三老、孝弟、力田帛,人二匹,鳏、寡、孤、独各一匹。”

【译文】:三月,下诏说:“前些时候,数以万计的五彩神雀聚集在长乐宫、未央宫、北宫、高寝、甘泉泰一祠殿中以及上林苑。朕能力不足,德行浅薄,却屡次获得祥瑞,这不是朕所能担当的。现赏赐天下官吏爵位二级,百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。加赐三老、孝悌者、力田者布帛,每人二匹,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人各一匹。”

秋八月,赐故右扶风尹翁归子黄金百斤。以奉其祭祀。又赐功臣適后黄金,人二十斤。

【译文】:秋天八月,赏赐已故右扶风尹翁归的儿子黄金一百斤。用以供奉其祭祀。又赏赐功臣的嫡系后代黄金,每人二十斤。

丙寅,大司马卫将军安世薨。

【译文】:丙寅日,大司马卫将军张安世去世。

比年丰,谷石五钱。

【译文】:连年丰收,每石谷物值五钱。

神爵元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。三月,行幸河东,祠后土。诏曰:“朕承宗庙,战战栗栗,惟万事统,未烛厥理。乃元康四年嘉谷、玄稷降于郡国,神爵仍集,金芝九茎产于函德殿铜池中,九真献奇兽,南郡获白虎、威凤为宝。朕之不明,震于珍物,饬躬斋精,祈为百姓。东济大河,天气清静,神鱼舞河。幸万岁宫,神爵翔集。朕之不德,惧不能任。其以五年为神爵元年。赐天下勤事吏爵二级,民一级,女子百户牛、酒,鳏、寡、孤、独、高年帛。所振贷物勿收。行所过,毋出田租。”

【译文】:神爵元年(公元前61年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。三月,巡幸到河东郡,祭祀后土神。下诏说:“朕继承宗庙,战战兢兢,总领万事,未能明了其理。元康四年有嘉谷、黑黍降于各郡国,神雀频频聚集,九茎金芝产于函德殿铜池中,九真郡献上奇兽,南郡获得白虎、威凤作为宝物。朕不明察,被珍奇之物震撼,整饬身心斋戒虔诚,为百姓祈福。东渡黄河,天气清朗明净,神鱼在河中起舞。巡幸万岁宫,神雀飞翔聚集。朕无德,害怕不能胜任。现改元康五年为神爵元年。赏赐天下勤于职守的官吏爵位二级,百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。先前所赈济借贷的物资不再收取。巡行所经过的地区,不必缴纳田租。”

西羌反,发三辅、中都官徒弛刑,及应募佽飞射士、羽林孤兒,胡、越骑,三河、颍川、沛郡、淮阳、汝南材官,金城、陇西、天水、安定、北地、上郡骑士、羌骑,诣金城。

【译文】:西羌反叛,征发三辅地区、京城各官府的刑徒和解除枷锁的犯人,以及应募的佽飞射士、羽林孤儿,胡骑、越骑,三河、颍川、沛郡、淮阳、汝南等郡的材官(步兵),金城、陇西、天水、安定、北地、上郡的骑士、羌骑,前往金城郡。

夏四月,遣后将军赵充国、强弩将军许延寿击西羌。

【译文】:夏天四月,派遣后将军赵充国、强弩将军许延寿攻打西羌。

六月,有星孛于东方。

【译文】:六月,有彗星出现在东方。

即拜酒泉太守辛武贤为破羌将军,与两将军并进。诏曰:“军旅暴露,转输烦劳,其令诸侯王、列侯、蛮夷王、侯、君、长当朝二年者,皆毋朝。”

【译文】:随即任命酒泉太守辛武贤为破羌将军,与两位将军一同进军。下诏说:“军队在外风餐露宿,转运粮草烦劳,现命令诸侯王、列侯、蛮夷王、侯、君、长应当在神爵二年朝见的,都不必来朝。”

秋,赐故大司农朱邑子黄金百斤,以奉祭祀。后将军充国言屯田之计,语在《充国传》。

【译文】:秋天,赏赐已故大司农朱邑的儿子黄金一百斤,用以供奉祭祀。后将军赵充国提出屯田的计策,具体记载在《充国传》中。

二年春二月,诏曰:“乃者正月乙丑,凤皇、甘露降集京师,群鸟从以万数。朕之不德,屡获天福,祗事不怠,其赦天下。”

【译文】:神爵二年(公元前60年)春天二月,下诏说:“前些时候正月乙丑日,凤凰、甘露降临聚集京师,群鸟跟随的数以万计。朕无德,屡次获得上天赐福,恭敬从事不敢懈怠,现大赦天下。”

夏五月,羌虏降服,斩其首恶大豪杨玉、酋非首。置金城属国以处降羌。

【译文】:夏天五月,羌人降服,斩杀其首领大豪杨玉、酋非。设置金城属国来安置投降的羌人。

秋,匈奴日逐王先贤掸将人众万余来降。使都护西域骑都尉郑吉迎日逐,破车师,皆封列侯。

【译文】:秋天,匈奴日逐王先贤掸率领部众一万多人来投降。派遣西域都护骑都尉郑吉迎接日逐王,攻破车师国,都被封为列侯。

九月,司隶校尉盖宽饶有罪,下有司,自杀。

【译文】:九月,司隶校尉盖宽饶有罪,交付有关官员审理,自杀。

匈奴单于遣名王奉献,贺正月,始和亲。

【译文】:匈奴单于派遣著名王侯前来进献贡品,祝贺正月元旦,开始和亲。

三年春,起乐游苑。

【译文】:神爵三年(公元前59年)春天,兴建乐游苑。

三月丙午,丞相相薨。

【译文】:三月丙午日,丞相魏相去世。

秋八月,诏曰:“吏不廉平则治道衰。今小吏皆勤事,而奉禄薄,欲其毋侵渔百姓,难矣。其益吏百石以下奉十五。”

【译文】:秋天八月,下诏说:“官吏不廉洁公平,治国之道就会衰败。如今低级官吏都勤于职事,但俸禄微薄,要让他们不侵害掠夺百姓,很难啊。现增加俸禄百石以下官吏的俸禄百分之五十。”

四年春二月,诏曰:“乃者凤皇、甘露降集京师,嘉瑞并见。修兴泰一、五帝、后士之祠,祈为百姓蒙祉福。鸾凤万举,蜚览翱翔,集止于旁。斋戒之暮,神光显著。荐鬯之夕,神光交错。或降于天,或登于地,或从四方来集于坛。上帝嘉飨,海内承福。其赦天下,赐民爵一级,女子百户牛、酒,鳏、寡、孤、独、高年帛。”

【译文】:神爵四年(公元前58年)春天二月,下诏说:“前些时候凤凰、甘露降临聚集京师,祥瑞同时出现。修治兴办泰一、五帝、后土的祠庙,祈求为百姓蒙受福泽。鸾凤成群飞起,飞翔盘旋,停落在祠庙旁。斋戒的夜晚,神光显著。进献香酒的夜晚,神光交错。有的从天而降,有的从地上升起,有的从四方聚集到祭坛。上帝欣然享用祭品,海内承受福泽。现大赦天下,赏赐百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。”

夏四月,颍川太守黄霸以治行尤异秩中二千石,赐爵关内侯,黄金百斤。及颍川吏、民有行义者爵,人二级,力田一级,贞妇、顺女帛。

【译文】:夏天四月,颍川太守黄霸因政绩特别优异俸禄提升为中二千石,赐爵关内侯,赏赐黄金一百斤。同时赏赐颍川郡官吏、百姓中有德行道义者爵位,每人二级,力田者爵位一级,赏赐贞节妇女、孝顺女子布帛。

令内郡国举贤良可亲民者各一人。

【译文】:命令内陆各郡国荐举贤良中可亲民为政者各一人。

五月,匈奴单于遣弟呼留若王胜之来朝。

【译文】:五月,匈奴单于派遣弟弟呼留若王胜之来朝见。

冬十月,凤皇十一集杜陵。

【译文】:冬十月,凤凰十一次聚集在杜陵。

十一月,河南太守严延年有罪,弃市。

【译文】:十一月,河南太守严延年有罪,被处以弃市(死刑)。

十二月,凤皇集上林。

【译文】:十二月,凤凰聚集在上林苑。

五凤元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:五凤元年(公元前57年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

皇太子冠。皇太后赐丞相、将军、列侯、中二千石帛,人百匹,大夫人八十匹,夫人六十匹。又赐列侯嗣子爵五大夫,男子为父后者爵一级。

【译文】:皇太子举行冠礼。皇太后赏赐丞相、将军、列侯、中二千石官员布帛,每人一百匹,赏赐他们的太夫人(母亲)八十匹,夫人(妻子)六十匹。又赏赐列侯的继承人爵位为五大夫,百姓中作为父亲继承人的男子爵位一级。

夏,赦徒作杜陵者。

【译文】:夏天,赦免修建杜陵的刑徒。

冬十二月乙酉朔,日有蚀之。

【译文】:冬十二月乙酉朔日(初一),发生日食。

左冯翊韩延寿有罪,弃市。

【译文】:左冯翊韩延寿有罪,被处以弃市(死刑)。

二年春三月,行幸雍,祠五畤。

【译文】:五凤二年(公元前56年)春天三月,皇帝巡幸到雍地,祭祀五帝。

夏四月已丑,大司马车骑将军增薨。

【译文】:夏天四月己丑日,大司马车骑将军韩增去世。

秋八月,诏曰:“夫婚姻之礼,人伦之大者也;酒食之会,所以行礼乐也。今郡国二千石或擅为苛禁,禁民嫁娶不得具酒食相贺召。由是废乡党之礼,令民亡所乐,非所以导民也。《诗》不云乎?‘民之失德,乾餱以愆。’勿行苛政。”

【译文】:秋天八月,下诏说:“婚姻的礼节,是人伦中最重要的;酒食的聚会,是用来施行礼乐的。如今各郡国俸禄二千石的官员有的擅自制定苛刻的禁令,禁止百姓嫁娶时置办酒食互相庆贺宴请。由此废弃了乡里的礼节,使百姓没有什么可欢乐的,这不是引导百姓的办法。《诗经》不是说吗?‘民众失德,因干粮小事而起过失。’不要施行苛政。”

冬十一月,匈奴呼DD35累单于帅众来降,封为列侯。

【译文】:冬十一月,匈奴呼韩邪单于(?按此处原文‘呼DD35累单于’当为‘呼韩邪单于’之误,《汉书·匈奴传》载此时为呼韩邪单于降汉)率领部众来投降,封为列侯。

十二月,平通侯杨恽坐前为光禄勋有罪,免为庶人。不悔过,怨望,大逆不道,要斩。

【译文】:十二月,平通侯杨恽因以前担任光禄勋时有罪,被免为庶人。不悔改,心怀怨恨,大逆不道,被腰斩。

三年春正月癸卯,丞相吉薨。

【译文】:五凤三年(公元前55年)春天正月癸卯日,丞相丙吉去世。

三月,行幸河东,祠后土。诏曰:“往者匈奴数为边寇,百姓被其害。朕承至尊,未能绥安匈奴。虚闾权渠单于请求和亲,病死。右贤王屠耆堂代立。骨肉大臣立虚闾权渠单于子为呼韩邪单于,击杀屠耆堂。诸王并自立,分为五单于,更相攻击,死者以万数,畜产大耗什八九,人民饥饿,相燔烧以求食,因大乖乱。单于阏氏子孙、昆弟及呼DD35累单于、名王、右伊秩訾、且渠、当户以下将众五万余人来降归义。单于称臣,使弟奉珍朝驾正月,北边晏然,靡有兵革之事。朕饬躬斋戒,郊上帝,祠后土,神光并见,或兴于谷,烛耀齐宫,十有余刻。甘露降,神爵集。已诏有司告祠上帝、宗庙。三月辛丑,鸾凤又集长乐宫东阙中树上,飞下止地,文章五色,留十余刻,吏民并观。朕之不敏,惧不能任,娄蒙嘉瑞,获兹祉福。《书》不云乎?‘虽休勿休,祗事不怠。’公卿大夫其B12E焉。减天下口钱。赦殊死以下。赐民爵一级,女子百户牛、酒。大酺五日。加赐鳏、寡、孤、独、高年帛。”

【译文】:三月,皇帝巡幸到河东郡,祭祀后土神。下诏说:“以往匈奴屡次成为边境祸患,百姓受其侵害。朕继承帝位,未能安抚匈奴。虚闾权渠单于请求和亲,病死了。右贤王屠耆堂代立为单于。骨肉大臣拥立虚闾权渠单于的儿子为呼韩邪单于,击杀屠耆堂。诸王各自独立,分为五个单于,互相攻击,死者数以万计,牲畜财产损失十分之八九,人民饥饿,互相烧杀以求食物,因而大乱。单于的阏氏子孙、兄弟以及呼韩邪单于、名王、右伊秩訾、且渠、当户以下率领部众五万多人来投降归附。单于称臣,派遣弟弟奉献珍宝于正月朝贺,北部边境安然,没有战事。朕整饬身心斋戒,在郊外祭祀上帝,祭祀后土神,神光同时出现,有的从山谷中兴起,照耀齐宫,有十多刻的时间。甘露降临,神雀聚集。已经下诏有关官员祭告上帝、宗庙。三月辛丑日,鸾凤又聚集在长乐宫东阙的树上,飞下来停在地上,文彩五色,停留了十多刻,官吏百姓一同观看。朕不聪敏,害怕不能胜任,屡次蒙受祥瑞,获得这样的福泽。《尚书》不是说吗?‘即使美好也不要自满,恭敬从事不懈怠。’公卿大夫们要勤勉啊。减少天下人口税。赦免死刑以下的罪犯。赏赐百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒。特许百姓聚饮五天。加赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。”

置西河、北地属国以处匈奴降者。

【译文】:设置西河属国、北地属国来安置投降的匈奴人。

四年春正月,广陵王胥有罪,自杀。

【译文】:五凤四年(公元前54年)春天正月,广陵王刘胥有罪,自杀。

匈奴单于称臣,遣弟谷蠡王入侍。以边塞亡寇,减戍卒什二。

【译文】:匈奴单于称臣,派遣弟弟谷蠡王入朝侍奉。因为边境没有寇警,减少戍边士兵十分之二。

大司农中丞耿寿昌奏设常平仓,以给北边,省转漕。赐爵关内侯。

【译文】:大司农中丞耿寿昌奏请设立常平仓,以供给北部边境,节省转运漕粮的费用。赐爵关内侯。

夏四月辛丑晦,日有蚀之。昭曰:“皇天见异,以戒朕躬,是朕之不逮,吏之不称也。以前使使者问民所疾苦,复遣丞相、御史掾二十四人循行天下,举冤狱,察擅为苛禁深刻不改者。”

【译文】:夏天四月辛丑晦日(月末最后一天),发生日食。下诏说:“皇天显现异常,以告诫朕自身,这是朕的不足,官吏的不称职。先前曾派遣使者询问百姓疾苦,现再派遣丞相、御史的属官二十四人巡行天下,平反冤狱,纠察擅自制定苛刻禁令、执法严酷不肯改正的人。”

甘露元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:甘露元年(公元前53年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

匈奴呼韩邪单于遣子右贤王铢娄渠堂入侍。

【译文】:匈奴呼韩邪单于派遣儿子右贤王铢娄渠堂入朝侍奉。

二月丁已,大司马车骑将军延寿薨。

【译文】:二月丁巳日,大司马车骑将军许延寿去世。

夏四月,黄龙见新丰。

【译文】:夏天四月,黄龙出现在新丰县。

丙申,太上皇庙火。甲辰,孝文庙火。上素服五日。

【译文】:丙申日,太上皇(刘邦之父)庙发生火灾。甲辰日,孝文皇帝庙发生火灾。皇帝穿素服五天。

冬,匈奴单于遣弟左贤王来朝贺。

【译文】:冬天,匈奴单于派遣弟弟左贤王来朝贺。

二年春正月,立皇子嚣为定陶王。

【译文】:甘露二年(公元前52年)春天正月,立皇子刘嚣为定陶王。

诏曰:“乃者凤皇、甘露降集,黄龙登兴,醴泉滂流,枯槁荣茂,神光并见,咸受祯祥。其赦天下。减民算三十。赐诸侯王、丞相、将军、列侯、中二千石金、钱各有差。赐民爵一级,女子百户牛、酒,鳏、寡、孤、独、高年帛。”

【译文】:下诏说:“前些时候凤凰、甘露降临聚集,黄龙出现兴起,甘泉奔涌,枯木繁荣茂盛,神光同时出现,都承受了吉祥。现大赦天下。减少百姓算赋每人三十钱。赏赐诸侯王、丞相、将军、列侯、中二千石官员黄金、钱各有等差。赏赐百姓爵位一级,赏赐每百户女子牛肉和酒,赏赐鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人、高龄老人布帛。”

夏四月,遣护军都尉禄将兵击珠崖。

【译文】:夏天四月,派遣护军都尉禄(人名,姓氏不详)率军攻打珠崖郡。

秋九月,立皇子宇为东平王。

【译文】:秋天九月,立皇子刘宇为东平王。

冬十二月,行幸萯阳宫属玉观。

【译文】:冬十二月,皇帝巡幸到萯阳宫属玉观。

匈奴呼韩邪单于款五原塞,愿奉国珍朝三年正月。诏有司议。咸曰:“圣王之制,施德行礼,先京师而后诸夏,先诸夏而后夷狄。《诗》云:‘率礼不越,遂视既发。相土烈烈,海外有截。’陛下圣德。充塞天地,光被四表。匈奴单于乡风慕义,举国同心,奉珍朝贺,自古未之有也。单于非正朔所加,王者所客也,礼仪宜如诸侯王,称臣昧死再拜,位次诸侯王下。”诏曰:“盖闻五帝三王,礼所不施,不及以政。今匈奴单于称北籓臣,朝正月,朕之不逮,德不能弘覆。其以客礼待之,位在诸侯王上。”

【译文】:匈奴呼韩邪单于到达五原塞,愿意奉献国宝于甘露三年正月来朝。下诏有关官员商议。都说:“圣王的制度,施行德行礼仪,先京师而后华夏诸国,先华夏而后夷狄。《诗经》说:‘遵循礼节不越轨,于是视察已经出发。先祖功业显赫,海外整齐归服。’陛下圣德,充满天地,光辉照耀四方。匈奴单于向慕风化倾慕德义,举国同心,奉献珍宝朝贺,自古以来未曾有过。单于不是奉行正朔(指未直接统治)的地区,是王者以客礼相待的,礼仪应该如同诸侯王,称臣冒死再拜,位次在诸侯王之下。”下诏说:“听说五帝三王,礼制所不施及的地方,不加以政令管理。如今匈奴单于自称北方藩臣,于正月来朝,朕的德行不足,恩德不能广覆。现以客礼接待他,位次在诸侯王之上。”

三年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:甘露三年(公元前51年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

匈奴呼韩邪单于稽侯犭册来朝,赞谒称籓臣而不名。赐以玺绶、冠带、衣裳、安车、驷马、黄金、锦绣、缯絮。使有司道单于先行就邸长安,宿长平。上自甘泉宿池阳宫。上登长平阪,诏单于毋谒。共左右当户之群皆列观,蛮夷君、长、王、侯迎者数万人,夹道陈。上登渭桥,咸称万岁。单于就邸。置酒建章宫,飨赐单于,观以珍宝。

【译文】:匈奴呼韩邪单于稽侯犭册来朝见,赞礼官唱礼时称他为藩臣而不直呼其名。赐给他玺印绶带、冠帽腰带、衣服、安车、驷马、黄金、锦绣、丝帛棉絮。派遣有关官员引导单于先行到长安的邸舍,住宿在长平馆。皇上从甘泉宫住宿在池阳宫。皇上登上长平阪,下诏单于不必拜谒。单于左右当户等群臣都排列观礼,蛮夷君长、王、侯前来迎接的有数万人,夹道排列。皇上登上渭桥,众人都高呼万岁。单于到达邸舍。在建章宫设酒宴,款待赏赐单于,让他观看珍宝。

二月,单于罢归。遣长乐卫尉高昌侯忠、车骑都尉昌、骑都尉虎将万六千骑送单于。单于居幕南,保光禄城。诏北边振谷食。郅支单于远遁,匈奴遂定。

【译文】:二月,单于返回。派遣长乐卫尉高昌侯忠、车骑都尉昌(人名,姓氏不详)、骑都尉虎(人名,姓氏不详)率领一万六千骑兵护送单于。单于居住在漠南,守卫光禄城。下诏北部边境供应粮食。郅支单于远逃,匈奴于是安定。

诏曰:“乃者凤皇集新蔡,群鸟四面行列,皆乡凤皇立,以万数。其赐汝南太守帛百匹,新蔡长吏、三老、孝弟、力田、鳏、寡、孤、独各有差。赐民爵二级。毋出今年租。”

【译文】:下诏说:“前些时候凤凰聚集在新蔡县,群鸟四面排列成行,都朝向凤凰站立,数以万计。现赏赐汝南太守布帛一百匹,赏赐新蔡县长吏、三老、孝悌者、力田者、鳏夫、寡妇、孤儿、独身老人各有等差。赏赐百姓爵位二级。不必缴纳今年的田租。”

三月已丑,丞相霸薨。

【译文】:三月己丑日,丞相黄霸去世。

诏诸儒讲《五经》同异,太子太傅萧望之等平奏其议,上亲称制临决焉。乃立梁丘《易》、大小夏侯《尚书》、穀梁《春秋》博士。

【译文】:下诏让儒生们讲论《五经》的异同,太子太傅萧望之等人公正地评议上奏他们的见解,皇上亲自以皇帝身份莅临裁决。于是设立梁丘氏所传《周易》、大夏侯(夏侯胜)小夏侯(夏侯建)所传《尚书》、穀梁氏所传《春秋》的博士官。

冬,乌孙公主来归。

【译文】:冬天,嫁给乌孙的公主(汉宗室女)回来归朝。

四年夏,广川王海阳有罪,废迁房陵。

【译文】:甘露四年(公元前50年)夏天,广川王刘海阳有罪,被废黜迁徙到房陵县。

冬十月丁卯,未央宫宣室阁火。

【译文】:冬十月丁卯日,未央宫宣室阁发生火灾。

黄龙元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。

【译文】:黄龙元年(公元前49年)春天正月,皇帝巡幸到甘泉宫,在泰一坛举行郊祀。

匈奴呼韩邪单于来朝,礼赐如初。二月,单于归国。

【译文】:匈奴呼韩邪单于来朝见,礼遇赏赐如同前次。二月,单于返回本国。

诏曰:“盖闻上古之治,君臣同心,举措曲直,各得其所。是以上下和洽,海内康平,其德弗可及已。朕既不明,数申诏公卿、大夫务行宽大,顺民所疾苦,将欲配三王之隆,明先帝之德也。今吏或以不禁奸邪为宽大,纵释有罪为不苛,或以酷恶为贤,皆失其中。奉诏宣化如此,岂不谬哉!方今天下少事,徭役省减,兵革不动,而民多贫,盗贼不止,其咎安在?上计簿,具文而已,务为欺谩,以避其课。三公不以为意,朕将何任?诸请诏省卒徒自给者皆止。御史察计簿,疑非实者,按之,使真伪毋相乱。”

【译文】:下诏说:“听说上古的治理,君臣同心,措施无论得当与否,各得其所。因此上下和睦融洽,海内安康太平,那种德政不可企及。朕既然不英明,屡次申明诏令公卿、大夫务必施行宽大政策,顺应百姓疾苦,想要比配三王的兴盛,彰明先帝的恩德。如今有的官吏把不禁绝奸邪当作宽大,把放纵释放有罪当作不苛刻,有的把严酷凶恶当作贤能,都失于中道。奉行诏令宣明教化竟到如此地步,难道不是荒谬吗!如今天下少有战事,徭役减少,不动兵革,但百姓多贫困,盗贼不止,这个过失在哪里?地方上呈的计簿,只是空文而已,务求欺骗蒙蔽,以逃避考核。三公不以为意,朕将任用何人?那些请求下诏裁减士卒徒隶以自给的一律停止。御史审察计簿,怀疑不实的,要核查,使真伪不相混淆。”

三月,有星孛于王良、阁道,入紫宫。

【译文】:三月,有彗星出现在王良星、阁道星之间,进入紫微宫。

夏四月,诏曰:“举廉吏,诚欲得其真也。吏六百石位大夫,有罪先请,秩禄上通,足以效其贤材,自今以来毋得举。”

【译文】:夏天四月,下诏说:“荐举廉吏,确实是想得到真正的贤才。官吏俸禄六百石即为大夫,有罪先要请示(才能处置),品秩俸禄已属上层,足以显示其贤才,从今以后不得再荐举他们(为廉吏)。”

冬十二月甲戌,帝崩于未央宫。癸巳,尊皇太后曰太皇太后。

【译文】:冬十二月甲戌日,皇帝在未央宫驾崩。癸巳日,尊奉皇太后为太皇太后。

赞曰:孝先之治,信赏必罚,综核名实,政事、文学、法理之士咸精其能,至于技巧、工匠、器械,自元、成间鲜能及之,亦足以知吏称其职,民安其业也。遭值匈奴乖乱,推亡固存,信威北夷,单于慕义,稽首称籓。功光祖宗,业垂后嗣,可谓中兴,侔德殷宗、周宣矣!

【译文】:(班固)评论说:孝宣皇帝的治理,赏罚分明,综合考核名与实是否相符,政事、文学、法律方面的人才都精于其职,至于技巧、工匠、器械(制造),从元帝、成帝以来很少能比得上他,也足以知道官吏称职,百姓安居乐业。正值匈奴内乱,(汉朝)帮助将亡者,安定生存者,威信施于北方夷族,单于仰慕德义,叩首称藩。功业光耀祖宗,基业垂于后世,可以说是中兴,德行可与殷高宗、周宣王相媲美了!