传·张周赵任申屠传
张苍,阳武人也,好书律历。秦时为御史,主柱下方书。有罪,亡归。及沛公略地过阳武,苍以客从攻南阳。苍当斩,解衣伏质,身长大,肥白如瓠,时王陵见而怪其美士,乃言沛公,赦勿斩。遂西入武关,至咸阳。
【译文】:张苍,是阳武县人,喜欢书籍、音律和历法。秦朝时担任御史,掌管宫中的文书档案。犯了罪,逃亡回家。等到沛公攻占土地经过阳武时,张苍以门客身份跟随沛公攻打南阳。张苍依法应当斩首,脱下衣服趴在砧板上,身材高大,皮肤肥白如同葫芦,当时王陵见到他觉得这个美男子很奇特,就向沛公求情,赦免了他没有斩首。于是向西进入武关,到达咸阳。
沛公立为汉王,入汉中,还定三秦。陈馀击走常山王张耳,耳归汉。汉以苍为常山守。从韩信击赵,苍得陈馀。赵地已平,汉王以苍为代相,备边冠。已而徙为赵相,相赵王耳。耳卒,相其子敖。复徙相代。燕王臧荼反,苍以代相从攻荼有功,封为北平侯,食邑千二百户。
【译文】:沛公被立为汉王,进入汉中,回军平定三秦。陈馀打跑了常山王张耳,张耳归附汉王。汉王任命张苍为常山郡守。跟随韩信攻打赵国,张苍俘获了陈馀。赵地平定后,汉王任命张苍为代国相国,防备边寇。不久调任赵国相国,辅佐赵王张耳。张耳去世后,辅佐他的儿子张敖。又调任代国相国。燕王臧荼反叛,张苍以代国相国身份跟随攻打臧荼有功,被封为北平侯,食邑一千二百户。
迁为计相,一月,更以列侯为主计四岁。是时,萧何为相国,而苍乃自秦时为柱下御史,明习天下图书计籍,又善用算律历,故令苍以列侯居相府,领主郡国上计者。黥布反,汉立皇子长为淮南王,而苍相之。十四年,迁为御史大夫。
【译文】:升任计相,一个月后,改为以列侯身份担任主计四年。这时,萧何担任相国,而张苍从秦朝时就担任柱下御史,精通天下的图书、户籍、统计等档案,又擅长算术、音律、历法,所以让张苍以列侯身份住在相府里,主管各郡国呈报的财政收支统计事务。黥布反叛,汉朝立皇子刘长为淮南王,张苍担任他的相国。十四年后,升任御史大夫。
周昌者,沛人也。其从兄苛,秦时皆为泗水卒史。及高祖起沛,击破泗水守监,于是苛、昌以卒史从沛公,沛公以昌为职志,苛为客。从入关破秦。沛公立为汉王,以苛为御史大夫,昌为中尉。
【译文】:周昌,是沛县人。他的堂兄周苛,秦朝时都是泗水郡的卒史。等到高祖在沛县起兵,打败了泗水郡守和郡监,于是周苛、周昌以卒史身份跟随沛公,沛公任命周昌为职志(掌旗帜的官),周苛为门客。跟随入关攻破秦朝。沛公被立为汉王后,任命周苛为御史大夫,周昌为中尉。
汉三年,楚围汉王荥阳急,汉王出去,而使苛守荥阳城。楚破荥阳城,欲令苛将,苛骂曰:“若趣降汉王!不然,今为虏矣!”项羽怒,亨苛。汉王于是拜昌为御史大夫。常从击破项籍。六年,与萧、曹等俱封,为汾阴侯。苛子成以父死事,封为高景侯。
【译文】:汉王三年,楚军把汉王围困在荥阳,情况危急,汉王逃出城去,而让周苛守卫荥阳城。楚军攻破荥阳城,想命令周苛为楚军将领,周苛骂道:“你们赶快投降汉王!不这样的话,马上要成为俘虏了!”项羽大怒,烹杀了周苛。汉王于是任命周昌为御史大夫。经常跟随汉王击败项籍。汉高祖六年,与萧何、曹参等人一同受封,封为汾阴侯。周苛的儿子周成因为父亲为国事而死,被封为高景侯。
昌为人强力,敢直言,自萧、曹等皆卑下之。昌尝燕入奏事,高帝方拥戚姬,昌还走。高帝逐得,骑昌项,上问曰:“我何如主也?”昌仰曰:“陛下即桀、纣之主也。”于是上笑之,然尤惮昌。及高帝欲废太子,而立威姬子如意为太子,大臣固争莫能得,上以留侯策止。而昌庭争之强,上问其说,昌为人吃,又盛怒,曰:“臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲废太子,臣期期不奉诏。”上欣然而笑,即罢。吕后侧耳于东箱听,见昌,为跪谢曰:“微君,太子几废。”
【译文】:周昌为人刚强,敢于直言,连萧何、曹参等人都对他很谦让。周昌曾经在高帝休息时入宫奏事,高帝正抱着戚夫人,周昌转身就跑。高帝追上去抓住他,骑在周昌的脖子上,问道:“我是什么样的君主?”周昌仰着头说:“陛下就是夏桀、商纣那样的君主。”于是皇上笑了起来,然而尤其敬畏周昌。等到高帝想废掉太子,立戚夫人的儿子如意为太子,大臣们坚决劝阻都没能成功,皇上因为留侯张良的计策才作罢。而周昌在朝廷上极力争辩,皇上问他理由,周昌有口吃的毛病,又非常愤怒,说:“我嘴巴说不好,但是我期期知道这不行。陛下想废太子,我期期不接受诏令。”皇上高兴地笑了,随即作罢。吕后在东厢房侧耳偷听,见到周昌,为他下跪感谢说:“如果没有您,太子差点就被废了。”
是岁,戚姬子如意为赵王,年十岁,高祖忧万岁之后不全也。赵尧为符玺御史,赵人方与公谓御史大夫周昌曰:“君之史赵尧年虽少,然奇士,君必异之,是且代君之位。”昌笑曰:“尧年少,刀笔吏耳,何至是乎!”居顷之,尧侍高祖,高祖独心不乐,悲歌,群臣不知上所以然。尧进请问曰:“陛下所为不乐,非以赵王年少,而戚夫人与吕后有隙,备万岁之后而赵王不能自全乎?”高祖曰:“我私忧之,不知所出。”尧曰:“陛下独为赵王置贵强相,及吕后、太子、群臣素所敬惮者乃可。”高祖曰:“然。吾念之欲如是,而群臣谁可者?”尧曰:“御史大夫昌,其人坚忍伉直,自吕后、太子及大臣皆素严惮之。独昌可。”高祖曰:“善。”于是召昌谓曰:“吾固欲烦公,公强为我相赵。”昌泣曰:“臣初起从陛下,陛下独奈何中道而弃之于诸侯乎?”高祖曰:“吾极知其左迁,然吾私忧赵,念非公无可者。公不得已强行!”于是徙御史大夫昌为赵相。
【译文】:这一年,戚夫人的儿子如意被封为赵王,年纪十岁,高祖担心自己去世后赵王不能保全。赵尧担任符玺御史,赵国人方与公对御史大夫周昌说:“您的属吏赵尧虽然年轻,但是个奇才,您一定要特别对待他,这个人将要代替您的职位。”周昌笑着说:“赵尧年轻,不过是个刀笔小吏罢了,怎么会到这个地步呢!”过了不久,赵尧侍奉高祖,高祖独自心中不乐,悲歌慷慨,群臣不知道皇上为什么这样。赵尧上前询问说:“陛下之所以不高兴,莫不是因为赵王年纪小,而戚夫人与吕后有矛盾,担心陛下百年之后赵王不能保全自己吗?”高祖说:“我私下里忧虑这件事,不知道怎么办。”赵尧说:“陛下应该专门为赵王安排一位尊贵强有力的相国,而且是吕后、太子和群臣平时都敬畏的人才行。”高祖说:“对。我考虑也想这样,但群臣中谁可以呢?”赵尧说:“御史大夫周昌,这个人坚忍刚直,从吕后、太子到大臣们平时都敬畏他。只有周昌可以。”高祖说:“好。”于是召见周昌对他说:“我确实想麻烦您,您勉强为我辅佐赵王吧。”周昌哭泣着说:“我从一开始起兵就跟随陛下,陛下为什么偏偏在半路上把我抛弃给诸侯王呢?”高祖说:“我非常知道这是降职,但是我私下为赵王担忧,考虑除了您没有合适的人选。您不得已勉强走一趟吧!”于是调任御史大夫周昌为赵国相国。
既行久之,高祖持御史大夫印弄之,曰:“谁可以为御史大夫者?”孰视尧曰:“无以易尧。”遂拜尧为御史大夫。尧亦前有军功食邑,及以御史大夫从击陈豨有功,封为江邑侯。
【译文】:周昌走了很久以后,高祖拿着御史大夫的官印把玩着,说:“谁可以担任御史大夫呢?”仔细看着赵尧说:“没有人可以代替赵尧。”于是任命赵尧为御史大夫。赵尧之前也有军功和食邑,等到以御史大夫身份跟随攻打陈豨有功,被封为江邑侯。
高祖崩,太后使使召赵王,其相昌令王称疾不行。使者三反,昌曰:“高帝属臣赵王,王年少,窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之。臣不敢遣王,王且亦疾,不能奉诏。”太后怒,乃使使召赵相。相至,谒太后,太后骂昌曰:“尔不知我之怨戚氏乎?而不遣赵王!”昌既被征,高后使使召赵王。王果来,至长安月余,见鸩杀。昌谢病不朝见,三岁而薨,谥曰悼侯。传子至孙意,有罪,国除。景帝复封昌孙左车为安阳侯,有罪,国除。
【译文】:高祖去世后,吕太后派使者召赵王,他的相国周昌让赵王称病不去。使者往返三次,周昌说:“高帝把赵王托付给我,赵王年纪小,我私下听说太后怨恨戚夫人,想召赵王一起杀掉。我不敢让赵王前去,而且赵王确实生病,不能奉诏。”太后大怒,就派使者召赵国的相国。周昌到了长安,拜见太后,太后骂周昌说:“你不知道我怨恨戚氏吗?竟然不让赵王来!”周昌被征召之后,吕太后又派使者召赵王。赵王果然来了,到长安一个多月后,就被毒死了。周昌称病不再朝见,三年后去世,谥号为悼侯。爵位传给儿子直到孙子周意,犯罪,封国被废除。景帝又封周昌的孙子周左车为安阳侯,犯罪,封国被废除。
初,赵尧既代周昌为御史大夫,高祖崩,事惠帝终世。高后元年,怨尧前定赵王如意之画,乃抵尧罪,以广阿侯任敖为御史大夫。
【译文】:当初,赵尧代替周昌担任御史大夫后,高祖去世,他侍奉惠帝直到惠帝去世。吕后元年,怨恨赵尧先前为保全赵王如意出谋划策,就判赵尧有罪,任命广阿侯任敖为御史大夫。
任敖,沛人也,少为狱吏。高祖尝避吏,吏系吕后,遇之不谨。任敖素善高祖,怒,击伤主吕后吏。及高祖初起,敖以客从为御史,守丰二岁。高祖立为汉王,东击项羽,遨迁为上党守。陈豨反,敖坚守,封为广阿侯,食邑千八百户。高后时为御史大夫,三岁免。孝文元年薨,谥曰懿侯。传子至曾孙越人,坐为太常庙酒酸不敬,国除。
【译文】:任敖,是沛县人,年轻时做过狱吏。高祖曾经躲避官吏追捕,官吏拘捕了吕后,对她不礼貌。任敖一向和高祖交好,大怒,打伤了主管吕后的官吏。等到高祖刚起兵时,任敖以门客身份跟随担任御史,守卫丰邑两年。高祖立为汉王后,向东攻打项羽,任敖升任上党郡守。陈豨反叛,任敖坚守,被封为广阿侯,食邑一千八百户。吕后时任敖担任御史大夫,三年后被免职。孝文帝元年去世,谥号为懿侯。爵位传给儿子直到曾孙任越人,因担任太常时宗庙祭祀用酒变酸犯不敬罪,封国被废除。
初任敖免,平阳侯曹窋代敖为御史大夫。高后崩,与大臣共诛诸吕。后坐事免,以淮南相张苍为御史大夫。苍来绛侯等尊立孝文皇帝,四年,代灌婴为丞相。
【译文】:当初任敖被免职后,平阳侯曹窋代替任敖担任御史大夫。吕后去世后,曹窋与大臣们共同诛灭吕氏家族。后来因事犯罪被免职,任命淮南国相张苍为御史大夫。张苍与绛侯等人尊立孝文皇帝,四年后,代替灌婴担任丞相。
汉兴二十余年,天下初定,公卿皆军吏。苍为计相时,绪正律历。以高祖十月始至霸上,故因秦时本十月为岁首,不革。推五德之运,以为汉当水德之时,上黑如故。吹律调乐,入之音声,及以比定律令。若百工,天下作程品。至于为丞相,卒就之。故汉家言律历者本张苍。苍凡好书,无所不观,无所不通,而尤邃律历。
【译文】:汉朝建立二十多年,天下刚刚安定,公卿大臣都是军官出身。张苍担任计相时,整理订正音律和历法。因为高祖是在十月到达霸上,所以沿袭秦朝原来以十月作为岁首,不加改变。推算五德循环,认为汉朝正值水德的时代,所以崇尚黑色和原来一样。吹奏律管来调整乐律,使之进入和谐的声音,并据此比照制定法律条令。以及各种工匠技艺,为天下制定标准规范。直到他担任丞相,最终完成了这些工作。所以汉朝谈论音律历法的人都以张苍为根本。张苍凡是喜欢的书籍,没有不看的,没有不通晓的,而尤其精通音律和历法。
苍德安国侯王陵,及贵,父事陵。陵死后,苍为丞相,洗沐,常先朝陵夫人上食,然后敢归家。
【译文】:张苍感激安国侯王陵(的救命之恩),等到显贵后,像对待父亲一样侍奉王陵。王陵死后,张苍担任丞相,每逢休假洗沐,常常先去朝拜王陵夫人,给她献上食物,然后才敢回家。
苍为丞相十余年,鲁人公孙臣上书,陈终始五德传,言“汉土德时,其符黄龙见,当改正朔,易服色”。事下苍,苍以为非是,罢之。其后黄龙见成纪,于是文帝召公孙臣以为博士,草立土德时历制度,更元年。苍由此自绌,谢病称老。苍任人为中候,大为奸利,上以为让,苍遂病免。孝景五年薨,谥曰文侯。传子至孙类,有罪,国除。
【译文】:张苍担任丞相十多年,鲁地人公孙臣上书,陈述五德终始的学说,说“汉朝正值土德的时代,它的符应是黄龙出现,应当更改历法正朔和服色”。事情交给张苍处理,张苍认为不对,压下了这件事。后来黄龙在成纪县出现,于是文帝召公孙臣任命为博士,起草制定土德时代的历法制度,改换年号。张苍由此自我贬退,称病说自己年老。张苍举荐的人担任中候,大肆谋取奸利,皇上因此责备张苍,张苍于是称病被免去丞相职务。孝景帝五年去世,谥号为文侯。爵位传给儿子直到孙子张类,犯罪,封国被废除。
初苍父长不满五尺,苍长八尺余,苍子复长八尺,及孙类长六尺余。苍免相后,口中无齿,食乳,女子为乳母。妻妾以百数,尝孕者不复幸。年百余岁乃卒。著书十八篇,言阴阳律历事。
【译文】:当初张苍的父亲身高不满五尺,张苍身高八尺多,张苍的儿子又身高八尺,到孙子张类身高六尺多。张苍被免去丞相职务后,口中没有牙齿,靠吃人奶生活,让妇女当他的奶妈。妻妾数以百计,曾经怀过孕的就不再宠幸。活到一百多岁才去世。著有十八篇书,谈论阴阳、音律、历法方面的事情。
申屠嘉,梁人也。以材官蹶张从高帝击项籍,迁为队率。从击黥布,为都尉。孝惠时,为淮阳守。孝文元年,举故以二千石从高祖者,悉以为关内侯,食邑二十四人,而嘉食邑五百户。十六年,迁为御史大夫。张苍免相,文帝以皇后弟窦广国贤有行,欲相之,曰:“恐天下以吾私广国。”久念不可,而高帝时大臣余见无可者,乃以御史大夫嘉为丞相,因故邑封为故安侯。
【译文】:申屠嘉,是梁地人。以能脚踏强弩的材官身份跟随高帝攻打项籍,升任队长。跟随攻打黥布,担任都尉。孝惠帝时,担任淮阳郡守。孝文帝元年,选拔以前以二千石官员身份跟随高祖的人,全部封为关内侯,赐给食邑的共二十四人,而申屠嘉食邑五百户。十六年,升任御史大夫。张苍被免去丞相职务后,文帝因为皇后的弟弟窦广国贤能有德行,想让他当丞相,说:“恐怕天下人会认为我偏袒广国。”考虑了很长时间认为不行,而高帝时的大臣还健在的没有合适的人选,于是任命御史大夫申屠嘉为丞相,就着原来的食邑封为故安侯。
嘉为人廉直,门不受私谒。是时,太中大夫邓通方爱幸,赏赐累巨万。文帝常燕饮通家,其宠如是。是时,嘉入朝而通居上旁,有怠慢之礼。嘉奏事毕,因言曰:“陛下幸爱群臣则富贵之,至于朝廷之礼,不可以不肃!”上曰:“君勿言,吾私之。”罢朝坐府中,嘉为檄召通诣丞相府,不来,且斩通。通恐,入言上。上曰:“汝第往,吾今使人召若。”通至丞相府,免冠,徒跣,顿首谢嘉。嘉坐自如,弗为礼,责曰:“夫朝廷者,高皇帝之朝廷也,通小臣,戏殿上,大不敬,当斩。史今行斩之!”通顿首,首尽出血,不解。上度丞相已困通,使使持节召通,而谢丞相:“此语弄臣,君释之。”邓通既至,为上泣曰:“丞相几杀臣。”
【译文】:申屠嘉为人廉洁正直,家门不接受私人拜见请托。这时,太中大夫邓通正受宠幸,赏赐累积巨万。文帝常常到邓通家宴饮,他受宠到这种程度。这时,申屠嘉上朝而邓通待在皇上旁边,有怠慢失礼的表现。申屠嘉奏事完毕后,趁机说:“陛下宠爱群臣就可以让他们富贵,至于朝廷的礼仪,却不可以不整肃!”皇上说:“您不要说了,我私下告诫他。”退朝后申屠嘉坐在相府中,写了一道文书召邓通到丞相府来,如果不来,就要斩杀邓通。邓通害怕,进宫告诉皇上。皇上说:“你只管去,我现在就派人召你回来。”邓通到了丞相府,脱下帽子,光着脚,叩头向申屠嘉谢罪。申屠嘉坐着不动,不对他还礼,斥责说:“朝廷,是高皇帝的朝廷。邓通你一个小臣,在殿上嬉戏,是大不敬,应当斩首。史官现在就执行斩了他!”邓通叩头,头都磕出血了,申屠嘉也不放过。皇上估计丞相已经让邓通吃了苦头,派使者手持符节召邓通,并告诉丞相说:“这是供我戏弄的臣子,您放了他吧。”邓通回来后,对皇上哭着说:“丞相差点杀了我。”
嘉为丞相五岁,文帝崩,孝景即位。二年,晁错为内史,贵幸用事,诸法令多所请变更,议以適罚侵削诸侯,而丞相嘉自绌所言不用,疾错。错为内史,门东出,不便,更穿一门,南出。南出者,太上皇庙堧垣也。嘉闻错穿宗庙垣,为奏请诛错。客有语错,错恐,夜入宫上谒,自归上。至朝,嘉请诛内史错。上曰:“错所穿非真庙垣,乃外堧垣,故冗官居其中,且又我使为之,错无罪。”罢朝,嘉谓长史曰:“吾悔不先斩错乃请之,为错所卖!”至舍,因呕血而死。谥曰节侯。传子至孙臾,有罪,国除。
【译文】:申屠嘉担任丞相五年,文帝去世,孝景帝即位。二年,晁错担任内史,尊贵受宠掌权,各种法令很多都请求变更,建议用贬谪惩罚的办法来侵夺削弱诸侯,而丞相申屠嘉的意见不被采纳,因此痛恨晁错。晁错担任内史,府门朝东开,进出不便,就另开了一个门,朝南开。朝南开的大门,正好在太上皇庙外边的空地上。申屠嘉听说晁错打穿了宗庙的围墙,就上奏请求诛杀晁错。有门客告诉了晁错,晁错很害怕,连夜进宫拜见皇上,向皇上自首。到了上朝时,申屠嘉请求诛杀内史晁错。皇上说:“晁错打穿的并非真正的宗庙围墙,而是外墙的空地,所以一些闲散官员住在那里,况且又是我让他做的,晁错没有罪。”退朝后,申屠嘉对长史说:“我后悔没有先斩了晁错再请示,被晁错出卖了!”回到府邸,就吐血而死。谥号为节侯。爵位传给儿子直到孙子申屠臾,犯罪,封国被废除。
自嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍及武帝时柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,皆以列侯继踵,齿齿廉谨,为丞相备员而已,无所能发明功名著于世者。
【译文】:自从申屠嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍以及武帝时的柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,都是以列侯身份相继担任丞相,他们都廉洁谨慎,只是作为丞相的充数人员罢了,没有能够在世上建立显赫功名的人。
赞曰:张苍文好律历,为汉名相,而专遵用奉之《颛顼历》,何哉?周昌,木强人也。任敖以旧德用。申屠嘉可谓刚毅守节,然无术学,殆与萧、曹、陈平异矣。
【译文】:赞曰:张苍文雅喜好音律历法,是汉朝的名相,却专门尊崇沿用秦朝的《颛顼历》,为什么呢?周昌,是个质朴刚强的人。任敖因为旧恩被任用。申屠嘉可以称得上刚毅守节,但是没有什么学术,大概和萧何、曹参、陈平不一样吧。
