传·陈胜项籍传
陈胜字涉,阳城人。吴广,字叔,阳夏人也。胜少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅然甚久,曰:“苟富贵,无相忘!”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”胜太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”
【译文】:陈胜,字涉,是阳城人。吴广,字叔,是阳夏人。陈胜年轻时,曾经和别人一起被雇佣耕田。有一次他停下耕作走到田埂上,愤愤不平了很久,说:“如果将来谁富贵了,可不要互相忘记啊!”其他雇工笑着回答说:“你是个被雇佣耕田的,哪来的富贵呢?”陈胜叹息道:“唉!燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢!”
秦二世元年秋七月,发闾左戍渔阳九百人,胜、广皆为屯长。行至蕲大泽乡,会天大雨,道不通,度已失期。失期法斩,胜、广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世,少子,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故不得立,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为在。今诚以吾众为天下倡,宜多应者。”广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”胜、广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼享食,得书,已怪之矣。又间令广之次所旁丛祠中,夜构火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往指目胜、广。
【译文】:秦二世元年秋七月,朝廷征调居住里巷左边的平民九百人去戍守渔阳,陈胜、吴广都担任屯长。队伍走到蕲县大泽乡,遇上天下大雨,道路不通,估计已经误了期限。误了期限,按法律都要斩首。陈胜、吴广就商量说:“现在逃亡也是死,发动大事也是死,同样是死,为国事而死可以吗?”陈胜说:“天下人受秦朝暴政之苦已经很久了。我听说二世皇帝是始皇的小儿子,不应当继位,应当继位的是公子扶苏。扶苏因为多次劝谏的缘故,不得立为太子,始皇派他到外面带兵。现在有人听说他并没有罪,二世却把他杀了。老百姓大多听说他贤德,还不知道他已经死了。项燕是楚国的将军,多次立功,爱护士兵,楚国人都爱戴他。有的人以为他死了,有的人以为他逃亡了。现在如果我们假托扶苏、项燕的名义,向天下发出号召,应该会有很多人响应。”吴广认为很对。于是就去占卜。占卜的人知道他们的意图,说:“你们的事都能成功,会有大功绩。然而你们向鬼神卜问过吉凶吗?”陈胜、吴广听了很高兴,心里想着占卜人所说的“向鬼神卜问”的事,说:“这是教我们先在众人中树立威信啊。”于是就用朱砂在白绸子上写了“陈胜王”三个字,塞进别人用网捕来的鱼肚子里。戍卒买鱼煮来吃,发现鱼肚子里的帛书,本来已经觉得奇怪了。陈胜又暗中派吴广到驻地旁边丛林里的神庙中,夜里点起篝火,学着狐狸的声音喊道:“大楚兴,陈胜王。”戍卒们夜里都惊恐不安。第二天早晨,戍卒中到处有人指指点点,注视着陈胜、吴广。
胜、广素爱人,士卒多为用。将尉醉,广故数言欲亡,忿尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起夺而杀尉。胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳。侯王将相,宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受令。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民望也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。胜自立为将军,广为都尉。攻大泽乡,拔之。收兵而攻蕲,蕲下。乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈,兵车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。不胜,守丞死。乃入据陈。数日,号召三老豪桀会计事。皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚之社稷,功宜为王。”胜乃立为王,号张楚。于是诸郡县苦秦吏暴,皆杀其长吏,将以应胜。乃以广为假王,监诸将以西击荥阳。令陈人武臣、张耳、陈馀徇赵,汝阴人邓宗徇九江郡。当此时,楚兵数千人为聚者不可胜数。
【译文】:陈胜、吴广一向体贴人,戍卒中很多人都愿意为他们效力。押送队伍的将尉喝醉了,吴广故意多次扬言要逃跑,来激怒将尉,让他侮辱自己,以便激怒众人。将尉果然鞭打吴广。将尉拔出剑来,吴广跳起来夺过剑杀死了将尉。陈胜帮助他,一起杀死了两个将尉。然后召集并号令所属的戍卒说:“诸位遇上大雨,都已经误了期限,误期按规定要杀头。即使万一不被杀头,戍边而死的人本来也占到十之六七。况且壮士不死便罢,要死就要成就大名声啊!王侯将相难道是天生的贵种吗!”众戍卒都说:“我们恭敬地听从命令。”于是假冒公子扶苏和项燕的名义,顺从民众的愿望。大家都裸露右臂作为标志,号称大楚。筑起高台盟誓,用将尉的头作祭品。陈胜自立为将军,吴广任都尉。攻打大泽乡,攻克了。收集大泽乡的义军攻打蕲县,蕲县也攻下了。于是派符离人葛婴带兵攻取蕲县以东的地方,进攻铚、酂、苦、柘、谯等县,都攻下了。一边进军一边收编部队,等到达陈县时,已有兵车六七百辆,骑兵一千多人,步兵好几万人。攻打陈县,陈县的郡守和县令都不在,只有守丞在谯门内抵抗。守丞战败被杀,于是起义军就进入并占据了陈县。过了几天,陈胜下令召集当地的乡官三老和豪杰一起来集会议事。三老豪杰都说:“将军亲自披着坚固的铠甲,拿着锐利的武器,讨伐无道的暴君,诛灭暴虐的秦朝,重新建立楚国的社稷,劳苦功高,应该称王。”陈胜于是就被拥立为王,国号叫“张楚”。在这个时候,各郡县痛恨秦朝官吏的百姓,都逮捕并杀死他们的长官来响应陈胜。陈胜于是任命吴广为代理王,督率各将领向西进攻荥阳。命令陈县人武臣、张耳、陈馀攻取赵地,汝阴人邓宗攻取九江郡。在这个时候,楚地几千人聚集在一起的起义军,多得数不清。
葛婴至东城,立襄强为楚王。后闻胜已立,因杀襄强,还报。至陈,胜杀婴,令魏人周市北徇魏地。广围荥阳,李由为三川守守荥阳,广不能下。胜征国之豪桀与计,以上蔡人房君蔡赐为上柱国。
【译文】:葛婴到了东城,立襄强为楚王。后来听说陈胜已经自立为王,就杀了襄强,回来报告。到了陈县,陈胜杀了葛婴,命令魏人周市向北攻取魏地。吴广包围了荥阳,李由担任三川郡守,驻守荥阳,吴广没能攻下。陈胜征召国内的豪杰一起来商议对策,任命上蔡人房君蔡赐为上柱国。
周文,陈贤人也,尝为项燕军视日,事春申君,自言习兵。胜与之将军印,西击秦。行收兵至关,车千乘,卒十万,至戏,军焉。秦令少府章邯免骊山徒,人奴产子,悉发以击楚军,大败之。周文走出关,止屯曹阳。二月余,章邯追败之,复走黾池。十余日,章邯击,大破之。周文自刭,军遂不战。
【译文】:周文,是陈县的贤人,曾经在项燕军中担任占卜时日吉凶的官职,侍奉过春申君,自称熟悉军事。陈胜授予他将军印,向西攻击秦军。他沿途招收兵马,到达函谷关时,已有战车千辆,士兵十万,到了戏亭,驻扎下来。秦朝命令少府章邯赦免骊山的刑徒和奴仆所生的儿子,全部征发来攻击楚军,把楚军打得大败。周文退出函谷关,停下来驻扎在曹阳。两个多月后,章邯追击并打败了他,周文又逃到黾池。十多天后,章邯发起攻击,大败楚军。周文自杀,他的军队也就不战而溃了。
武臣至邯郸,自立为赵王,陈馀为大将军,张耳、召骚为左右丞相。胜怒,捕系武臣等家室,欲诛之。柱国曰:“秦未亡而诛赵王将相家属,此生一秦,不如因立之。”胜乃遣使者贺赵,而徙系武臣等家属宫中。而封张耳子敖为成都君,趣赵兵亟入关。赵王将相相与谋曰:“王王赵,非楚意也。楚已诛秦,必加兵于赵。计莫如毋西兵,使使北徇燕地以自广。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,不敢制赵,若不胜秦,必重赵。赵承秦、楚之敝,可以得志于天下。”赵王以为然,因不西兵,而遣故上谷卒史韩广将兵北徇燕。燕地贵人豪桀谓韩广曰:“楚、赵皆已立王。燕虽小,亦万乘之国也,愿将军立为王。”韩广曰:“广母在赵,不可。”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之强,不敢害赵王将相之家,今赵独安敢害将军家乎?”韩广以为然,乃自立为燕王。居数月,赵奉燕王母家属归之。
【译文】:武臣到了邯郸,自立为赵王,任命陈馀为大将军,张耳、召骚为左右丞相。陈胜大怒,逮捕关押了武臣等人的家属,想要杀掉他们。柱国蔡赐说:“秦朝还没有灭亡就杀赵王将相的家属,这等于又制造出一个秦朝那样的敌人,不如顺势承认他。”陈胜于是派使者去祝贺赵王,而把武臣等人的家属迁移到宫中软禁起来。又封张耳的儿子张敖为成都君,催促赵兵赶快进军函谷关。赵王的将相们一起商量说:“大王在赵地称王,并不是楚王的本意。楚王灭掉秦朝以后,一定会用兵攻打赵国。最好的计策莫过于不向西进军,而派人向北攻取燕地来扩大自己的地盘。赵国南面据守黄河,北面占有燕、代之地,楚国即使战胜了秦朝,也不敢压制赵国;如果楚不能战胜秦朝,一定会更加重视赵国。赵国趁着秦、楚两败俱伤之机,就可以在天下实现自己的志向了。”赵王认为很对,因此不向西出兵,而派原上谷郡的卒史韩广带兵北上攻取燕地。燕地的贵族豪杰对韩广说:“楚、赵都已经立了王。燕地虽然小,也是拥有万辆兵车的大国,希望将军自立为燕王。”韩广说:“我的母亲在赵国,不行。”燕人说:“赵国正西面担心秦朝,南面担心楚国,它的力量无法阻止我们。况且凭着楚国的强大,尚且不敢加害赵王将相的家属,现在赵国怎么敢加害将军的家属呢?”韩广认为说得对,于是自立为燕王。过了几个月,赵国把燕王的母亲和家属送回了燕国。
是时,诸将徇地者不可胜数。周市北至狄,狄人田儋杀狄令,自立为齐王。反击周市。市军散,还至魏地,立魏后故宁陵君咎为魏王。咎在胜所,不得之魏。魏地已定。欲立周市为王,市不肯。使者五反,胜乃立宁陵君为魏王,遣之国。周市为相。将军田臧等相与谋曰:“周章军已破,秦兵且至,我守荥阳城不能下,秦军至,必大败。不如少遣兵,足以守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不可与计,非诛之,事恐败。”因相与矫陈王令以诛吴广,献其首于胜。胜使赐田臧楚令尹印,使为上将。田臧乃使诸将李归等守荥阳城,自以精兵西迎秦军于敖仓。与战,田臧死,军破。章邯进击李归等荥阳下,破之,李归死。阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之,邓说走陈。铚人五逢将兵居许,章邯击破之。五逢亦走陈。胜诛邓说。
【译文】:在这个时候,各路将领攻占土地的数不胜数。周市向北进军到狄县,狄县人田儋杀了狄县县令,自立为齐王。田儋调转兵力攻击周市。周市军队溃散,退回魏地,想要拥立原魏国王室后裔宁陵君咎为魏王。咎正在陈胜那里,不能到魏国来。魏地平定以后,大家想立周市为魏王,周市不肯接受。使者往返五次,陈胜才同意立宁陵君咎为魏王,送他回国。周市担任魏相。将军田臧等人一起谋划说:“周章的军队已经溃败,秦军马上就要到了,我们围攻荥阳城久攻不下,秦军一到,必定大败。不如少留一些兵力,足以围住荥阳,调动全部精锐部队去迎击秦军。现在代理王吴广骄傲,不懂得用兵的权变,没法和他商量大事,不杀了他,恐怕事情要失败。”于是他们一起假传陈王的命令杀了吴广,把他的头献给陈胜。陈胜派使者赐给田臧楚国令尹的大印,任命他为上将军。田臧于是派将领李归等人围守荥阳城,自己带领精锐部队西进到敖仓迎击秦军。与秦军交战,田臧战死,军队溃败。章邯进军到荥阳城下攻击李归等人,打败了他们,李归战死。阳城人邓说带兵驻扎在郯县,被章邯的部将打败,邓说逃到陈县。铚县人五逢带兵驻扎在许县,章邯击溃了他,五逢也逃到陈县。陈胜诛杀了邓说。
胜初立时,氵夌人秦嘉、铚人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守于郯。胜闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉自立为大司马,恶属人,告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听。”因矫以王命杀武平君畔。
【译文】:陈胜刚自立为王时,氵夌县人秦嘉、铚县人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都单独起兵反秦,他们带兵把东海郡守围困在郯城。陈胜听说后,就派武平君畔为将军,去督率郯城下的各路军队。秦嘉自立为大司马,不愿意隶属于别人,他告诉军吏说:“武平君年轻,不懂军事,不要听他的。”于是假传陈王的命令杀死了武平君畔。
章邯已破五逢,击陈,柱国房君死。章邯又进击陈西张贺军。胜出临战,军破,张贺死。
【译文】:章邯已经打败了五逢,进攻陈县,上柱国房君蔡赐战死。章邯又进军攻击陈县西面的张贺军。陈胜亲自出城督战,军队被击溃,张贺战死。
腊月,胜之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀胜以降秦。葬砀,谥曰隐王。胜故涓人将军吕臣为苍头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。
【译文】:腊月,陈胜去汝阴,回军时到达下城父,他的车夫庄贾杀了陈胜向秦军投降。陈胜被安葬在砀县,谥号为隐王。陈胜从前的中涓(近侍)将军吕臣组建了一支苍头军,在新阳起兵,攻打陈县,攻克后,杀了庄贾,重新以陈县为楚都。
初,胜令铚人宋留将兵定南阳,入武关。留已徇南阳,闻胜死,南阳复为秦。宋留不能入武关,乃东至新蔡,遇秦军,宋留以军降秦。秦传留至咸阳,车裂留以徇。
【译文】:当初,陈胜命令铚县人宋留带兵平定南阳,进入武关。宋留已经攻占了南阳,听说陈胜死了,南阳又被秦军夺回。宋留不能进入武关,就往东到了新蔡,遇到秦军,宋留率领军队投降了秦军。秦军将宋留押送到咸阳,将他车裂示众。
秦嘉等闻胜军败,乃立景驹为楚王,引兵之方舆,欲击秦军济阴下。使公孙庆使齐王,欲与并力俱进。齐王曰:“陈王战败,未知其死生,楚安得不请而立王?”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下。”田儋杀公孙庆。秦左右校复攻陈,下之。吕将军走,徼兵复聚,与番盗英布相遇,攻击秦左右校,破之青波,复以陈为楚。会项梁立怀王孙心为楚王。
【译文】:秦嘉等人听说陈胜兵败,就立景驹为楚王,带兵到了方舆,想要在济阴城下攻击秦军。派公孙庆出使齐国去见齐王,想和齐国合力一起进军。齐王田儋说:“陈王战败,还不知道是死是活,楚国怎么能不请示我就自立为王呢?”公孙庆说:“齐国不请示楚国就自立为王,楚国为什么要请示齐国才立王呢!况且楚国首先起事,理当号令天下。”田儋杀了公孙庆。秦军左右校尉又进攻陈县,攻下了它。吕臣将军逃走,沿途收集散兵重新聚集,与鄱阳大盗英布的军队相遇,一起攻击秦军左右校尉,在青波打败了他们,再次以陈县为楚都。这时正好项梁拥立楚怀王的孙子熊心为楚王。
陈胜王凡六月。初为王,其故人尝与佣耕者闻之,乃之陈,叩宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。胜出,遮道而呼涉。乃召见,载与归。入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥,涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之“夥涉为王”,由陈涉始。客出入愈益发舒,言胜故情。或言“客愚无知,专妄言,轻威”。胜斩之。诸故人皆自引去,由是无亲胜者。以朱防为中正,故武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之。以苛察为忠。其所不善者,不下吏,辄自治。胜信用之,诸将以故不亲附。此其所以败也。
【译文】:陈胜称王总共六个月。刚当王的时候,他的一位曾经一起被雇佣耕田的旧友听说了,就来到陈县,敲着宫门说:“我要见陈涉。”宫门长官要把他绑起来。他反复解释,才放过他,但不肯为他通报。陈胜出宫,他拦路呼喊陈涉的名字。陈胜才召见他,和他同车回宫。进了宫殿,看到殿堂房屋、帷幕帐帘,客人说:“夥颐!陈涉做王真是阔气啊!”楚地人叫“多”为“夥”,所以天下流传开“夥涉为王”这句话,就是从陈涉开始的。这位客人在宫中出入越来越随便放肆,常常跟人讲陈胜从前的事情。有人对陈胜说:“客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严。”陈胜就把客人杀了。陈胜的许多老朋友都自行离去,从此再没有亲近陈胜的人了。陈胜任命朱防做中正官,任命胡武做司过官,负责监察群臣。各位将领攻占土地回来,凡是对命令稍有不服的,就抓起来治罪。以苛刻的监察作为对陈胜的忠诚。他们不喜欢的人,不交给司法官吏审理,总是亲自惩治。陈胜信任重用他们,将领们因此不再亲附陈胜。这就是陈胜失败的原因。
胜虽已死,其所置遣侯王将相竟亡秦。高祖时为胜置守冢于砀,至今血食。王莽败,乃绝。
【译文】:陈胜虽然已经死了,但他所封立、派遣的侯王将相终于灭亡了秦朝。汉高祖时在砀县为陈胜安置了守墓的人家,至今都按时宰牲祭祀他。王莽败亡后,才断绝。
项籍字羽,下相人也。初起,年二十四。其季父梁,梁父即楚名将项燕者也。家世楚将,封于项,故姓项氏。
【译文】:项籍,字羽,是下相人。最初起兵时,二十四岁。他的叔父是项梁,项梁的父亲就是楚国名将项燕。项家世代担任楚将,封在项地,所以姓项。
籍少时,学书不成,去;学剑又不成,去。梁怒之。籍曰:“书足记姓名而已。剑一人敌,不足学,学万人敌耳。”于是梁奇其意,乃教以兵法。籍大喜,略知其意,又不肯竟。梁尝有栎阳逮,请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱史司马欣,以故事皆已。梁尝杀人,与籍避仇吴中。吴中贤士大夫皆出梁下。每有大繇役及丧,梁常主办,阴以兵法部勒宾客子弟,以知其能。秦始皇帝东游会稽,渡浙江,梁与籍观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“无妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺二寸,力扛鼎,才气过人。吴中子弟皆惮籍。
【译文】:项羽年轻时,学习认字写字,没有学成,放弃了;学习剑术,又没有学成,放弃了。项梁对他很生气。项羽说:“认字写字只要能记姓名就行了。剑术只能对抗一个人,不值得学,我要学能对抗万人的本事。”于是项梁认为他不凡,就教他兵法。项羽非常高兴,但大致了解兵法内容后,又不肯学完。项梁曾经被栎阳县追捕,他请蕲县的狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣说情,因此事情才得以了结。项梁曾经杀了人,和项羽到吴中避仇。吴中贤能的士大夫都比不上项梁。每当有大的徭役和丧葬事务时,项梁常常主持办理,暗中用兵法组织调度宾客和子弟,借此了解他们的才能。秦始皇东游会稽,渡过浙江时,项梁和项羽一起去观看。项羽说:“那个人可以取代!”项梁捂住他的嘴,说:“别胡说,要灭族的!”项梁因此认为项羽不同凡响。项羽身高八尺二寸,力气能举起大鼎,才能气度超过常人。吴中的年轻人都很畏惧项羽。
秦二世元年,陈胜起。九月,会稽假守通素贤梁,乃召与计事。梁曰:“方今江西皆反秦,此亦天亡秦时也。先发制人,后发制于人。”守叹曰:“闻夫子楚将世家,唯足下耳!”梁曰:“吴有奇士桓楚,亡在泽中,人莫知其处,独籍知之。”梁乃戒籍持剑居外侍。梁复入,与守语曰:“请召籍,使受令召恒楚。”籍人,梁眴籍曰:“可行矣!”籍遂拔剑击斩守。梁持守头,佩其印绶。门下惊扰,籍所击杀数十百人。府中皆詟伏,莫敢复起。梁乃召故人所知豪吏,谕以所为,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人,部署豪桀为校尉、候、司马。有一人不得官,自言。梁曰:“某时某丧,使公主某事,不能办,以故不任公。”众乃皆服。梁为会稽将,籍为裨将,徇下县。
【译文】:秦二世元年,陈胜起义。九月,会稽郡代理郡守殷通一向认为项梁贤能,就召他来商议大事。项梁说:“现在长江以西都反秦了,这也是上天要灭亡秦朝的时候啊。先动手就能控制别人,后动手就会被别人控制。”郡守叹息说:“听说先生是楚国将门之后,只有您能担当大事了!”项梁说:“吴地有奇士桓楚,逃亡在荒野大泽中,人们不知道他的去处,只有项羽知道。”项梁就嘱咐项羽持剑在外面等候。项梁再进去,和郡守说:“请召见项羽,让他奉命去召桓楚。”项羽进来,项梁给项羽使了个眼色说:“可以行动了!”项羽就拔剑斩了郡守。项梁提着郡守的头,佩上郡守的印绶。郡守门下的人惊慌骚乱,项羽击杀了数十近百人。整个府中的人都吓得趴在地上,没人敢再起来。项梁于是召集过去熟悉的有势力的官吏,告诉他们这样做是为了起义,于是调集吴中的军队。派人去收取吴中下属各县,得到精兵八千人,安排豪杰担任校尉、军候、司马等职务。有一个人没有得到官职,自己来申说。项梁说:“某时某家丧事,我让你主办某件事,你没有办好,所以不能任用你。”大家于是都佩服项梁。项梁担任会稽郡守,项羽担任副将,巡行占领下属各县。
秦二年,广陵人召平为陈胜徇广陵,未下。闻陈胜败走,秦将章邯且至,乃渡江矫陈王令,拜梁为楚上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦。”梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县,素信,为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲立长,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立之,县中从之者得二万人。欲立婴为王,异军苍头特起。婴母谓婴曰:“自吾为乃家妇,闻先故未曾贵。今暴得大名不祥,不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有功于楚,今欲举大事,非将其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”其众从之,乃以其兵属梁。梁渡淮,英布、蒲将军亦以其兵属焉。凡六七万人,军下邳。
【译文】:秦二世二年,广陵人召平为陈胜攻取广陵,没有攻下。听说陈胜兵败逃走,秦将章邯将要到来,就渡过长江假传陈王的命令,任命项梁为楚国的上柱国,说:“江东已经平定,赶快带兵向西攻击秦军。”项梁于是率领八千人马渡过长江向西进军。听说陈婴已经攻下东阳,派使者去想要和他联合一起西进。陈婴,原是东阳县的令史,住在县城,一向诚实谨慎,是位忠厚长者。东阳的年轻人杀了他们的县令,聚集了几千人,想推举一个首领,没有合适的人选,就请陈婴来担任。陈婴推辞说自己没有能力,大家就强行立他为首领,县里跟随起义的有两万人。年轻人想立陈婴为王,用青巾裹头,标明是一支独特的军队。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你家的媳妇,从未听说你家祖先有过显贵的人。现在突然得到大名不吉利,不如归属于别人,事情成功了还能封侯,事情失败了也容易逃亡,因为你不是被世人指名关注的人。”陈婴于是不敢称王,对他的军官们说:“项家世世代代是将军,对楚国有大功,现在要干大事,非由项家的人领导不可。我们依靠名门大族,灭亡秦朝是必然的了。”他的部下听从了他,就把军队归属项梁。项梁渡过淮河,英布、蒲将军也带着军队来归附。总共有六七万人,驻扎在下邳。
是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲以距梁。梁谓军吏曰:“陈王首事,战不利,未闻所在。今秦嘉背陈王立景驹,大逆亡道。”乃引兵击秦嘉。嘉军败走,追至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。梁已并秦嘉军,军胡陵,将引而西。章邯至栗,梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。朱鸡石败,亡走胡陵。梁乃引兵入薛,诛朱鸡石。梁前使羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之,还报梁,闻陈王定死,召诸别将会薛计事。时沛公亦从沛往。
【译文】:这时,秦嘉已经立景驹为楚王,驻扎在彭城东面,想抵抗项梁。项梁对军官们说:“陈王首先起事,作战不利,现在不知道在哪里。现在秦嘉背叛陈王而立景驹为王,是大逆不道。”于是带兵攻打秦嘉。秦嘉的军队败逃,项梁追到胡陵。秦嘉回军打了一天,秦嘉战死,他的军队投降。景驹逃跑,死在梁地。项梁兼并了秦嘉的军队后,驻扎在胡陵,准备率军西进。章邯的军队到达栗县,项梁派部将朱鸡石、馀樊君去迎战。馀樊君战死。朱鸡石战败,逃到胡陵。项梁于是带兵进入薛县,杀了朱鸡石。项梁先前派项羽另率一支军队攻打襄城,襄城坚守,攻不下来。攻下之后,项羽把守军全部活埋了,回来报告项梁。项梁听说陈胜确实已经死了,就召集各路将领到薛县聚会商议大事。这时沛公刘邦也从沛县赶来。
居鄛人范增年七十,素好奇计,往说梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最亡罪,自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故南以称曰‘楚虽三户,亡秦必楚’。今陈胜首事,不立楚后,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是梁乃求楚怀王孙心,在民间为人牧羊,立以为楚怀王,从民望也。陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱台。梁自号武信君,引兵攻亢父。
【译文】:居鄛人范增,七十岁了,一向喜欢奇谋妙计,前去游说项梁说:“陈胜失败是必然的。秦朝灭亡六国,楚国是最没有罪过的。自从楚怀王被骗入秦不能回国,楚国人至今还在同情他,所以楚南公说‘楚国即使只剩下三户人家,灭亡秦朝的也必定是楚国人’。现在陈胜首先起事,不立楚王的后代而自立为王,他的势力不能长久。现在您从江东起兵,楚国各地蜂拥而起的将领都争着归附您,是因为您家世世代代是楚国的将领,能够重新拥立楚王的后代。”于是项梁就寻找楚怀王的孙子熊心,他在民间替人放羊,项梁立他为楚怀王,以顺从民众的愿望。陈婴担任上柱国,封给他五个县,和怀王一起在盱台建都。项梁自称为武信君,带兵攻打亢父。
初,章邯既杀齐王田儋于临菑,田假复自立为齐王。儋弟荣走保东阿,章邯追围之。梁引兵救东阿,大破秦军东阿。田荣即引兵归,逐王假,假亡走楚,相田角亡走赵。角弟駹,故将,居赵不敢归。田荣立儋子市为齐王。梁己破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵俱西。荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田駹,乃发兵。”梁曰:“田假与国之王,穷来归我,不忍杀。”赵亦不杀角、駹以市于齐。齐遂不肯发兵助楚。染使羽与沛公别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、羽攻定陶,定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
【译文】:当初,章邯已经在临菑杀了齐王田儋,田假又自立为齐王。田儋的弟弟田荣逃到东阿据守,章邯追击包围了他。项梁带兵救援东阿,在东阿大败秦军。田荣立即带兵回去,驱逐齐王田假,田假逃到楚国,丞相田角逃到赵国。田角的弟弟田駹,原是齐国将领,留在赵国不敢回去。田荣立田儋的儿子田市为齐王。项梁击破东阿城下的秦军后,就乘胜追击秦军。多次派使者催促齐兵一起西进。田荣说:“楚国杀掉田假,赵国杀掉田角、田駹,我才出兵。”项梁说:“田假是我们盟国的国王,走投无路来投奔我,我不忍心杀他。”赵国也不肯杀掉田角、田駹来和齐国做交易。齐国于是不肯发兵帮助楚国。项梁派项羽和沛公另率一支军队攻打城阳,屠杀了全城。然后西进在濮阳东面打败秦军,秦军收缩退入濮阳城。沛公、项羽攻打定陶,定陶没有攻下,就撤离了,向西攻取土地直到雍丘,大败秦军,杀了李由。回军攻打外黄,外黄没有攻下。
梁起东阿,比至定陶,再破秦军,羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者败。今少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”梁不听。乃使宋义于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”义曰:“臣论武信君军必败。公徐行则免,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,夜衔枚击楚,大破之定陶,梁死。沛公与羽去外黄,攻陈留,陈留坚守不下。沛公、羽相与谋曰:“今梁军败,士卒恐。”乃与吕臣俱引兵而东。吕臣军彭城东,羽军彭城西,沛公军砀。
【译文】:项梁从东阿出发,等到了定陶,又一次打败秦军,项羽等人又斩了李由,项梁更加轻视秦军,面有骄色。宋义劝谏说:“打了胜仗而将领骄傲士兵松懈的就会失败。现在士兵有点松懈了,秦兵却一天天在增援,我替您感到担心。”项梁不听。于是派宋义出使齐国。宋义在路上遇到齐国使者高陵君显,问道:“您是要去见武信君吗?”显说:“是的。”宋义说:“我断定武信君的军队一定会失败。您慢点走就可以免祸,走快了就会赶上灾祸。”秦朝果然调集全部兵力增援章邯,秦军夜间口衔枚(防出声)偷袭楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。沛公和项羽离开外黄,去攻打陈留,陈留坚守,攻不下来。沛公、项羽一起商量说:“现在项梁的军队被打败了,士兵们很恐惧。”于是就和吕臣一起带兵向东撤退。吕臣的军队驻扎在彭城东面,项羽的军队驻扎在彭城西面,沛公的军队驻扎在砀县。
章邯已破梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵,大破之。当此之时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,走入巨鹿城。秦将王离、涉闲围巨鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀将卒数万人军巨鹿北,所谓河北军也。
【译文】:章邯打败项梁的军队后,就认为楚地的军队不值得担心了,于是渡过黄河向北进攻赵国,大败赵军。在这个时候,赵歇为赵王,陈馀为大将,张耳为丞相,都逃进了巨鹿城。秦将王离、涉闲包围了巨鹿,章邯的军队驻扎在巨鹿南面,修筑甬道为他们运输粮食。陈馀率领几万军队驻扎在巨鹿北面,这就是所谓的河北军。
宋义所遇齐使者高陵君显见楚怀王曰:“宋义论武信君必败,数日果败。军未战先见败征,可谓知兵矣。”王召宋义与计事而说之,因以为上将军;羽为鲁公,为次将,范增为末将。诸别将皆属,号卿子冠军。北救赵,至安阳,留不进。秦三年,羽谓宋义曰:“今秦军围巨鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦国必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫击轻锐,我不如公;坐运筹策,公不如我。”因下令军中曰:“猛如虎,佷如羊,贪如狼,强不可令者,皆斩。”遣其子襄相齐,身送之无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,卒食半菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与并力击秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而属将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇私,非社稷之臣也。”羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之。”诸将詟服,莫敢枝梧。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于王。王因使使立羽为上将军。
【译文】:宋义遇到的齐国使者高陵君显去见楚怀王说:“宋义曾预料武信君必败,过了几天果然败了。军队没有交战就能预见失败的征兆,这可以说是懂得兵法了。”怀王召见宋义和他商议事情,非常欣赏他,因而任命他为上将军;项羽为鲁公,担任次将,范增为末将。其他各路将领都隶属于宋义,宋义号称卿子冠军。北上救援赵国,军队到了安阳,停留下来不前进。秦二世三年,项羽对宋义说:“现在秦军把赵王包围在巨鹿,我们赶快带兵渡过黄河,楚军从外面攻击,赵军在里面接应,打败秦军是必然的了。”宋义说:“不对。叮咬牛的牛虻不能用来消灭虱子。现在秦军进攻赵国,如果打胜了,军队就会疲惫,我们可以趁他们疲惫的时候进攻;如果打不胜,我们就率领军队擂鼓西进,一定能推翻秦朝了。所以不如先让秦、赵两军相斗。若论冲锋陷阵,我不如您;若论运筹帷幄,您就不如我了。”于是向军中下令说:“凶猛像虎,狠戾像羊,贪婪像狼,倔强不听指挥的,一律斩首。”又派他的儿子宋襄去齐国为相,亲自送到无盐,大摆宴席,大会宾客。天气寒冷,下着大雨,士兵们又冷又饿。项羽说:“本应合力攻秦,却久留不前。现在年成不好,百姓贫困,士兵们吃的是一半豆子一半野菜,军中无存粮,他却大摆宴席,不率军渡过黄河去依靠赵地的粮食,和赵军合力攻秦,却说‘趁秦军疲惫’。以秦军的强大,攻打新建立的赵国,势必会攻下赵国。赵国被攻占,秦军就更强大,哪里还有什么疲惫的机会可乘!况且我们楚军新近战败,怀王坐立不安,把国内全部的兵力都交给了将军,国家的安危,在此一举。现在他不体恤士兵而徇私情,不是国家可靠的臣子。”项羽早晨去朝见上将军宋义,就在军帐中砍下了宋义的头,出来向军中发令说:“宋义和齐国合谋反楚,楚王密令项羽杀他。”将领们都畏惧服从,没有谁敢抗拒。都说:“首先拥立楚王的是将军家。现在将军又诛杀了叛乱之人。”于是一起共同拥立项羽为代理上将军。派人追赶宋义的儿子,在齐国赶上了他,把他杀了。派桓楚向怀王报告情况。怀王于是派使者任命项羽为上将军。
羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万人渡河救巨鹿。战少利,陈馀复请兵。羽乃悉引兵渡河。已渡,皆湛船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,视士必死,无还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉闲不降,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救巨鹿者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸侯皆从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地。诸侯军人人惴恐。于是楚已破秦军,羽见诸侯将,入辕门,膝行而前,莫敢仰视。羽由是始为诸侯上将军。兵皆属焉。
【译文】:项羽杀了卿子冠军宋义后,威震楚国,名闻诸侯。于是派当阳君黥布和蒲将军率领两万人马渡过黄河救援巨鹿。战事稍稍有利,陈馀又请求增兵。项羽就率领全部人马渡过黄河。渡过河以后,把渡船全部凿沉,把做饭的锅砸破,烧掉营房,只带三天的干粮,以此向士卒表示决一死战,没有退却之心。于是军队一到就包围了王离,与秦军遭遇,经过多次战斗,截断了秦军的甬道,大败秦军,杀了苏角,俘虏了王离。涉闲不肯投降,自焚而死。在这个时候,楚军的强大为诸侯军之冠。诸侯军救援巨鹿的有十多个营垒,都不敢出兵。等到楚军攻击秦军时,诸侯军的将领都在营垒上观战。楚军战士无不以一当十,喊杀声震天动地。诸侯军人人惊恐。于是楚军大破秦军之后,项羽召见诸侯将领,他们进入辕门时,都跪着用膝盖前行,没有谁敢抬头仰视。项羽从此开始成为诸侯的上将军,各路诸侯的军队都归属于他。
章邯军棘原,羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“事亡可为者。相国赵高颛国主断。今战而胜,高嫉吾功;不胜,不免于死。愿将军熟计之。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南并鄢、郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而卒赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?功多,秦不能封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失已十万数,而诸侯并起兹益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代以脱其祸。将军居外久,多内隙,有功亦诛,亡功亦诛,且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏。外为亡国将,孤立而欲长存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,南面称孤,熟与身伏斧质,妻子为戮乎?”章邯狐疑,阴使候始成使羽,欲约。约未成,羽使蒲将军引兵渡三户,军漳南,与秦战,再破之。羽悉引兵击秦军汙水上,大破之。邯使使见羽,欲约。羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”羽乃与盟洹水南殷虚上。已盟,章邯见羽流涕,为言赵高。羽乃立章邯为雍王,置军中。使长史欣为上将,将秦军行前。
【译文】:章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳河南岸,两军相持没有交战。秦军多次退却,秦二世派人责备章邯。章邯害怕了,派长史司马欣回咸阳请示。司马欣到了咸阳,在宫外司马门滞留了三天,赵高不接见,有不信任的意思。长史司马欣很害怕,逃回军中,不敢走来时的路。赵高果然派人追他,没有追上。司马欣回到军中,报告说:“事情没有办法可想了。丞相赵高独揽大权,专断国事。如今我们打胜了,赵高会嫉妒我们的功劳;打不胜,免不了一死。希望将军仔细考虑。”陈馀也写信给章邯说:“白起做秦将,向南攻下鄢、郢,向北活埋马服君赵括的军队,攻城略地,不可胜数,而最终被赐死。蒙恬做秦将,向北驱逐匈奴,开辟榆中地区几千里,最终在阳周被杀死。为什么呢?功劳太多,秦朝无法全部封赏,就借法令诛杀他们。如今将军做秦将已经三年了,损失的士兵已以十万计,而诸侯同时起兵的越来越多。那赵高一向阿谀奉承,如今形势危急,也怕二世杀他,所以想用法令诛杀将军来推卸责任,派人替代将军来解脱他的灾祸。将军在外时间长了,朝廷内嫌隙很多,有功要被杀,无功也要被杀。况且上天要灭亡秦朝,无论愚蠢聪明的人都知道。如今将军对内不能直言劝谏,在外已是亡国之将,孤身一人却想长久生存,难道不可悲吗!将军何不倒戈与诸侯联合,南面称王,这与自身伏在刑具上、妻子儿女被杀相比,哪个更好呢?”章邯犹豫不决,暗中派军候始成出使项羽军中,想要订立和约。和约没有谈成,项羽派蒲将军领兵渡过三户津,驻扎在漳河南岸,与秦军交战,又一次打败了秦军。项羽率领全部军队在汙水边攻击秦军,把秦军打得大败。章邯派人去见项羽,想要订立和约。项羽召集军官们商议说:“粮食少了,想答应他的和约。”军官们都说:“好。”项羽于是和章邯在洹水南面的殷墟上会盟。盟约订立后,章邯见到项羽,流下了眼泪,向他诉说赵高专权的事。项羽于是立章邯为雍王,安置在楚军中。任命长史司马欣为上将军,率领秦军作为先头部队。
汉元年,羽将诸侯兵三十余万,行略地至河南,遂西到新安。异时诸侯吏卒徭役屯戍过秦中,秦中遇之多亡状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜奴虏使之,轻折辱秦吏卒。吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善:“即不能,诸侯虏吾属而东,秦又尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告羽。羽乃召英布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关不听,事必危。不如击之,独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是夜击坑秦军二十余万人。
【译文】:汉元年,项羽率领诸侯军队三十多万人,一路攻取土地直到河南,接着向西到达新安。从前诸侯军的官兵服徭役或戍边路过秦中时,秦中官兵对待他们非常无礼,等到秦军投降诸侯后,诸侯军的官兵就乘着胜利,像对待奴隶和俘虏一样使唤他们,随便侮辱秦军官兵。秦军官兵很多人私下议论说:“章将军等人骗我们投降诸侯,如今要是能入关破秦,倒是很好;如果不能,诸侯军俘虏我们东去,秦朝又一定会杀光我们的父母妻儿。”将领们暗中听到这些议论,报告了项羽。项羽就召来黥布、蒲将军商量说:“秦军官兵人数还很多,他们内心不服,到了关中不听指挥,事情必然危险。不如杀掉他们,只和章邯、长史司马欣、都尉董翳入秦。”于是在夜里袭击并活埋了秦军二十多万人。
至函谷关,有兵守,不得入。闻沛公已屠咸阳,羽大怒,使当阳君击关。羽遂入,至戏西鸿门,闻沛公欲王关中,独有秦府库珍宝。亚父范增亦大怒,劝羽击沛公。飨士,旦日合战,羽季父项伯素善张良。良时从沛公。项伯夜以语良。良与俱见沛公,因伯自解于羽。明日,沛公从百余骑至鸿门谢羽,自陈“封秦府库,还军霸上以待大王,闭关以备他盗,不敢背德。”羽意既解,范增欲害沛公,赖张良、樊哙得免。语在《高纪》。
【译文】:到了函谷关,有军队把守,不能进入。又听说沛公已经攻破咸阳,项羽大怒,派当阳君黥布等攻关。项羽这才进入函谷关,到达戏水西边的鸿门,听说沛公想在关中称王,独自占有秦朝府库的珍宝。亚父范增也大怒,劝项羽攻击沛公。于是犒劳士兵,准备第二天早晨交战。项羽的叔父项伯一向和张良要好,张良这时跟随沛公。项伯连夜把消息告诉了张良。张良和他一起去见沛公,沛公托项伯向项羽解释。第二天,沛公带着一百多骑兵到鸿门向项羽谢罪,自己陈述说:“封闭了秦朝的府库,退军驻扎在霸上等待大王,闭关是为了防备其他盗贼,不敢背叛项王的恩德。”项羽的疑虑消除后,范增想加害沛公,依靠张良、樊哙的帮助才得以幸免。这些事记载在《高帝纪》中。
后数日,羽乃屠咸阳,杀秦降王子婴,烧其宫室,火三月不灭;收其宝货,略妇女而东。秦民失望。于是韩生说羽曰:“关中阻山带河,四塞之地,肥饶,可都以伯。”羽见秦宫室皆已烧残,又怀思东归,曰:“富贵不归故乡,如衣锦夜行。”韩生曰:“人谓楚人沐猴而冠,果然。”羽闻之。斩韩生。
【译文】:过了几天,项羽屠戮咸阳城,杀了投降的秦王子婴,烧毁了秦朝的宫室,大火三个月不灭;收取了秦宫的财宝和美女,往东而去。秦地的百姓大失所望。这时韩生劝项羽说:“关中有山河险阻,四面都有要塞,土地肥沃富饶,可以建都称霸。”项羽看到秦朝的宫室都已烧毁残破,又心里怀念东方想回故乡,说:“富贵了不回故乡,就像穿着锦绣衣服在夜里行走。”韩生说:“人家说楚国人像是猕猴戴帽子,果然如此。”项羽听到这话,杀了韩生。
初,怀王与诸将约,先入关者王其地。羽既背约,使人致命于怀王。怀王曰:“如约。”羽乃曰:“怀王者,吾家武信君所立耳,非有功伐,何以得颛主约?天下初发难,假立诸侯后以伐秦。然身披坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍力也。怀王亡功,固当分其地王之。”诸将皆曰:“善。”羽乃阳尊怀王为义帝,曰:“古之王者,地方千里,必居上游。”徙之长沙,都郴。乃分天下以王诸侯。
【译文】:当初,怀王和将领们约定,谁先进入函谷关平定关中,谁就在关中称王。项羽已经违背了盟约,就派人向怀王报告并请示。怀王说:“按原来的约定办。”项羽于是说:“怀王,是我家武信君项梁拥立的,没有什么功劳,凭什么能专断主持盟约呢!天下刚开始发难时,暂时拥立诸侯的后代来讨伐秦朝。然而亲身披着铠甲、拿着武器首先起事,风餐露宿三年,灭亡秦朝平定天下,都是各位将相和我项籍的力量啊。怀王没有功劳,本来就应该分他的土地来封王。”将领们都说:“好。”项羽于是表面上尊奉怀王为义帝,说:“古代称王的,拥有千里土地,一定要居住在河流的上游。”就把义帝迁徙到长沙,建都郴县。然后划分天下土地来封诸侯为王。
羽与范增疑沛公,业已讲解,又恶背约,恐诸侯叛之,阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁民皆居之。”乃曰:“巴、蜀亦关中地。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中。而参分关中,王秦降将以距塞汉道。乃立章邯为雍王,王咸阳以西。长史司马欣,故栎阳狱吏,尝有德于梁;都尉董翳,本劝章邯降。故立欣为塞王,王咸阳以东至河;立翳为翟王,王上郡。徙魏王豹为西魏王,王河东。瑕丘公申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚可上。立阳为河南王。赵将司马卬定河内,数有功。立卬为殷王,王河内。徙赵王歇王代。赵相张耳素贤,又从入关,立为常山王,王赵地。当阳君英布为楚将,常冠军。立布为九江王。番君吴芮帅百粤佐诸侯,从入关,立芮为衡山王。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立为临江王。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关。立荼为燕王。徙齐王田市为胶东王。齐将田都从共救赵,入关。立都为齐王。故秦所灭齐王建孙田安,羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降羽。立安为济北王。田荣者,背梁不肯助楚击秦,以故不得封。陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封之三县。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。羽自立为西楚伯王,王梁、楚地九郡,都彭城。诸侯各就国。
【译文】:项羽和范增怀疑沛公,但已经和解,又怕违背盟约,引起诸侯背叛,就暗中谋划说:“巴、蜀道路险峻,秦朝流放的人都居住在那里。”于是说:“巴、蜀也是关中的土地。”所以封沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中。而把关中分为三部分,封给秦朝的降将,用以阻塞汉王东出的道路。于是封章邯为雍王,统治咸阳以西的地区。长史司马欣,原是栎阳的狱吏,曾经对项梁有恩;都尉董翳,本是劝章邯投降的人。所以封司马欣为塞王,统治咸阳以东到黄河的地区;封董翳为翟王,统治上郡。改封魏王豹为西魏王,统治河东。瑕丘公申阳,是张耳的宠臣,首先攻下河南郡,在黄河边迎接楚军,所以封申阳为河南王。赵将司马卬平定河内,屡有战功,封司马卬为殷王,统治河内。改封赵王歇为代王。赵相张耳向来贤能,又跟随入关,所以封张耳为常山王,统治赵地。当阳君黥布是楚将,经常勇冠全军,所以封黥布为九江王。番君吴芮率领百越军队协助诸侯,又跟随入关,所以封吴芮为衡山王。义帝的柱国共敖率兵攻打南郡,功劳很多,因此封共敖为临江王。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼跟随楚军救赵,又跟随入关,所以封臧荼为燕王。改封齐王田市为胶东王。齐将田都曾跟随楚军共同救赵,又跟随入关,所以封田都为齐王。原先被秦朝灭亡的齐王建的孙子田安,在项羽正渡河救赵时,攻下济北几座城池,带兵投降了项羽,所以封田安为济北王。田荣,因为背叛项梁,不肯协助楚军攻秦,所以没有封王。陈馀放弃将印离去,没有跟随入关,但一向听说他贤能,对赵国有功劳,听说他在南皮,所以把环绕南皮的三个县封给他。番君吴芮的部将梅鋗功劳很多,所以封为十万户侯。项羽自立为西楚霸王,统治梁、楚地区九个郡,建都彭城。诸侯各自前往封国。
田荣闻羽徙齐王市胶东,而立田都为齐王,大怒,不肯遣市之胶东,因以齐反,迎击都。都走楚。市畏羽,乃亡之胶东就国。荣怒,追杀之即墨,自立为齐王。予彭越将军印,令反梁地。越乃击杀济北王田安。田荣遂并王三齐之地。时汉王还定三秦。羽闻汉并关中,且东,齐、梁畔之,大怒,乃以故吴令郑昌为韩王以距汉,令萧公角等击彭越。越败萧公角等。时,张良徇韩,遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗羽,羽以此故无西意,而北击齐。征兵九江王布,布称疾不行,使将将数千人往。
【译文】:田荣听说项羽改封齐王田市为胶东王,而立田都为齐王,非常愤怒,不肯送田市去胶东,趁机以齐地反叛,迎击田都。田都逃到楚国。田市害怕项羽,就逃往胶东赴任。田荣发怒,追到即墨杀了田市,自立为齐王。授予彭越将军印,让他在梁地反叛。彭越就击杀了济北王田安。田荣于是兼并了三齐的土地。这时汉王回军平定了三秦。项羽听说汉王兼并了关中,将要东进,齐、梁又背叛了他,大怒,于是任命原吴县县令郑昌为韩王来抵抗汉军,命令萧公角等人攻打彭越。彭越打败了萧公角等人。这时,张良正在招抚韩地,他写信给项王说:“汉王失去了应得的封职,想要得到关中,实现先入关为王的约定就会停止,不敢东进。”又把齐、梁的反叛书信送给项羽,项羽因此没有西进的意思,而向北攻打齐国。项羽向九江王黥布征兵,黥布推说有病不去,只派部将率领几千人前往。
二年,羽阴使九江王布杀义帝。陈馀使张同、夏说说齐王荣,曰:“项王为天下宰,不平,今尽王故王于丑地,而王群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,使击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵往。陈馀悉三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇反之赵。赵王因立馀为代王。羽至城阳,田荣亦将兵会战。荣不胜,走至平原,平原民杀之。羽遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑降卒,系虏老弱妇女。徇齐至北海,所过残灭。齐人相聚而畔之。于是田荣弟横收得亡卒数万人,反城阳。羽因留,连战未能下。
【译文】:汉二年,项羽暗中指使九江王黥布杀害了义帝。陈馀派张同、夏说游说齐王田荣,说:“项王作为天下的主宰,分封不公平,现在把原来的诸侯王都封在贫瘠的地方,而把好地方封给自己的群臣诸将,赶走原来的君主,让赵王北居代地,我认为这不行。听说大王起兵,而且不听从不义的命令,希望大王资助我一些兵力,让我去攻打常山,恢复赵王的地位,我愿意用赵国作为齐国的屏障。”齐王答应了,于是派兵前去。陈馀发动三个县的全部兵力,和齐军合力攻打常山,大败常山军。张耳逃走归附汉王。陈馀从代地迎接原来的赵王歇回到赵国。赵王于是立陈馀为代王。项羽到达城阳,田荣也带兵前来会战。田荣没有打胜,逃到平原,平原的百姓杀了他。项羽于是向北进军,烧毁、夷平了齐国的城郭房屋,全部活埋了投降的士兵,掳掠了老弱妇女。项羽攻占齐地直到北海,所过之处都残杀毁灭。齐国人聚集起来反叛项羽。于是田荣的弟弟田横收集了数万名逃散的士兵,在城阳反叛。项羽因此停留在齐地,连续作战,没能攻下城阳。
汉王劫五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。羽闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。汉王皆已破鼓城,收其货赂美人,日置酒高会。羽乃从萧晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,迫之穀、泗水。汉军皆南走山,楚又追击至灵辟东睢水上。汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十余万皆入睢水,睢水为不流。汉王乃与数十骑遁去。语在《高纪》。太公、吕后间求汉王,反遇楚军。楚军与归,羽常置军中。汉王稍收散卒,萧何亦发关中卒悉诣荥阳,战京、索间,败楚。楚以故不能过荥阳而西。汉军荥阳,筑甬道,取敖仓食。
【译文】:汉王统率五路诸侯的军队,共五十六万人,东进讨伐楚国。项羽听到这个消息,就命令诸将继续攻打齐国,而自己率领三万精兵向南从鲁县穿过胡陵。汉王已经攻破彭城,收取了财宝美女,每天摆酒宴大会宾客。项羽就从萧县清晨攻击汉军,向东进军,到彭城,中午时分,大败汉军。汉军全部逃走,被迫赶到穀水、泗水边。汉军都向南逃进山里,楚军又追击到灵璧东面的睢水边。汉军退却,被楚军挤压,很多人被杀。汉军士兵十余万人都掉进睢水,睢水因此不能流动。汉王才与几十名骑兵逃去。此事记载在《高帝纪》中。汉王的父亲太公、妻子吕后从小路寻找汉王,反而碰上了楚军。楚军把他们带回去,项羽经常把他们安置在军营中。汉王逐渐收集逃散的士兵,萧何也征发关中的全部兵员到荥阳,在京县、索亭之间与楚军作战,打败了楚军。楚军因此不能越过荥阳西进。汉王驻军荥阳,修筑甬道,从敖仓运送粮食。
三年,羽数击绝汉甬道,汉王食乏,请和,割荥阳以西为汉。羽欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今不取,后必悔之。”羽乃争围荥阳。汉王患之,乃与陈平金四万斤以间楚君臣。语在《陈平传》。项羽以故疑范增,稍夺之权。范增怒曰:“天下事大定矣,君王自为之!愿赐骸骨归。”行未至彭城,疽发背死。于是汉将纪信诈为汉王出降,以诳楚军,故汉王得与数十骑从西门出。令周苛、枞公、魏豹守荥阳。汉王西入关收兵,还出宛、叶间,与九江王黥布行收兵。羽闻之,即引兵南。汉王坚壁不与战。
【译文】:汉三年,项羽多次攻击并切断汉军的甬道,汉王粮食缺乏,请求讲和,分割荥阳以西归汉。项羽想同意。历阳侯范增说:“汉军容易对付,现在不消灭,以后一定会后悔。”项羽于是加紧包围荥阳。汉王为此忧虑,就给陈平四万斤黄金,用来离间楚国的君臣。此事记载在《陈平传》。项羽因此怀疑范增,逐渐剥夺他的权力。范增愤怒地说:“天下大事基本上定局了,君王您自己干吧!希望您赐我这把老骨头回家。”范增还没走到彭城,背上毒疮发作而死。于是汉将纪信假扮成汉王出城投降,以欺骗楚军,汉王才得以与几十名骑兵从西门逃走。命令周苛、枞公、魏豹守荥阳。汉王向西进入关中收集兵马,又出兵到宛县、叶县一带,和九江王黥布一起沿途收集兵马。项羽听说后,就带兵南下。汉王坚守营垒不与楚军交战。
是时,彭越渡睢,与项声、薛公战不邳,杀薛公。羽乃东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。羽已破走彭越,引兵西下荥阳城,亨周苛,杀枞公,虏韩王信,进围成皋。汉王跳,独与滕公得出。北渡河,至修武,从张耳。韩信。楚遂拔成皋。汉王得韩信军。留止,使卢绾、刘贾渡白马津入楚地,佐彭越共击破楚军燕郭西,烧其积聚,攻下梁地十余城。羽闻之,谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。即汉欲挑战,慎毋与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”于是引兵东。
【译文】:这时,彭越渡过睢水,与项声、薛公在下邳交战,杀了薛公。项羽于是向东攻打彭越。汉王也带兵北上驻扎在成皋。项羽已经击退彭越,带兵西进攻下荥阳城,烹杀了周苛,杀了枞公,俘虏了韩王信,进而包围成皋。汉王逃走,只和滕公逃出成皋。北渡黄河,跑到修武,找到张耳、韩信的部队。楚军于是攻下了成皋。汉王得到韩信的军队,留下来驻扎,派卢绾、刘贾渡过白马津进入楚地,协助彭越共同在燕县城西打败楚军,烧毁了楚军积蓄的物资,攻下了梁地十多座城池。项羽听说后,对海春侯大司马曹咎说:“小心守住成皋。即使汉军挑战,千万不要和他们交战,只要不让他们东进就行了。我十五天一定平定梁地,再回来跟将军会合。”于是带兵东进。
四年,羽击陈留、外黄,外黄不下。数日降,羽悉令男子年十五以上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说羽曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有所归心哉!从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”羽然其言,乃赦外黄当坑者。而东至睢阳,闻之皆争下。
【译文】:汉四年,项羽攻打陈留、外黄,外黄没有攻下。过了几天才投降,项羽命令所有十五岁以上的男子都到城东,想活埋他们。外黄县令门客的儿子才十三岁,前去劝说项羽说:“彭越强行胁迫外黄,外黄人害怕,所以才暂时投降,等待大王。大王来了,又要全部活埋他们,百姓怎么会归心呢!从这里往东,梁地十多座城都会恐惧,没有肯投降的了。”项羽认为他的话对,就赦免了应当被活埋的外黄人。项羽东进到睢阳,听说这件事后,各地都争着归降。
汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。卒半渡,汉击,大破之,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。咎故蕲狱掾,欣故塞王,羽信任之。羽至睢阳,闻咎等破,则引兵还。汉军方围钟离<目末>于荥阳东,羽军至,汉军畏楚,尽走险阻。羽亦军广武相守,乃为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾亨太公。”汉王曰:“吾与若俱北面受命怀王,约为兄弟,吾翁即汝翁。必欲亨乃翁,幸分我一杯羹。”羽怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知。且为天下者不顾家,虽杀之无益,但益怨耳。”羽从之。乃使人谓汉王曰:“天下匈匈,徒以吾两人,愿与王挑战,决雌雄,毋徒罢天下父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”羽令壮士出挑战。汉有善骑射曰楼烦,楚挑战,三合,楼烦辄射杀之。羽大怒,自被甲持戟挑战。楼烦欲射,羽瞋目叱之。楼烦目不能视,手不能发,走还入壁,不敢复出。汉王使间问之,乃羽也,汉王大惊。于是羽与汉王相与临广武间而语。汉王数羽十罪。语在《高纪》。羽怒,伏弩射伤汉王。汉王入成皋。
【译文】:汉军果然多次向楚军挑战,楚军不出战。汉军派人辱骂楚军,持续了五六天,大司马曹咎发怒,带兵渡过汜水。士兵刚渡到一半,汉军出击,大败楚军,全部缴获了楚国的金玉财货。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自刎了。曹咎原是蕲县的狱掾,司马欣原是塞王,项羽信任他们。项羽到达睢阳,听说曹咎等人兵败,就带兵回来。汉军正在荥阳东面包围钟离眛,项羽军队到达,汉军害怕楚军,全部逃走到险要的地方据守。项羽也在广武驻扎下来,与汉军对峙。项羽做了一个高大的砧板,把太公放在上面,告诉汉王说:“现在不赶快投降,我就烹杀太公。”汉王说:“我和你一起面向北接受怀王的命令,相约结为兄弟,我的父亲就是你的父亲。你一定要烹杀你的父亲,那就希望分给我一杯肉汤。”项羽大怒,要杀太公。项伯说:“天下大事还不可预料,况且争夺天下的人不顾念家庭,即使杀了他也没有好处,只会增加怨恨罢了。”项羽听从了。于是派人去对汉王说:“天下纷纷扰扰,只是因为我们两个人,我愿意向汉王挑战,一决雌雄,不要让天下百姓父子白白受苦。”汉王笑着拒绝说:“我宁愿斗智,不能斗力。”项羽命令壮士出营挑战。汉军有个善于骑马射箭的人叫楼烦,楚军挑战了三次,楼烦每次都射死了挑战的人。项羽大怒,亲自披上铠甲拿着戟挑战。楼烦想要射箭,项羽瞪大眼睛呵斥他。楼烦眼睛不敢看,手不敢放箭,跑回营垒,不敢再出来。汉王派人暗中打听,才知道是项羽本人,汉王大惊。于是项羽和汉王隔着广武涧对话。汉王列举了项羽十条罪状。此事记载在《高帝纪》中。项羽大怒,埋伏的弩箭射中了汉王。汉王受伤,进入成皋。
时,彭越数反梁地,绝楚粮食,又韩信破齐,且欲击楚。羽使从兄子项它为大将,龙且为裨将,救齐。韩信破杀龙且,追至成阳,虏齐王广。信遂自立为齐王。羽闻之,恐,使武涉往说信。语在《信传》。
【译文】:这时,彭越多次在梁地反叛,断绝楚军的粮食供应,韩信又攻破了齐国,并且想要进攻楚军。项羽派堂兄的儿子项它为大将,龙且为副将,去援救齐国。韩信打败并杀了龙且,追到成阳,俘虏了齐王田广。韩信于是自立为齐王。项羽听说后,害怕了,派武涉去劝说韩信。此事记载在《韩信传》。
时,汉关中兵益出,食多,羽兵食少。汉王使侯公说羽,羽乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,东者为楚,归汉王父母妻子。已约,羽解而东。
【译文】:这时,汉王关中的军队不断开出,粮食很多,项羽的军队粮食缺乏。汉王派侯公去劝说项羽,项羽于是和汉王订立和约,平分天下,划分鸿沟以西归汉,以东归楚,归还汉王的父母妻子。和约订立后,项羽撤军东归。
五年,汉王进兵追羽,至固陵,复为羽所败。汉王用张良计,致齐王信、建成侯、彭越兵,及刘贾入楚地,围寿春。大司马周殷叛楚,举九江兵随刘贾,迎黥布,与齐、梁诸侯皆大会。
【译文】:汉五年,汉王发兵追击项羽,到达固陵,又被项羽打败。汉王采用张良的计策,招来齐王韩信、建成侯彭越的军队,以及刘贾进入楚地,包围寿春。大司马周殷背叛楚国,率领九江的军队跟随刘贾,迎接黥布,和齐、梁诸侯的军队全部大会合。
羽壁垓下,军少食尽。汉帅诸侯兵围之数重。羽夜闻汉军四面皆楚歌,乃惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人多也!”起饮帐中。有美人姓虞氏,常幸从;骏马名骓,常骑。乃悲歌慷慨,自为歌诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌数曲,美人和之。羽泣下数行,左右皆泣,莫能仰视。
【译文】:项羽的军队在垓下筑营,兵少粮尽。汉王率领诸侯军队把项羽重重包围。项羽夜里听到汉军四面都唱楚歌,就大惊道:“汉军都已经得到楚国的土地了吗?为什么楚人这么多呢!”于是起来在帐中饮酒。有一位美人姓虞,经常受宠幸跟随;有一匹骏马名叫骓,项羽经常骑着它。项羽于是悲愤地歌唱道:“力量可以拔山啊,豪气压倒一世,时运不利啊,骓马不奔驰。骓马不奔驰啊,可怎么办!虞姬啊虞姬,怎么安排你!”唱了几遍,美人虞姬应和着他。项羽的眼泪一行行落下,左右的人都哭了,没有人能抬起头来看他。
于是羽遂上马,戏下骑从者八百余人,夜直溃围南出驰。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追羽。羽渡淮,骑能属者百余人。羽至阴陵,迷失道,问一田父,田父给曰“左”。左,乃陷大泽中,以故汉追及之。羽复引而东,至东城,乃有二十八骑。追者数千,羽自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂伯有天下。然今卒困于此,此天亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸军快战,必三胜,斩将,艾旗,乃后死,使诸君知吾非用兵罪,天亡我也。”于是引其骑因四隤山而为圜陈外向,汉骑围之数重。羽谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是羽大呼驰下,汉军皆披靡。遂杀汉一将。是时,杨喜为郎骑,追羽,羽还叱之,喜人马俱惊,辟易数里。与其骑会三处。汉军不知羽所居,分军为三,复围之。羽乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。复聚其骑,亡两骑。乃谓骑曰:“何如?”骑皆服曰:“如大王言。”
【译文】:于是项羽上马,部下壮士骑马跟随的有八百多人,当夜突围向南冲出,纵马奔驰。天亮时,汉军才发觉,命令骑将灌婴率领五千骑兵追击项羽。项羽渡过淮河,能跟上的骑兵只有一百多人了。项羽到达阴陵,迷失了道路,向一个农夫问路,农夫骗他说“向左”。向左走,就陷入大沼泽中,因此汉军追上了他们。项羽又带兵向东走,到了东城,只剩下二十八个骑兵了。追赶的汉军骑兵有几千人。项羽自己估计不能脱身,对他的骑兵说:“我从起兵到现在八年了,亲身打过七十多次仗,所遇到的敌人都被我击破,所攻击的敌人都向我屈服,从来没有失败过,于是称霸天下。然而今天终于被困在这里,这是上天要灭亡我,不是我用兵打仗的过错。今天本来必定要死,我愿意为各位痛痛快快地打一仗,一定连胜三次,为各位突破重围,斩杀敌将,砍倒敌旗,让各位知道是上天要灭亡我,不是我用兵打仗的过错。”于是把他的骑兵分成四队,面向四方。汉军把他们包围了好几层。项羽对他的骑兵说:“我为你们斩一员敌将。”命令四队骑兵向四面冲击,约定在山的东面分三处集合。于是项羽大声呼喊,骑马冲下,汉军都溃散败退,项羽就斩杀了一员汉将。这时,杨喜担任郎骑,追击项羽,项羽回头怒喝,杨喜连人带马都受惊吓,倒退了好几里。项羽和他的骑兵在三处会合。汉军不知道项羽在哪一处,就把军队分成三部分,重新包围。项羽就冲出来,又斩了汉军的一个都尉,杀了数十上百人。再集合他的骑兵,只损失了两名骑兵。项羽就问骑兵们:“怎么样?”骑兵们都佩服地说:“确实像大王说的那样。”
于是羽遂引东,欲渡乌江。乌江亭长檥船待,谓羽曰:“江东虽小,地方千里,众数十万,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船。汉军至,亡以渡。”羽笑曰:“乃天亡我,何渡为!且籍与江东子弟八千人渡而西,今亡一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之哉?纵彼不言,籍独不愧于心乎!”谓亭长曰:“吾知公长者也,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日千里,吾不忍杀,以赐公。”乃令骑皆去马,步持短兵接战。羽独所杀汉军数百人。羽亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”羽乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为公得。”乃自刭。王翳取其头,乱相輮蹈争羽相杀者数十人。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。故分其地以封五人,皆为列侯。
【译文】:于是项羽就向东走,想渡过乌江。乌江亭长停船靠岸等待,对项羽说:“江东虽然小,但土地纵横千里,民众几十万,也足够称王了。希望大王赶快渡江。现在只有我有船,汉军到了,没法渡江。”项羽笑着说:“上天要灭亡我,我还渡江干什么!况且我和江东子弟八千人渡江西征,如今没有一个人回来,即使江东父老兄弟怜爱我让我做王,我有什么脸面去见他们?即使他们不说什么,我难道心中没有愧疚吗!”对亭长说:“我知道您是忠厚长者。我骑这匹马五年了,所向无敌,曾经日行千里,我不忍心杀它,把它送给您。”于是命令骑兵都下马步行,手持短兵器交战。仅项羽一人就杀死汉军几百人。项羽身上也受了十几处伤。回头看见汉军骑兵司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童面对着项羽,指给王翳说:“这就是项王。”项羽就说:“我听说汉王用千金悬赏我的头,封邑一万户,我给你们这个恩惠吧。”于是自刎而死。王翳割下项羽的头,其他骑兵互相践踏争抢项羽的尸体,互相残杀的有几十人。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得到项羽的一部分肢体。所以把项羽的土地分成五块,分封这五个人,都封为列侯。
汉王乃以鲁公号葬羽于穀城。诸项支属皆不诛。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。
【译文】:汉王就用鲁公的礼仪把项羽埋葬在穀城。项羽的宗族各旁支都不杀。封项伯等四人为列侯,赐他们姓刘。
赞曰:昔贾生之《过秦》曰:
【译文】:班固评论说:从前贾谊的《过秦论》说:
秦孝公据殽、函之固,拥雍州之地,君臣守而窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之备,外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。
【译文】:秦孝公占据着崤山和函谷关的险固,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着,并伺机夺取周朝的政权,有席卷天下、征服列国、控制四海、吞并八荒的雄心。在那时候,商鞅辅佐他,对内建立法令制度,致力于农耕纺织,整修攻守的武器装备,对外实行连横的策略,使诸侯互相争斗。于是秦国人轻而易举地取得了黄河以西的大片土地。
孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。合从缔交,相与为一。当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。此四贤者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤重士,约从离横,兼韩、魏、燕、赵、宋、卫、中山之众。于是六国之士有甯越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。吴起、孙膑、带他、皃良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之朋制其兵。常以十倍之地,百万之军,仰关而攻秦,秦人开关延敌,九国之师遁巡而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下已困矣。于是从散约败,争割地而赂秦。秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂卤,因利乘便,宰割天下,分裂山河;强国请服,弱国入朝。
【译文】:孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承旧业,遵循遗策,向南夺取了汉中,向西攻取了巴、蜀,向东割取了肥沃的土地,收取了险要的郡县。诸侯恐惧,会盟结约而图谋削弱秦国,不吝惜珍奇的器物、贵重的宝贝和肥沃的土地,用以招揽天下的人才。他们采用合纵的策略缔结盟约,互相配合,结为一体。在这时候,齐国有孟尝君,赵国有平原君,楚国有春申君,魏国有信陵君。这四位君子,都明智而忠信,宽厚而爱人,尊敬贤者,重视士人,相约合纵而瓦解连横,聚集了韩、魏、燕、赵、宋、卫、中山等国的军队。于是六国的人才有甯越、徐尚、苏秦、杜赫这些人替他们谋划,有齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅这些人沟通他们的意见,有吴起、孙膑、带佗、儿良、王廖、田忌、廉颇、赵奢这些人统率他们的军队。他们曾经以十倍于秦的土地,上百万的军队,直逼函谷关进攻秦国。秦国人打开关门迎敌,九国的军队却犹豫徘徊不敢进关。秦国没有耗费一支箭、一个箭头,天下诸侯就已经疲惫不堪了。于是合纵离散,盟约失效,各国争着割让土地去贿赂秦国。秦国因而有余力去控制并利用他们的弱点,追逐败逃的军队,横尸百万,流血多得能漂起盾牌;秦国趁着有利的形势,宰割天下,分裂山河。强国请求臣服,弱国入朝称臣。
施及孝文、庄襄王,享国之日浅,国家亡事。
【译文】:延续到孝文王、庄襄王,他们在位的时间很短,国家没有什么大事。
及至始皇,奋六世之余烈,振长策而驭宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑以鞭笞天下,威震四海。南取百粤之地,以为桂林、象郡。百粤之君頫首系颈,委命下吏。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。堕名城,杀豪俊,收天下之兵聚之咸阳,销锋鍉铸以为金人十二,以弱天下之民。然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之川,以为固。良将劲弩,守要害之处,信臣精卒,陈利兵而谁何。天下已定,始皇之心,自心为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
【译文】:等到秦始皇即位,他发扬六代先王遗留下来的功业,挥动长鞭驾驭天下,吞并了东西二周,灭亡了诸侯各国,登上了皇帝宝座而控制天下,用严酷的刑罚来奴役天下百姓,威势震动四海。向南攻取了百越的土地,设立了桂林郡、象郡。百越的君主低头系颈,把性命交给秦朝的下级官吏。于是派蒙恬到北方修筑长城守卫边境,击退匈奴七百多里,胡人不敢南下来放牧,六国的遗民不敢拉弓来报仇。于是秦始皇废除了先王的治国之道,焚毁了诸子百家的著作,以使百姓愚昧无知。毁坏著名的城池,杀害豪杰俊才,收集天下的兵器聚集到咸阳,熔化刀箭铸成十二个金属人像,以削弱天下百姓的反抗力量。然后凭借华山作为城墙,就着黄河作为护城河,据守亿丈的高城,下临深不可测的河流,作为坚固的防御。优秀的将领、强劲的弓弩,把守着险要的地方;可靠的臣子、精锐的士兵,摆开锋利的武器,盘问过往行人。天下已经平定,秦始皇的心意,自以为关中的坚固,有如千里铜墙铁壁,真是子子孙孙称帝称王的万世基业。
始皇既没,余威震于殊俗,然而陈涉,瓮牖绳枢之子,甿隶之人,迁徙之徒也,材能不及中庸,非有仲尼、墨翟之知,陶朱、猗顿之富。蹑足行伍之间,而免起阡陌之中,帅罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。斩木为兵,揭竿为旗,天下云合向应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。
【译文】:秦始皇死后,他的余威还震慑着边远地区。然而陈涉,一个用破瓮做窗户、用绳子系门轴的穷苦人家的子弟,一个种田的奴仆,一个被征发守边的人,才能比不上中等人,没有孔子、墨子那样的智慧,也没有陶朱、猗顿那样的财富。他置身于戍卒队伍之中,从田野间突然奋起,率领疲惫散乱的戍卒,带着几百个人,掉转矛头攻打秦朝。他们砍下树木做兵器,举起竹竿做旗帜,天下人像云一样聚集起来响应,挑着粮食像影子一样跟从他,崤山以东的英雄豪杰就一同起兵而灭亡了秦朝。
且天下非小,弱也;雍州之地,殽、函之固,自若也。陈涉之位,不齿于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君;鉏耰束矜,不敌于钩戟长铩;適戍之众,不亢于九国之师;深谋远虑,行军用兵之道,非及曩时之士地。然而成败异变,功业相反,何也?试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,不可同年而语矣。然秦以区区之地,致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年,然后以六合为家,殽函为宫。一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也?仁谊不施,而攻守之势异也。
【译文】:秦朝的天下并没有缩小变弱,雍州的土地,崤山、函谷关的险固,还和从前一样。陈涉的地位,并不比齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山的国君尊贵;锄头木棍,并不比钩戟长矛锋利;被征发戍边的民众,并不能和九国的军队相抗衡;深谋远虑,行军用兵的方法,也比不上先前的谋士。然而成功与失败却发生了变化,功业成就正好相反。为什么呢?假使让崤山以东的诸侯国与陈涉比比长短大小,较量一下权势力量,那是不可相提并论的了。但是秦朝凭借着它小小的地方,发展到兵车万乘的国势,招致八州来归,而使本来与它地位同等的诸侯国都来朝拜,已有一百多年了;然后以天下为家,以崤山、函谷关为宫殿。结果一个普通人发难,秦朝的宗庙就毁掉了,皇帝自己也死在别人手里,被天下人耻笑,这是为什么呢?是因为不施行仁义,而攻取天下和守住天下的形势已经不同了啊。
周生亦有言,“舜盖重童子”,项羽又重童子,岂其苗裔邪”何其兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪桀蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尽寸,乘势拔起陇亩之中,三年,遂将五诸侯兵灭秦,分裂天下而威海内,封立王侯,政繇羽出,号为“伯王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝,而怨王侯畔己,难矣。自矜功伐,奋其私智而师古,始霸王之国,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚的觉寤,不自责过失,乃引“天亡我,非用兵之罪”,岂不谬哉!
【译文】:周生(周朝的一位学者)也曾说过,“舜的眼睛大概是双瞳子”,项羽也是双瞳子,难道他是舜的后代吗?为什么他兴起得这么迅猛啊!当秦朝政治失败,陈涉首先发难,豪杰蜂拥而起,互相争夺,数也数不清。然而项羽并没有一尺一寸的地盘,却乘势在民间兴起,只三年时间,就率领五国诸侯军队灭亡了秦朝,分割天下土地,封立王侯,政令由项羽发出,号称“霸王”。他的王位虽然没有保持到底,但近古以来像他这样的人还不曾有过。等到项羽放弃关中,怀念楚国,放逐义帝,并且怨恨诸侯背叛自己,这就难了。他自夸功劳,逞个人聪明而不效法古人,认为霸王的功业,可以用武力征服来经营天下,结果五年的时间就亡掉了自己的国家,自身死在东城,还没有觉悟,不责备自己的过失,反而说“是上天要灭亡我,不是我用兵的过错”,这难道不荒谬吗!
